Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The cold of the nights made them clasp closer; the sighs of their lips seemed to them deeper; their eyes that they could hardly see, larger; and in the midst of the silence low words were spoken that fell on their souls sonorous, crystalline, and that reverberated in multiplied vibrations. От ночного холода они еще тесней прижимались друг к другу; дыхание у них становилось как будто бы учащеннее; глаза, которых почти не было видно, в темноте казались больше, а каждое слово, шепотом произнесенное в тиши, падало в душу, хрустально звеня и будя бесконечные отголоски.
When the night was rainy, they took refuge in the consulting-room between the cart-shed and the stable. В ненастные ночи они укрывались между каретником и конюшней, во флигельке, где Шарль принимал больных.
She lighted one of the kitchen candles that she had hidden behind the books. В кухонный подсвечник Эмма вставляла свечу, которая у нее была припрятана за книгами, и зажигала ее.
Rodolphe settled down there as if at home. Родольф располагался как у себя дома.
The sight of the library, of the bureau, of the whole apartment, in fine, excited his merriment, and he could not refrain from making jokes about Charles, which rather embarrassed Emma. Его смешил книжный шкаф, письменный стол, общий вид комнаты, и он то и дело подшучивал над Шарлем, чем приводил Эмму в смущение.
She would have liked to see him more serious, and even on occasions more dramatic; as, for example, when she thought she heard a noise of approaching steps in the alley. Ей хотелось, чтобы он был серьезнее, даже трагичнее, особенно в тот раз, когда ей вдруг почудилось, что кто-то идет по дорожке к флигелю.
"Someone is coming!" she said. - Сюда идут! - сказала она.
He blew out the light. Он потушил свет.
"Have you your pistols?" - У тебя есть пистолеты?
"Why?" - Зачем?
"Why, to defend yourself," replied Emma. - Ну, чтобы... чтобы защищаться, - пояснила Эмма.
"From your husband? - От твоего мужа?
Oh, poor devil!" Ах он бедняга!
And Rodolphe finished his sentence with a gesture that said, И Родольф сделал движение, означавшее:
"I could crush him with a flip of my finger." "Да я из него одним щелчком вышибу дух!"
She was wonder-stricken at his bravery, although she felt in it a sort of indecency and a naive coarseness that scandalised her. В этой его храбрости, поразившей Эмму, было, однако, что-то неделикатное, наивно-грубое, такое, отчего ее невольно покоробило.
Rodolphe reflected a good deal on the affair of the pistols. Родольф потом долго думал над этим разговором о пистолетах.
If she had spoken seriously, it was very ridiculous, he thought, even odious; for he had no reason to hate the good Charles, not being what is called devoured by jealousy; and on this subject Emma had taken a great vow that he did not think in the best of taste. Если она говорила серьезно, рассуждал он, то это смешно и даже противно. Ведь он не испытывал так называемых мук ревности и не имел оснований ненавидеть добродушного лекаря, - вот почему, когда Эмма, заговорив о своих отношениях с Шарлем, дала Родольфу торжественную клятву, он расценил это как бестактность.
Besides, she was growing very sentimental. К тому же Эмма становилась чересчур сентиментальной.
She had insisted on exchanging miniatures; they had cut off handfuls of hair, and now she was asking for a ring-a real wedding-ring, in sign of an eternal union. С ней непременно надо было обмениваться миниатюрами, срезать пряди волос, а теперь она еще требовала, чтобы он подарил ей кольцо, настоящее обручальное кольцо, в знак любви до гроба.
She often spoke to him of the evening chimes, of the voices of nature. Then she talked to him of her mother-hers! and of his mother-his! Ей доставляло удовольствие говорить о вечернем звоне, о "голосах природы", потом она заводила разговор о своей и о его матери.
Rodolphe had lost his twenty years ago. Родольф потерял ее двадцать лет тому назад.
Emma none the less consoled him with caressing words as one would have done a lost child, and she sometimes even said to him, gazing at the moon- Это не мешало Эмме сюсюкать с ним по этому поводу так, точно Родольф был мальчик-сиротка. Иногда она даже изрекала, глядя на луну:
"I am sure that above there together they approve of our love." - Я убеждена, что они оба благословляют оттуда нашу любовь.
But she was so pretty. Но она была так хороша собой!
He had possessed so few women of such ingenuousness. Так редко попадалось на его пути столь простодушное существо!
This love without debauchery was a new experience for him, and, drawing him out of his lazy habits, caressed at once his pride and his sensuality. Ему, ветренику, ее чистая любовь была внове; непривычная для него, она льстила его самолюбию и будила в нем чувственность.
Emma's enthusiasm, which his bourgeois good sense disdained, seemed to him in his heart of hearts charming, since it was lavished on him. Его мещанский здравый смысл презирал восторженность Эммы, однако в глубине души эта восторженность казалась ему очаровательной именно потому, что относилась к нему.
Then, sure of being loved, he no longer kept up appearances, and insensibly his ways changed. Уверившись в любви Эммы, он перестал стесняться, его обращение с ней неприметным образом изменилось.
He had no longer, as formerly, words so gentle that they made her cry, nor passionate caresses that made her mad, so that their great love, which engrossed her life, seemed to lessen beneath her like the water of a stream absorbed into its channel, and she could see the bed of it. Он уже не говорил ей, как прежде, тех нежных слов, что трогали ее до слез, не расточал ей тех бурных ласк, что доводили ее до безумия. Великая любовь, в которую она была погружена, высыхала, точно река, и уже видна была тина.
She would not believe it; she redoubled in tenderness, and Rodolphe concealed his indifference less and less. Эмма не хотела этому верить, она стала еще нежнее с Родольфом, а он все менее тщательно скрывал свое равнодушие.
She did not know if she regretted having yielded to him, or whether she did not wish, on the contrary, to enjoy him the more. Она сама не знала, жалеет ли она, что уступила тогда его домогательствам, или же, напротив, ее все сильнее тянет к нему.
The humiliation of feeling herself weak was turning to rancour, tempered by their voluptuous pleasures. Унизительное сознание своей слабохарактерности вызывало в ней злобу, которую умеряло только сладострастие.
It was not affection; it was like a continual seduction. Это была не привязанность, это был как бы непрерывный соблазн.
He subjugated her; she almost feared him. Родольф порабощал ее. Эмма теперь уже почти боялась его.
Appearances, nevertheless, were calmer than ever, Rodolphe having succeeded in carrying out the adultery after his own fancy; and at the end of six months, when the spring-time came, they were to one another like a married couple, tranquilly keeping up a domestic flame. На поверхности все, однако, было спокойнее, чем когда-либо; Родольфу удалось ввести этот роман в желаемое русло, и полгода спустя, когда пришла весна, они уже представляли собой что-то вроде супругов, которые поддерживают в домашнем очаге ровное пламя.
It was the time of year when old Rouault sent his turkey in remembrance of the setting of his leg. Весной обыкновенно папаша Руо в память о своей сросшейся ноге посылал Шарлю и Эмме индейку.
The present always arrived with a letter. К подарку неизменно прилагалось письмо.
Emma cut the string that tied it to the basket, and read the following lines:- На сей раз Эмма, перерезав веревочку, которой оно было привязано к корзине, прочла следующее:
"My Dear Children-I hope this will find you well, and that this one will be as good as the others. For it seems to me a little more tender, if I may venture to say so, and heavier. "Дорогие мои дети! Надеюсь, вы оба здоровы, и еще я надеюсь, что эта моя индейка окажется не хуже прежних; осмеливаюсь утверждать, что она будет даже понежнее, да и пожирнее.
But next time, for a change, I'll give you a turkeycock, unless you have a preference for some dabs; and send me back the hamper, if you please, with the two old ones. А на будущий год я для разнообразия пришлю вам индюка или, если хотите, каплуна, а вы мне верните, пожалуйста, мою корзину вместе с теми двумя.
I have had an accident with my cart-sheds, whose covering flew off one windy night among the trees. У меня случилась беда: ночью поднялся сильный ветер, сорвал с сарая крышу и забросил на деревья.
The harvest has not been overgood either. Урожай тоже не так чтобы уж очень знатный.
Finally, I don't know when I shall come to see you. Одним словом, я не могу сказать, когда сумею вас проведать.
It is so difficult now to leave the house since I am alone, my poor Emma." Трудно мне стало выбираться из дому, - ведь я теперь совсем один, милая моя Эмма!"
Here there was a break in the lines, as if the old fellow had dropped his pen to dream a little while. В этом месте между строчками был оставлен пробел - бедный старик словно выронил перо и погрузился в раздумье.
"For myself, I am very well, except for a cold I caught the other day at the fair at Yvetot, where I had gone to hire a shepherd, having turned away mine because he was too dainty. "О себе скажу, что я здоров, вот только схватил на днях насморк, когда ездил на ярмарку в Ивето нанимать пастуха, а который был у меня раньше, того я прогнал: уж больно стал привередлив.
How we are to be pitied with such a lot of thieves! Мученье с этими разбойниками!
Besides, he was also rude. Вдобавок он еще нечист на руку.
I heard from a pedlar, who, travelling through your part of the country this winter, had a tooth drawn, that Bovary was as usual working hard. От одного разносчика, который зимой побывал в ваших краях и вырвал там себе зуб, я слышал, что Бовари по-прежнему трудится не покладая рук.
That doesn't surprise me; and he showed me his tooth; we had some coffee together. Это меня не удивило. Разносчик показал мне свою десну. Мы с ним выпили кофе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гюстав Флобер читать все книги автора по порядку

Гюстав Флобер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты, автор: Гюстав Флобер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x