Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I tell you that they were served by Le Sec, sergeant of the city, at the H?tel du Petit-Bourbon, and that that is where you are mistaken." - А я вам говорю, что они ужинали в Малом Бурбонском дворце, но прислуживал им Ле Сек из городской стражи, и вот это-то вас и сбивает с толку.
"At the H?tel-de-Ville, I tell you!" - В ратуше, говорят вам!
"At the Petit-Bourbon, my dear! and they had illuminated with magic glasses the word hope, which is written on the grand portal." - В Малом Бурбонском, милочка! Я даже знаю, что слово "Надежда" над главным входом было иллюминировано цветными фонариками.
"At the H?tel-de-Ville! - В городской ратуше!
At the H?tel-de-Ville! В городской ратуше!
And Husson-le-Voir played the flute!" И Гюсон-ле-Вуар играл там на флейте!
"I tell you, no!" -А я говорю, что нет!
"I tell you, yes!" -А я говорю, что да!
"I say, no!" -А я говорю, что нет!
Plump and worthy Oudarde was preparing to retort, and the quarrel might, perhaps, have proceeded to a pulling of caps, had not Mahiette suddenly exclaimed,-"Look at those people assembled yonder at the end of the bridge! Толстая добродушная Ударда не собиралась уступать. Их головным уборам уже грозила опасность, но в эту минуту Майетта воскликнула: -Глядите: сколько народу столпилось там, в конце моста!
There is something in their midst that they are looking at!" Они на что-то смотрят.
"In sooth," said Gervaise, "I hear the sounds of a tambourine. - Правда, - сказала Жервеза, - я слышу бубен.
I believe 'tis the little Esmeralda, who plays her mummeries with her goat. Должно быть, это малютка Смеральда выделывает свои штучки с козой.
Eh, be quick, Mahiette! redouble your pace and drag along your boy. Скорей, скорей, Майетта, прибавьте шагу и поторопите вашего мальчугана.
You are come hither to visit the curiosities of Paris. Вы приехали сюда, чтобы поглядеть на диковинки Парижа.
You saw the Flemings yesterday; you must see the gypsy to-day." Вчера вы видели фламандцев, нынче нужно поглядеть на цыганку.
"The gypsy!" said Mahiette, suddenly retracing her steps, and clasping her son's arm forcibly. "God preserve me from it! - На цыганку! - воскликнула Майетта, круто поворачивая назад и крепко сжимая ручонку сына. - Боже меня избави!
She would steal my child from me! Она украдет у меня ребенка!
Come, Eustache!" Бежим, Эсташ!
And she set out on a run along the quay towards the Gr?ve, until she had left the bridge far behind her. Она бросилась бежать по набережной к Гревской площади и бежала до тех пор, пока мост не остался далеко позади.
In the meanwhile, the child whom she was dragging after her fell upon his knees; she halted breathless. Ребенок, которого она волокла за собой, упал на колени, и она, запыхавшись, остановилась.
Oudarde and Gervaise rejoined her. Ударда и Жервеза нагнали ее.
"That gypsy steal your child from you!" said Gervaise. "That's a singular freak of yours!" - Цыганка украдет вашего ребенка? - спросила Жервеза. - Что за нелепая выдумка!
Mahiette shook her head with a pensive air. Майетта задумчиво покачала головой.
"The singular point is," observed Oudarde, "that la sachette has the same idea about the Egyptian woman." - Странно, - заметила Ударда, - ведь и вретишница того же мнения о цыганках.
"What is la sachette?" asked Mahiette. - Что это за "вретишница"? - спросила Майетта.
"H?!" said Oudarde, "Sister Gudule." - Это сестра Гудула, - ответила Ударда.
"And who is Sister Gudule?" persisted Mahiette. - Кто это сестра Гудула?
"You are certainly ignorant of all but your Reims, not to know that!" replied Oudarde. "'Tis the recluse of the Rat-Hole." - Вот и видно, что вы приезжая из Реймса, если этого не знаете! сказала Ударда. - Затворница Крысиной норы.
"What!" demanded Mahiette, "that poor woman to whom we are carrying this cake?" - Как, - спросила Майетта, - та самая несчастная женщина, которой мы несем лепешку?
Oudarde nodded affirmatively. Ударда утвердительно кивнула головой.
"Precisely. - Она самая.
You will see her presently at her window on the Gr?ve. Вы сейчас увидите ее у оконца, которое выходит на Гревскую площадь.
She has the same opinion as yourself of these vagabonds of Egypt, who play the tambourine and tell fortunes to the public. Она думает то же самое, что и вы, об этих египетских бродяжках, которые бьют в бубен и гадают.
No one knows whence comes her horror of the gypsies and Egyptians. Никто не знает, откуда у нее взялась эта ненависть к египтянам и цыганам.
But you, Mahiette-why do you run so at the mere sight of them?" А вы, Майетта, почему их так боитесь?
"Oh!" said Mahiette, seizing her child's round head in both hands, "I don't want that to happen to me which happened to Paquette la Chantefleurie." - О! - воскликнула Майетта, обхватив белокурую головку своего ребенка. - Я не хочу, чтобы со мной случилось то, что с Пакеттой Шантфлери.
"Oh! you must tell us that story, my good Mahiette," said Gervaise, taking her arm. - Милая Майетта, расскажите нам эту историю! -воскликнула Жервеза, беря ее за руку.
"Gladly," replied Mahiette, "but you must be ignorant of all but your Paris not to know that! - Охотно, - ответила Майетта. - Вот и видно, что вы парижанка, если не знаете этой истории!
I will tell you then (but 'tis not necessary for us to halt that I may tell you the tale), that Paquette la Chantefleurie was a pretty maid of eighteen when I was one myself, that is to say, eighteen years ago, and 'tis her own fault if she is not to-day, like me, a good, plump, fresh mother of six and thirty, with a husband and a son. Так вот... Но что же мы остановились? Рассказывать можно и на ходу... Так вот, Пакетта Шантфлери была хорошенькой восемнадцатилетней девушкой как раз в то время, когда и мне было столько же, то есть восемнадцать лет тому назад, и если из нее не вышло, подобно мне, здоровой, полной, свежей тридцатишестилетней женщины, имеющей мужа и ребенка, то это ее вина.
However, after the age of fourteen, it was too late! Впрочем, уже с четырнадцати лет ей было поздно думать о замужестве!
Well, she was the daughter of Guybertant, minstrel of the barges at Reims, the same who had played before King Charles VII., at his coronation, when he descended our river Vesle from Sillery to Muison, when Madame the Maid of Orleans was also in the boat. Она, знаете ли, дочь Г иберто, реймского менестреля на речных судах, того самого, который увеселял короля Карла Седьмого во время коронации, когда тот катался по нашей реке Вель от Сильери до Мюизона, вместе с Орлеанской девой.
The old father died when Paquette was still a mere child; she had then no one but her mother, the sister of M. Pradon, master-brazier and coppersmith in Paris, Rue Farm-Garlin, who died last year. Старик отец умер, когда Пакетта была еще совсем малюткой; у нее осталась мать, сестра Прадона, мастера медных и жестяных изделий в Париже, на улице Парен-Гарлен, умершего в прошлом году.
You see she was of good family. Как видите, Пакетта была из хорошей семьи.
The mother was a good simple woman, unfortunately, and she taught Paquette nothing but a bit of embroidery and toy-making which did not prevent the little one from growing very large and remaining very poor. Мать ее на беду была добрая женщина и ничему не обучала Пакетту, как только вышивать золотом и бисером разные безделушки. Девочка росла в бедности.
They both dwelt at Reims, on the river front, Rue de Folle-Peine. Обе жили в Реймсе, у самой реки, на улице Великой скорби.
Mark this: For I believe it was this which brought misfortune to Paquette. Запомните название: мне сдается, что от этого-то и пошли все ее несчастья.
In '61, the year of the coronation of our King Louis XI. whom God preserve! Paquette was so gay and so pretty that she was called everywhere by no other name than "la Chantefleurie"-blossoming song. В шестьдесят первом году, в год венчания на царство нашего богохранимого короля Людовика Одиннадцатого, Пакетта была такая веселая и хорошенькая, что ее иначе и не называли, как "Шантфлери".
Poor girl! Бедная девушка!
She had handsome teeth, she was fond of laughing and displaying them. У нее были прелестные зубы, и она любила смеяться, чтобы все их видели.
Now, a maid who loves to laugh is on the road to weeping; handsome teeth ruin handsome eyes. А девушка, которая любит смеяться, - на пути к слезам прелестные зубы - гибель для прелестных глаз.
So she was la Chantefleurie. Вот какова была Шантфлери.
She and her mother earned a precarious living; they had been very destitute since the death of the minstrel; their embroidery did not bring them in more than six farthings a week, which does not amount to quite two eagle liards. Жилось им с матерью нелегко. Со дня смерти музыканта они очень опустились, золотошвейным ремеслом зарабатывали не более десяти денье в неделю, что составляет неполных два лиара с орлами.
Where were the days when Father Guybertant had earned twelve sous parisian, in a single coronation, with a song? Прошло то время, когда ее отец Гиберто в течение одной лишь коронации зарабатывал своими песнями двенадцать парижских солей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x