Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They wore neither rings nor gold crosses, and it was easy to see that, in their ease, this did not proceed from poverty, but simply from fear of being fined. | На них не было ни колец, ни золотых крестиков, но легко было понять, что это не от бедности, а просто из боязни штрафа. |
Their companion was attired in very much the same manner; but there was that indescribable something about her dress and bearing which suggested the wife of a provincial notary. | Их спутница была одета приблизительно так же, как и они, но в ее одежде и во всех ее повадках было нечто такое, что изобличало в ней жену провинциального нотариуса. |
One could see, by the way in which her girdle rose above her hips, that she had not been long in Paris.-Add to this a plaited tucker, knots of ribbon on her shoes-and that the stripes of her petticoat ran horizontally instead of vertically, and a thousand other enormities which shocked good taste. | Уже по одному тому, как высоко она носила кушак, видно было, что она недавно приехала в Париж. Прибавьте к этому шейную косынку в складках, банты из лент на башмаках, полосы юбки, идущие в ширину, а не вдоль, и тысячу других погрешностей против хорошего вкуса. |
The two first walked with that step peculiar to Parisian ladies, showing Paris to women from the country. | Две женщины шли той особой поступью, которая свойственна парижанкам, показывающим Париж провинциалке. |
The provincial held by the hand a big boy, who held in his a large, flat cake. | Провинциалка держала за руку толстого мальчугана, а мальчуган держал в руке толстую лепешку. |
We regret to be obliged to add, that, owing to the rigor of the season, he was using his tongue as a handkerchief. | К нашему прискорбию, мы вынуждены присовокупить, что стужа заставляла его пользоваться языком вместо носового платка. |
The child was making them drag him along, non passibus Cequis, as Virgil says, and stumbling at every moment, to the great indignation of his mother. | Ребенка приходилось тащить за собой поп passibus aequis, как говорит Вергилий, и он на каждом шагу спотыкался, вызывая окрики матери. |
It is true that he was looking at his cake more than at the pavement. | Правда и то, что он чаще смотрел на лепешку, чем себе под ноги. |
Some serious motive, no doubt, prevented his biting it (the cake), for he contented himself with gazing tenderly at it. | Весьма уважительная причина мешала ему откусить кусочек, и он довольствовался тем, что умильно взирал на нее. |
But the mother should have rather taken charge of the cake. It was cruel to make a Tantalus of the chubby-checked boy. | Но матери следовало бы взять лепешку на свое попечение - жестоко было подвергать толстощекого карапуза танталовым мукам. |
Meanwhile, the three demoiselles (for the name of dames was then reserved for noble women) were all talking at once. | Все три "дамуазель" ("дамами" в то время называли женщин знатного происхождения) болтали наперебой. |
"Let us make haste, Demoiselle Mahiette," said the youngest of the three, who was also the largest, to the provincial, "I greatly fear that we shall arrive too late; they told us at the Ch?telet that they were going to take him directly to the pillory." | - Прибавим шагу, дамуазель. Майетта, - говорила, обращаясь к провинциалке, самая младшая и самая толстая из них. - Боюсь, как бы нам не опоздать; в Шатле сказали, что его сейчас же поведут к позорному столбу. |
"Ah, bah! what are you saying, Demoiselle Oudarde Musnier?" interposed the other Parisienne. "There are two hours yet to the pillory. | -Да будет вам, дамуазель Ударда Мюнье!-возражала другая парижанка. - Ведь он же целых два часа будет привязан к позорному столбу. |
We have time enough. | Времени у нас достаточно. |
Have you ever seen any one pilloried, my dear Mahiette?" | Вы когда-нибудь видели такого рода наказания, дорогая Майетта? |
"Yes," said the provincial, "at Reims." | - Видела, - ответила провинциалка, - в Реймсе. |
"Ah, bah! What is your pillory at Reims? | - Могу себе представить, что такое ваш реймский позорный столб! |
A miserable cage into which only peasants are turned. | Какая-нибудь жалкая клетка, в которой крутят одних мужиков. |
A great affair, truly!" | Эка невидаль! |
"Only peasants!" said Mahiette, "at the cloth market in Reims! | - Одних мужиков! - воскликнула Майетта. - Это на Суконном-то рынке! В Реймсе! |
We have seen very fine criminals there, who have killed their father and mother! | Да там можно увидеть удивительных преступников, даже таких, которые убивали мать или отца! |
Peasants! | Мужиков! |
For what do you take us, Gervaise?" | За кого вы нас принимаете, Жервеза? |
It is certain that the provincial was on the point of taking offence, for the honor of her pillory. | Очевидно, провинциалка готова была яростно вступиться за честь реймского позорного столба. |
Fortunately, that discreet damoiselle, Oudarde Musnier, turned the conversation in time. | К счастью, благоразумная дамуазель Ударда Мюнье успела вовремя направить разговор по иному руслу. |
"By the way, Damoiselle Mahiette, what say you to our Flemish Ambassadors? | - Кстати, дамуазель Майетта, что вы скажете о наших фландрских послах? |
Have you as fine ones at Reims?" | Видели вы когда-нибудь подобное великолепие в Реймсе? |
"I admit," replied Mahiette, "that it is only in Paris that such Flemings can be seen." | - Сознаюсь, - ответила Майетта, - что таких фламандцев можно увидать только в Париже. |
"Did you see among the embassy, that big ambassador who is a hosier?" asked Oudarde. | - А вы заметили того рослого посла, который назвал себя чулочником? спросила Ударда. |
"Yes," said Mahiette. "He has the eye of a Saturn." | - Да, - ответила Майетта, - это настоящий Сатурн. |
"And the big fellow whose face resembles a bare belly?" resumed Gervaise. "And the little one, with small eyes framed in red eyelids, pared down and slashed up like a thistle head?" | - А того толстяка, у которого - лицо похоже на голое брюхо? - продолжала Жервеза. - А того низенького, с маленькими глазками и красными веками без ресниц, зазубренными, точно лист чертополоха? |
"'Tis their horses that are worth seeing," said Oudarde, "caparisoned as they are after the fashion of their country!" | - Самое красивое - это их лошади, убранные по фламандской моде, - заявила Ударда. |
"Ah my dear," interrupted provincial Mahiette, assuming in her turn an air of superiority, "what would you say then, if you had seen in '61, at the consecration at Reims, eighteen years ago, the horses of the princes and of the king's company? | - О, моя милая, - перебила ее провинциалка Майетта, чувствуя на этот раз свое превосходство, - а что бы вы сказали, если бы вам довелось увидеть в шестьдесят первом году, восемнадцать лет тому назад, в Реймсе, во время коронации, коней принцев и королевской свиты? |
Housings and caparisons of all sorts; some of damask cloth, of fine cloth of gold, furred with sables; others of velvet, furred with ermine; others all embellished with goldsmith's work and large bells of gold and silver! | Попоны и чепраки всех сортов: одни из" дамасского сукна, из тонкой золотой парчи; подбитой соболями; другие - бархатные, подбитые горностаем; третьи - все в драгоценных украшениях, увешанные тяжелыми золотыми и серебряными кистями! |
And what money that had cost! | А каких денег все это стоило! |
And what handsome boy pages rode upon them!" | А красавцы пажи, которые сидели верхом! |
"That," replied Oudarde dryly, "does not prevent the Flemings having very fine horses, and having had a superb supper yesterday with monsieur, the provost of the merchants, at the H?tel-de-Ville, where they were served with comfits and hippocras, and spices, and other singularities." | - Все может быть, - сухо заметила дамуазель Ударда, - но у фламандцев прекрасные лошади, и в честь посольства купеческий старшина дал блестящий ужин в городской ратуше, а за столом подавали засахаренные сласти, коричное вино, конфеты и разные разности. |
"What are you saying, neighbor!" exclaimed Gervaise. "It was with monsieur the cardinal, at the Petit Bourbon that they supped." | - Что вы рассказываете, соседка? - воскликнула Жервеза. - Да ведь фламандцы ужинали у кардинала, в Малом Бурбонском дворце! |
"Not at all. At the H?tel-de-Ville. | - Нет, в городской ратуше! |
"Yes, indeed. At the Petit Bourbon!" | - Да нет же, в Малом Бурбонском дворце! |
"It was at the H?tel-de-Ville," retorted Oudarde sharply, "and Dr. Scourable addressed them a harangue in Latin, which pleased them greatly. | - Нет, в городской ратуше, - со злостью возразила Ударда. - Еще доктор Скурабль обратился к ним с речью на латинском языке, которою они остались очень довольны. |
My husband, who is sworn bookseller told me." | Мне рассказывал об этом мой муж, а он библиотекарь. |
"It was at the Petit Bourbon," replied Gervaise, with no less spirit, "and this is what monsieur the cardinal's procurator presented to them: twelve double quarts of hippocras, white, claret, and red; twenty-four boxes of double Lyons marchpane, gilded; as many torches, worth two livres a piece; and six demi-queues of Beaune wine, white and claret, the best that could be found. | - Нет, в Малом Бурбонском дворце, -упорствовала Жервеза. - Еще эконом кардинала выставил им двенадцать двойных кварт белого, розового и красного вина, настоянного на корице, двадцать четыре ларчика двойных золоченых лионских марципанов, столько же свечей весом в два фунта каждая и полдюжины двухведерных бочонков белого и розового боннского вина, самого лучшего, какое только можно было найти. Против этого-то, надеюсь, вы возражать не станете? |
I have it from my husband, who is a cinquantenier, at the Parloir-aux Bourgeois, and who was this morning comparing the Flemish ambassadors with those of Prester John and the Emperor of Trebizond, who came from Mesopotamia to Paris, under the last king, and who wore rings in their ears." | Мне все известно от моего мужа, - он пятидесятник в городском совете общинных старост. Он еще нынче утром сравнивал фландрских послов с послами отца Жеана и императора Трапезундского; они приезжали из Месопотамии в Париж при покойном короле, и в ушах у них были кольца. |
"So true is it that they supped at the H?tel-de-Ville," replied Oudarde but little affected by this catalogue, "that such a triumph of viands and comfits has never been seen." | - А все-таки они ужинали в городской ратуше, -ничуть не смущаясь пространными доводами Жервезы, возразила Ударда, - и там подавали такое количество жаркого и сластей, какого никогда еще не видели! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать