Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then, from looking at this image and recalling the memory of its original, Emma's features little by little grew confused in his remembrance, as if the living and the painted face, rubbing one against the other, had effaced each other. Глядя на портрет, Родольф пытался вызвать в памяти оригинал, и черты Эммы постепенно расплывались, точно живое и нарисованное ее лицо терлись одно о другое и смазывались.
Finally, he read some of her letters; they were full of explanations relating to their journey, short, technical, and urgent, like business notes. Потом он стал читать ее письма. Они целиком относились к отъезду и были кратки, деловиты и настойчивы, как служебные записки.
He wanted to see the long ones again, those of old times. Ему захотелось почитать длинные ее письма -более ранней поры.
In order to find them at the bottom of the box, Rodolphe disturbed all the others, and mechanically began rummaging amidst this mass of papers and things, finding pell-mell bouquets, garters, a black mask, pins, and hair-hair! dark and fair, some even, catching in the hinges of the box, broke when it was opened. Они хранились на самом дне коробки, и, чтобы извлечь их, он вывалил все остальные и машинально начал рыться в груде бумаг и вещиц, обнаруживая то букетик, то подвязку, то черную маску, то булавки, то волосы - темные, светлые... Иные волоски цеплялись за металлическую отделку коробки и рвались, когда она открывалась.
Thus dallying with his souvenirs, he examined the writing and the style of the letters, as varied as their orthography. Скитаясь в воспоминаниях, он изучал почерк и слог писем, разнообразных, как их орфография.
They were tender or jovial, facetious, melancholy; there were some that asked for love, others that asked for money. Были среди них нежные и веселые, шутливые и грустные: в одних просили любви, в других просили денег.
A word recalled faces to him, certain gestures, the sound of a voice; sometimes, however, he remembered nothing at all. Какое-нибудь одно слово воскрешало в его памяти лицо, движения, звук голоса; в иных случаях, однако, он ничего не в силах был припомнить.
In fact, these women, rushing at once into his thoughts, cramped each other and lessened, as reduced to a uniform level of love that equalised them all. Заполонив его мысль, женщины мешали друг другу, мельчали, общий уровень любви обезличивал их.
So taking handfuls of the mixed-up letters, he amused himself for some moments with letting them fall in cascades from his right into his left hand. Захватив в горсть перепутанные письма, Родольф некоторое время с увлечением пересыпал их из руки в руку.
At last, bored and weary, Rodolphe took back the box to the cupboard, saying to himself, Потом это ему надоело, навело на него дремоту, он убрал коробку в шкаф и сказал себе:
"What a lot of rubbish!" - Все это ерунда!..
Which summed up his opinion; for pleasures, like schoolboys in a school courtyard, had so trampled upon his heart that no green thing grew there, and that which passed through it, more heedless than children, did not even, like them, leave a name carved upon the wall. Он и правда так думал; чувственные наслаждения вытоптали его сердце, точно ученики - школьный двор: зелени там не было вовсе, а то, что в нем происходило, отличалось еще большим легкомыслием, чем детвора, и в противоположность ей не оставляло даже вырезанных на стене имен.
"Come," said he, "let's begin." He wrote- - Ну-с, приступим! - сказал он себе и начал писать:
"Courage, Emma! courage! "Мужайтесь, Эмма, мужайтесь!
I would not bring misery into your life." Я не хочу быть несчастьем Вашей жизни..."
"After all, that's true," thought Rodolphe. "I am acting in her interest; I am honest." "В сущности это так и есть, - подумал Родольф, - я действую в ее же интересах, я поступаю честно".
"Have you carefully weighed your resolution? "Тщательно ли Вы обдумали свое решение?
Do you know to what an abyss I was dragging you, poor angel? Представляете ли Вы себе, мой ангел, в какую пропасть я увлек бы Вас за собой?
No, you do not, do you? О нет!
You were coming confident and fearless, believing in happiness in the future. Вы шли вперед доверчиво и безрассудно, в чаянии близкого счастья...
Ah! unhappy that we are-insensate!" О, как жe мы все несчастны! Какие мы все безумцы!"
Rodolphe stopped here to think of some good excuse. Родольф остановился, - надо было найти какую-нибудь важную причину.
"If I told her all my fortune is lost? "Не написать ли ей, что я потерял состояние?..
No! Нет, нет!
Besides, that would stop nothing. Да ведь это ничего не изменит.
It would all have to be begun over again later on. Немного погодя все начнется сызнова.
As if one could make women like that listen to reason!" Разве таких женщин, как она, можно в чем-нибудь убедить?"
He reflected, then went on- Подумав, он снова взялся за перо:
"I shall not forget you, oh believe it; and I shall ever have a profound devotion for you; but some day, sooner or later, this ardour (such is the fate of human things) would have grown less, no doubt. "Я никогда Вас не забуду, поверьте, моя преданность Вам останется неизменной, но рано или поздно наш пыл (такова участь всех человеческих чувств) все равно бы охладел!
Lassitude would have come to us, and who knows if I should not even have had the atrocious pain of witnessing your remorse, of sharing it myself, since I should have been its cause? На смену пришла бы душевная усталость, и кто знает? Быть может, мне бы еще пришлось терзаться при виде того, как Вы раскаиваетесь, и меня бы тоже охватило раскаяние от сознания, что страдаете Вы из-за меня!
The mere idea of the grief that would come to you tortures me, Emma. Одна мысль о том, как Вам будет тяжело, приводит меня в отчаяние, Эмма!
Forget me! Забудьте обо мне!
Why did I ever know you? Зачем я Вас встретил?
Why were you so beautiful? Зачем Вы так прекрасны?
Is it my fault? В чем же мое преступление?
O my God! О, боже мой!
No, no! Accuse only fate." Нет, нет, всему виною рок!"
"That's a word that always tells," he said to himself. "Это слово всегда производит соответствующее впечатление", - подумал Родольф.
"Ah, if you had been one of those frivolous women that one sees, certainly I might, through egotism, have tried an experiment, in that case without danger for you. "О, будь Вы одною из тех легкомысленных женщин, что встречаются на каждом шагу, я, конечно, мог бы на это пойти из чистого эгоизма, и тогда моя попытка была бы для Вас безопасна.
But that delicious exaltation, at once your charm and your torment, has prevented you from understanding, adorable woman that you are, the falseness of our future position. Но Ваша очаровательная восторженность, составляющая тайну Вашего обаяния и вместе с тем служащая источником Ваших мучений, она-то и помешала Вам, о волшебница, понять всю ложность нашего будущего положения!
Nor had I reflected upon this at first, and I rested in the shade of that ideal happiness as beneath that of the manchineel tree, without foreseeing the consequences." Я тоже сперва ни о чем не думал и, не предвидя последствий, отдыхал, словно под сенью манцениллы, под сенью безоблачного счастья".
"Perhaps she'll think I'm giving it up from avarice. "Еще, чего доброго, подумает, что я отказываюсь от нее из скупости...
Ah, well! so much the worse; it must be stopped!" А, все равно! Пора кончать!"
"The world is cruel, Emma. "Свет жесток, Эмма.
Wherever we might have gone, it would have persecuted us. Он стал бы преследовать нас неотступно.
You would have had to put up with indiscreet questions, calumny, contempt, insult perhaps. Вам пришлось бы терпеть все: и нескромные вопросы, и клевету, и презрение, а может быть, даже и оскорбления.
Insult to you! Оскорбление, нанесенное Вам!
Oh! О!..
And I, who would place you on a throne! А ведь я уже мысленно возвел Вас на недосягаемый пьедестал!
I who bear with me your memory as a talisman! Память о Вас я буду носить с собой, как некий талисман!
For I am going to punish myself by exile for all the ill I have done you. И вот, за все зло, которое я Вам причинил, я обрекаю себя на изгнание.
I am going away. Я уезжаю.
Whither I know not. Куда? Не знаю.
I am mad. Я схожу с ума.
Adieu! Прощайте!
Be good always. Не поминайте лихом.
Preserve the memory of the unfortunate who has lost you. Не забывайте несчастного, утратившего Вас.
Teach my name to your child; let her repeat it in her prayers." Научите Вашу дочь молиться за меня".
The wicks of the candles flickered. Пламя свечей колебалось.
Rodolphe got up to, shut the window, and when he had sat down again- Родольф встал, затворил окно и опять сел за стол.
"I think it's all right. "Как будто все.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гюстав Флобер читать все книги автора по порядку

Гюстав Флобер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты, автор: Гюстав Флобер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x