Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Wherever are you? | -Где же ты? |
Come!" | Иди сюда! |
The thought that she had just escaped from death almost made her faint with terror. | При мысли о том, что она была на волосок от смерти, Эмма едва не лишилась чувств. |
She closed her eyes; then she shivered at the touch of a hand on her sleeve; it was Felicite. | Она закрыла глаза и невольно вздрогнула: кто-то тронул ее за рукав. Это была Фелисите. |
"Master is waiting for you, madame; the soup is on the table." | - Сударыня, вас барин ждет. Суп на столе. |
And she had to go down to sit at table. | И пришлось ей сойти вниз! |
She tried to eat. | Пришлось сесть за стол! |
The food choked her. | Она пыталась есть, но кусок застревал у нее в горле. |
Then she unfolded her napkin as if to examine the darns, and she really thought of applying herself to this work, counting the threads in the linen. | Наконец она развернула салфетку будто бы для того, чтобы посмотреть штопку, и в самом деле начала пересчитывать нитки. |
Suddenly the remembrance of the letter returned to her. | Вдруг она вспомнила про письмо. |
How had she lost it? | Неужели она его потеряла? |
Where could she find it? | Надо найти! |
But she felt such weariness of spirit that she could not even invent a pretext for leaving the table. | Но душевная усталость взяла верх, и Эмма так и не придумала, под каким бы предлогом ей встать из-за стола. |
Then she became a coward; she was afraid of Charles; he knew all, that was certain! | Потом на нее напал страх - она боялась Шарля: он знает все, это несомненно! |
Indeed he pronounced these words in a strange manner: | В самом деле, он как-то особенно многозначительно произнес: |
"We are not likely to see Monsieur Rodolphe soon again, it seems." | - Должно быть, мы теперь не скоро увидим Родольфа. |
"Who told you?" she said, shuddering. | - Кто тебе сказал? - встрепенувшись, спросила Эмма. |
"Who told me!" he replied, rather astonished at her abrupt tone. "Why, Girard, whom I met just now at the door of the Cafe Francais. | - Кто мне сказал? - переспросил Шарль, слегка озадаченный ее резким тоном. - Жирар - я его сейчас встретил около кафе "Франция". |
He has gone on a journey, or is to go." | Родольф то ли уже уехал, то ли собирается уехать. |
She gave a sob. | Эмма всхлипнула. |
"What surprises you in that? | - А почему это тебя удивляет? |
He absents himself like that from time to time for a change, and, ma foi, I think he's right, when one has a fortune and is a bachelor. | Он часто уезжает развлечься, и я его понимаю. Человек состоятельный, холостой, что ему!.. |
Besides, he has jolly times, has our friend. He's a bit of a rake. | А повеселиться наш друг умеет - он ведь у нас проказник!.. |
Monsieur Langlois told me-" | Мне рассказывал Ланглуа... |
He stopped for propriety's sake because the servant came in. | Тут вошла служанка, и Шарль из приличия замолчал. |
She put back into the basket the apricots scattered on the sideboard. | Фелисите собрала в корзинку разбросанные на этажерке абрикосы. |
Charles, without noticing his wife's colour, had them brought to him, took one, and bit into it. | Шарль, не заметив, как покраснела жена, велел подать их на стол, взял один абрикос и надкусил. |
"Ah! perfect!" said he; "just taste!" | - Хороши! - воскликнул он. - Возьми, попробуй! |
And he handed her the basket, which she put away from her gently. | Он протянул ей корзинку - Эмма слабым движением оттолкнула ее. |
"Do just smell! | -Ты только понюхай! |
What an odour!" he remarked, passing it under her nose several times. | Какой аромат! - говорил Шарль, подставляя корзинку к самому ее лицу. |
"I am choking," she cried, leaping up. | - Мне душно! - вскочив, крикнула Эмма. |
But by an effort of will the spasm passed; then- "It is nothing," she said, "it is nothing! | Все же ей удалось превозмочь себя. - Ничего, ничего! |
It is nervousness. | Это нервы! |
Sit down and go on eating." | Сиди и ешь! |
For she dreaded lest he should begin questioning her, attending to her, that she should not be left alone. | Она боялась, что Шарль примется расспрашивать ее, ухаживать за ней, не оставит ее в покое. |
Charles, to obey her, sat down again, and he spat the stones of the apricots into his hands, afterwards putting them on his plate. | Шарль послушно сел. Косточки от абрикосов он сначала выплевывал себе на ладонь, а потом клал на тарелку. |
Suddenly a blue tilbury passed across the square at a rapid trot. | Вдруг по площади крупной рысью пронеслось синее тильбюри. |
Emma uttered a cry and fell back rigid to the ground. | Эмма вскрикнула и упала навзничь. |
In fact, Rodolphe, after many reflections, had decided to set out for Rouen. | После долгих размышлений Родольф решил съездить в Руан. |
Now, as from La Huchette to Buchy there is no other way than by Yonville, he had to go through the village, and Emma had recognised him by the rays of the lanterns, which like lightning flashed through the twilight. | Но из Ла Юшет в Бюши можно попасть только через Ионвиль - другой дороги нет, и Эмма мгновенно узнала экипаж Родольфа по свету фонарей, точно две молнии прорезавших сумрак. |
The chemist, at the tumult which broke out in the house ran thither. | На шум в доме Бовари прибежал фармацевт. |
The table with all the plates was upset; sauce, meat, knives, the salt, and cruet-stand were strewn over the room; Charles was calling for help; Berthe, scared, was crying; and Felicite, whose hands trembled, was unlacing her mistress, whose whole body shivered convulsively. | Стол со всей посудой был опрокинут: соусник, жаркое, ножи, солонка, судок с прованским маслом - все это валялось на полу. Шарль звал на помощь, перепуганная Берта кричала. Фелисите дрожащими руками расшнуровывала барыню. У Эммы по всему телу пробегала судорога. |
"I'll run to my laboratory for some aromatic vinegar," said the druggist. | - Я сейчас принесу из моей лаборатории ароматического уксусу, - сказал аптекарь. |
Then as she opened her eyes on smelling the bottle-"I was sure of it," he remarked; "that would wake any dead person for you!" | Когда же Эмме дали понюхать уксуса и она открыла глаза, г-н Оме воскликнул: - Я был уверен! От этого и мертвый воскреснет. |
"Speak to us," said Charles; "collect yourself; it is your Charles, who loves you. | - Скажи что-нибудь! Скажи что-нибудь! - молил Шарль. - Пересиль себя! Это я, твой Шарль, я так тебя люблю! |
Do you know me? | Ты меня узнаешь? |
See! here is your little girl! | А вот твоя дочка! |
Oh, kiss her!" | Ну поцелуй ее! |
The child stretched out her arms to her mother to cling to her neck. | Девочка тянулась к матери, пыталась обвить ручонками ее шею. |
But turning away her head, Emma said in a broken voice | Но Эмма отвернулась, прерывающимся голосом произнесла: |
"No, no! no one!" | -Нет, нет... Никого! |
She fainted again. | И снова впала в беспамятство. |
They carried her to her bed. | Ее перенесли на кровать. |
She lay there stretched at full length, her lips apart, her eyelids closed, her hands open, motionless, and white as a waxen image. | Она лежала вытянувшись, приоткрыв рот, смежив веки, раскинув руки, безжизненная, желтая, как восковая кукла. |
Two streams of tears flowed from her eyes and fell slowly upon the pillow. | Из глаз у нее струились слезы и медленно стекали на подушку. |
Charles, standing up, was at the back of the alcove, and the chemist, near him, maintained that meditative silence that is becoming on the serious occasions of life. | У ее кровати стояли Шарль и аптекарь; г-н Оме, как полагается в таких печальных обстоятельствах, с глубокомысленным видом молчал. |
"Do not be uneasy," he said, touching his elbow; "I think the paroxysm is past." | - Успокойтесь! - взяв Шарля под локоть, сказал он наконец. - По-моему, пароксизм кончился. |
"Yes, she is resting a little now," answered Charles, watching her sleep. "Poor girl! poor girl! | - Да, пусть она теперь отдохнет! - глядя, как Эмма спит, молвил Шарль. - Бедняжка!.. Бедняжка!.. |
She had gone off now!" | Опять захворала!.. |
Then Homais asked how the accident had come about. | Оме спросил, как это с ней случилось. |
Charles answered that she had been taken ill suddenly while she was eating some apricots. | Шарль ответил, что припадок начался внезапно, когда она ела абрикосы. |
"Extraordinary!" continued the chemist. "But it might be that the apricots had brought on the syncope. | -Странно!..- заметил фармацевт.- Но, может быть, именно абрикосы и вызвали обморок! |
Some natures are so sensitive to certain smells; and it would even be a very fine question to study both in its pathological and physiological relation. | Есть такие натуры, на которые очень сильно действуют определенные запахи. Интересно было бы рассмотреть это явление и с точки зрения патологической, и с точки зрения физиологической. |
The priests know the importance of it, they who have introduced aromatics into all their ceremonies. | Попы давно уже обратили на него внимание -недаром при совершении обрядов они пользуются ароматическими веществами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать