Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Does he expect to become a miller instead of a bishop? Уж не надумал ли он сменить епископскую митру на колпак мельника?
If only my malediction is needed for that, I bestow it upon him! and his cathedral, and his mills! Если ему для этого не хватает только моего проклятия, то я охотно прокляну и его самого, и его собор вместе с его мельницами!
Just see if those boobies will put themselves out! Move aside! Ну-ка, поглядим, сдвинутся ли с места эти ротозеи!
I'd like to know what they are doing there! Спрашивается, что они там делают?
They are warming themselves, much pleasure may it give them! Они греются - это лучшее из удовольствий!
They are watching a hundred fagots burn; a fine spectacle!" Они глазеют, как горит сотня вязанок хвороста, -это лучшее из зрелищ!
On looking more closely, he perceived that the circle was much larger than was required simply for the purpose of getting warm at the king's fire, and that this concourse of people had not been attracted solely by the beauty of the hundred fagots which were burning. Но, вглядевшись, он заметил, что круг был значительно шире, чем нужно для того, чтобы греться возле королевского костра, и что этот наплыв зрителей объяснялся не только видом ста роскошно пылавших вязанок хвороста.
In a vast space left free between the crowd and the fire, a young girl was dancing. На просторном, свободном пространстве между костром и толпой плясала девушка.
Whether this young girl was a human being, a fairy, or an angel, is what Gringoire, sceptical philosopher and ironical poet that he was, could not decide at the first moment, so fascinated was he by this dazzling vision. Была ли она человеческим существом, феей или ангелом, этого Гренгуар, философ-скептик, иронического склада поэт, сразу определить не мог, настолько был он очарован ослепительным видением.
She was not tall, though she seemed so, so boldly did her slender form dart about. Она была невысока ростом, но казалась высокой -так строен был ее тонкий стан.
She was swarthy of complexion, but one divined that, by day, her skin must possess that beautiful golden tone of the Andalusians and the Roman women. Она была смугла, но нетрудно было догадаться, что днем у ее кожи появлялся чудесный золотистый оттенок, присущий андалускам и римлянкам.
Her little foot, too, was Andalusian, for it was both pinched and at ease in its graceful shoe. Маленькая ножка тоже была ножкой андалуски, -так легко ступала она в своем узком изящном башмачке.
She danced, she turned, she whirled rapidly about on an old Persian rug, spread negligently under her feet; and each time that her radiant face passed before you, as she whirled, her great black eyes darted a flash of lightning at you. Девушка плясала, порхала, кружилась на небрежно брошенном ей под ноги старом персидском ковре, и всякий раз, когда ее сияющее лицо возникало перед вами, взгляд ее больших черных глаз ослеплял вас, как молнией.
All around her, all glances were riveted, all mouths open; and, in fact, when she danced thus, to the humming of the Basque tambourine, which her two pure, rounded arms raised above her head, slender, frail and vivacious as a wasp, with her corsage of gold without a fold, her variegated gown puffing out, her bare shoulders, her delicate limbs, which her petticoat revealed at times, her black hair, her eyes of flame, she was a supernatural creature. Взоры толпы были прикованы к ней, все рты разинуты. Она танцевала под рокотанье бубна, который ее округлые девственные руки высоко взносили над головой. Тоненькая, хрупкая, с обнаженными плечами и изредка мелькавшими из-под юбочки стройными ножками, черноволосая, быстрая, как оса, в золотистом, плотно облегавшем ее талию корсаже, в пестром раздувавшемся платье, сияя очами, она казалась существом воистину неземным.
"In truth," said Gringoire to himself, "she is a salamander, she is a nymph, she is a goddess, she is a bacchante of the Menelean Mount!" "Право, - думал Гренгуар, - это саламандра, это нимфа, это богиня, это вакханка с горы Менад!"
At that moment, one of the salamander's braids of hair became unfastened, and a piece of yellow copper which was attached to it, rolled to the ground. В это мгновение одна из кос "саламандры" расплелась, привязанная к ней медная монетка упала и покатилась по земле.
"H?, no!" said he, "she is a gypsy!" - Э, нет, - сказал он, - это цыганка.
All illusions had disappeared. Мираж рассеялся.
She began her dance once more; she took from the ground two swords, whose points she rested against her brow, and which she made to turn in one direction, while she turned in the other; it was a purely gypsy effect. Девушка снова принялась плясать. Подняв с земли две шпаги и приставив их остриями ко лбу, она начала вращать их в одном направлении, а сама кружилась в обратном. Действительно, это была просто-напросто цыганка.
But, disenchanted though Gringoire was, the whole effect of this picture was not without its charm and its magic; the bonfire illuminated, with a red flaring light, which trembled, all alive, over the circle of faces in the crowd, on the brow of the young girl, and at the background of the Place cast a pallid reflection, on one side upon the ancient, black, and wrinkled fa?ade of the House of Pillars, on the other, upon the old stone gibbet. Но как ни велико было разочарование Гренгуара, он не мог не поддаться обаянию и волшебству зрелища. Яркий алый свет праздничного костра весело играл на лицах зрителей, на смуглом лице девушки, отбрасывая слабый отблеск вместе с их колышущимися тенями в глубину площади, на черный, покрытый трещинами старинный фасад "Дома с колоннами" с одной стороны и на каменные столбы виселицы - с другой.
Among the thousands of visages which that light tinged with scarlet, there was one which seemed, even more than all the others, absorbed in contemplation of the dancer. Среди множества лиц, озаренных багровым пламенем костра, выделялось лицо человека, казалось, более других поглощенного созерцанием плясуньи.
It was the face of a man, austere, calm, and sombre. Это было суровое, замкнутое, мрачное лицо мужчины.
This man, whose costume was concealed by the crowd which surrounded him, did not appear to be more than five and thirty years of age; nevertheless, he was bald; he had merely a few tufts of thin, gray hair on his temples; his broad, high forehead had begun to be furrowed with wrinkles, but his deep-set eyes sparkled with extraordinary youthfulness, an ardent life, a profound passion. Человеку этому, одежду которого заслоняла теснившаяся вокруг него толпа, на вид можно было дать не более тридцати пяти лет; между тем он был уже лыс, и лишь кое-где на висках еще уцелело несколько прядей редких седеющих волос; его широкий и высокий лоб бороздили морщины, но в глубоко запавших глазах сверкал необычайный юношеский пыл, жажда жизни и затаенная страсть.
He kept them fixed incessantly on the gypsy, and, while the giddy young girl of sixteen danced and whirled, for the pleasure of all, his revery seemed to become more and more sombre. Он, не отрываясь, глядел на цыганку, и пока шестнадцатилетняя беззаботная девушка, возбуждая восторг толпы, плясала и порхала, его лицо становилось все мрачнее.
From time to time, a smile and a sigh met upon his lips, but the smile was more melancholy than the sigh. Временами улыбка у него сменяла вздох, но в улыбке было еще больше скорби, чем в самом вздохе.
The young girl, stopped at length, breathless, and the people applauded her lovingly. Наконец девушка остановилась, прерывисто дыша, и восхищенная толпа разразилась рукоплесканиями.
"Djali!" said the gypsy. - Джали! - позвала цыганка.
Then Gringoire saw come up to her, a pretty little white goat, alert, wide-awake, glossy, with gilded horns, gilded hoofs, and gilded collar, which he had not hitherto perceived, and which had remained lying curled up on one corner of the carpet watching his mistress dance. И тут Гренгуар увидел подбежавшую к ней прелестную белую козочку, резвую, веселую, с глянцевитой шерстью, позолоченными рожками и копытцами, в золоченом ошейнике, которую он прежде не заметил; до этой минуты, лежа на уголке ковра, она, не отрываясь, глядела на пляску своей госпожи.
"Djali!" said the dancer, "it is your turn." - Джали! Теперь твой черед, - сказала плясунья.
And, seating herself, she gracefully presented her tambourine to the goat. Она села и грациозно протянула козочке бубен.
"Djali," she continued, "what month is this?" - Джали! Какой теперь месяц?
The goat lifted its fore foot, and struck one blow upon the tambourine. Козочка подняла переднюю ножку и стукнула копытцем по бубну один раз.
It was the first month in the year, in fact. Был действительно январь.
"Djali," pursued the young girl, turning her tambourine round, "what day of the month is this?" Толна захлопала в ладоши. - Джали! - снова обратилась к козочке девушка, перевернув бубен. Какое нынче число?
Djali raised his little gilt hoof, and struck six blows on the tambourine. Джали опять подняла свое маленькое позолоченное копытце и ударила им по бубну шесть раз.
"Djali," pursued the Egyptian, with still another movement of the tambourine, "what hour of the day is it?" - Джали! - продолжала цыганка, снова перевернув бубен. - Который теперь час?
Djali struck seven blows. Джали стукнула семь раз.
At that moment, the clock of the Pillar House rang out seven. В то же мгновение на часах "Дома с колоннами" пробило семь.
The people were amazed. Толпа застыла в изумлении.
"There's sorcery at the bottom of it," said a sinister voice in the crowd. - Это колдовство! - проговорил мрачный голос в толпе.
It was that of the bald man, who never removed his eyes from the gypsy. То был голос лысого человека, не спускавшего с цыганки глаз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x