Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That he lacks," remarks Jehan. - Только этого еще ему недостает, - заметил Жеан.
"And he has one eye too many," added Robin Poussepain. - Один глаз у него лишний, - заметил Робен Пуссен.
"Not at all," said Jehan wisely. "A one-eyed man is far less complete than a blind man. He knows what he lacks." - Ну, нет, - справедливо возразил Жеан, - кривому хуже, чем слепому Он знает, чего он лишен.
In the meantime, all the beggars, all the lackeys, all the cutpurses, joined with the scholars, had gone in procession to seek, in the cupboard of the law clerks' company, the cardboard tiara, and the derisive robe of the Pope of the Fools. Тем временем процессия нищих, слуг и карманников вместе со школярами направилась к шкапу судейских писцов, чтобы достать картонную тиару и нелепую мантию папы шутов.
Quasimodo allowed them to array him in them without wincing, and with a sort of proud docility. Квазимодо беспрекословно и даже с оттенком надменной покорности разрешил облечь себя в них.
Then they made him seat himself on a motley litter. Потом его усадили на пестро раскрашенные носилки.
Twelve officers of the fraternity of fools raised him on their shoulders; and a sort of bitter and disdainful joy lighted up the morose face of the cyclops, when he beheld beneath his deformed feet all those heads of handsome, straight, well-made men. Двенадцать членов братства шутов подняли его на плечи; какой-то горькою и презрительною радостью расцвело мрачное лицо циклопа, когда он увидел у своих кривых ног головы всех этих красивых, стройных, хорошо сложенных мужчин.
Then the ragged and howling procession set out on its march, according to custom, around the inner galleries of the Courts, before making the circuit of the streets and squares. Затем галдящая толпа оборванцев, прежде чем пойти по городу, двинулась, согласно обычаю, по внутренним галереям Дворца.
CHAPTER VI. ESMERALDA. VI. Эсмеральда
We are delighted to be able to inform the reader, that during the whole of this scene, Gringoire and his piece had stood firm. Мы счастливы сообщить нашим читателям, что во время всей этой сцены и Гренгуар и его пьеса держались стойко.
His actors, spurred on by him, had not ceased to spout his comedy, and he had not ceased to listen to it. Понукаемые автором, актеры без устали декламировали его стихи, а он без устали их слушал.
He had made up his mind about the tumult, and was determined to proceed to the end, not giving up the hope of a return of attention on the part of the public. Примирившись с гамом, он решил довести дело до конца и не терял надежды, что публика вновь обратит внимание на его пьесу.
This gleam of hope acquired fresh life, when he saw Quasimodo, Coppenole, and the deafening escort of the pope of the procession of fools quit the hall amid great uproar. Этот луч надежды разгорелся еще ярче, когда он заметил, что Копеноль, Квазимодо и вся буйная ватага шутовского папы с оглушительным шумом покинула залу.
The throng rushed eagerly after them. Толпа жадно устремилась за ними.
"Good," he said to himself, "there go all the mischief-makers." - Отлично! - пробормотал он. - Все крикуны уходят.
Unfortunately, all the mischief-makers constituted the entire audience. К несчастью, "крикунами" была вся толпа.
In the twinkling of an eye, the grand hall was empty. В одно мгновение зала опустела.
To tell the truth, a few spectators still remained, some scattered, others in groups around the pillars, women, old men, or children, who had had enough of the uproar and tumult. Собственно говоря, в зале кое-кто еще оставался. Это были женщины, старики и дети, пресытившиеся шумом и гамом. Иные бродили в одиночку, другие толпились около столбов.
Some scholars were still perched astride of the window-sills, engaged in gazing into the Place. Несколько школяров все еще сидели верхом на подоконниках и оттуда глазели на площадь.
"Well," thought Gringoire, "here are still as many as are required to hear the end of my mystery. "Ну что же, - подумал Гренгуар, - пусть хоть эти дослушают мою мистерию.
They are few in number, but it is a choice audience, a lettered audience." Их, правда, мало, но зато публика избранная, образованная".
An instant later, a symphony which had been intended to produce the greatest effect on the arrival of the Virgin, was lacking. Однако через несколько минут выяснилось, что симфония, которая должна была произвести особенно сильное впечатление при появлении Пречистой девы, не может быть исполнена.
Gringoire perceived that his music had been carried off by the procession of the Pope of the Fools. Гренгуар вспомнил, что всех музыкантов увлекла за собой процессия папы шутов.
"Skip it," said he, stoically. - Обойдемся и без симфонии, - стоически произнес поэт.
He approached a group of bourgeois, who seemed to him to be discussing his piece. Он приблизился к группе горожан, которые, как ему показалось, рассуждали о его пьесе.
This is the fragment of conversation which he caught,- Вот услышанный им обрывок разговора:
"You know, Master Cheneteau, the H?tel de Navarre, which belonged to Monsieur de Nemours?" - Мэтр Шенето! Вы знаете Наваррский особняк, который принадлежал господину де Немуру?
"Yes, opposite the Chapelle de Braque." - Да, это против Бракской часовни.
"Well, the treasury has just let it to Guillaume Alixandre, historian, for six hivres, eight sols, parisian, a year." - Так вот казна недавно сдала его в наем Гильому Аликсандру, живописцу, за шесть парижских ливров и восемь су в год.
"How rents are going up!" - Как, однако, растет арендная плата!
"Come," said Gringoire to himself, with a sigh, "the others are listening." "Пустяки, - вздыхая, утешил себя Гренгуар, - зато остальные слушают".
"Comrades," suddenly shouted one of the young scamps from the window, "La Esmeralda! - Друзья! - внезапно крикнул один из молодых озорников, примостившихся на подоконниках, -Эсмеральда!
La Esmeralda in the Place!" Эсмеральда на площади!
This word produced a magical effect. Это имя произвело магическое действие.
Every one who was left in the hall flew to the windows, climbing the walls in order to see, and repeating, "La Esmeralda! Все, кто еще оставался в зале, повторяя: "Эсмеральда! Эсмеральда! ", бросились к окнам и стали подтягиваться, чтобы им видна была улица.
La Esmeralda?" At the same time, a great sound of applause was heard from without. С площади донеслись громкие рукоплескания.
"What's the meaning of this, of the Esmeralda?" said Gringoire, wringing his hands in despair. "Ah, good heavens! it seems to be the turn of the windows now." - Какая еще там Эсмеральда? - воскликнул Гренгуар, в отчаянии сжимая руки. - О боже мой! Теперь они будут глазеть в окна!
He returned towards the marble table, and saw that the representation had been interrupted. Обернувшись к мраморному столу, он увидел, что представление прекратилось.
It was precisely at the instant when Jupiter should have appeared with his thunder. Как раз в это время надлежало появиться Юпитеру с молнией.
But Jupiter was standing motionless at the foot of the stage. А между тем Юпитер неподвижно стоял внизу у сцены.
"Michel Giborne!" cried the irritated poet, "what are you doing there? - Мишель Жиборн! - в сердцах крикнул поэт. -Что ты там застрял?
Is that your part? Твой выход!
Come up!" Влезай на сцену!
"Alas!" said Jupiter, "a scholar has just seized the ladder." - Увы! - ответил Юпитер - Какой-то школяр унес лестницу.
Gringoire looked. Гренгуар поглядел на сцену.
It was but too true. All communication between his plot and its solution was intercepted. Лестница действительно пропала Всякое сообщение между завязкой и развязкой пьесы было прервано.
"The rascal," he murmured. "And why did he take that ladder?" - Чудак! - пробормотал он - Зачем же ему понадобилась лестница?
"In order to go and see the Esmeralda," replied Jupiter piteously. "He said, - Чтобы взглянуть на Эсмеральду, - жалобно ответил Юпитер. - Он сказал.
'Come, here's a ladder that's of no use!' and he took it." "Стой, а вот и лестница, она никому не нужна", и унес ее.
This was the last blow. Это был последний удар судьбы.
Gringoire received it with resignation. Гренгуар принял его безропотно.
"May the devil fly away with you!" he said to the comedian, "and if I get my pay, you shall receive yours." -Убирайтесь все к черту!- крикнул он комедиантам - Если мне заплатят, я с вами рассчитаюсь.
Then he beat a retreat, with drooping head, but the last in the field, like a general who has fought well. Понурив голову, он отступил, но отступил последним, как доблестно сражавшийся полководец.
And as he descended the winding stairs of the courts: Спускаясь по извилистым лестницам Дворца, Гренгуар ворчал себе под нос:
"A fine rabble of asses and dolts these Parisians!" he muttered between his teeth; "they come to hear a mystery and don't listen to it at all! "Какое скопище ослов и невежд эти парижане! Собрались, чтобы слушать мистерию, и не слушают!
They are engrossed by every one, by Chopin Trouillefou, by the cardinal, by Coppenole, by Quasimodo, by the devil! but by Madame the Virgin Mary, not at all. Им все интересно - Клопен Труйльфу, кардинал, Копеноль, Квазимодо и сам черт, только не Пречистая дева!
If I had known, I'd have given you Virgin Mary; you ninnies! Если б я знал, я бы вам показал пречистых дев, ротозеи!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x