Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She went about the town, searched all the streets, ran hither and thither the whole day long, wild, beside herself, terrible, snuffing at doors and windows like a wild beast which has lost its young. Она обегала город, обшарила все улички, целый день металась то туда, то сюда, исступленная, обезумевшая, страшная, обнюхивая, словно дикий зверь, потерявший своих детенышей, пороги и окна домов.
She was breathless, dishevelled, frightful to see, and there was a fire in her eyes which dried her tears. She stopped the passers-by and cried: 'My daughter! my daughter! my pretty little daughter! Задыхающаяся, растрепанная, страшная, с иссушающим слезы пламенем в очах, она задерживала каждого прохожего: "Дочь моя! Дочь моя! - кричала она. Прелестная моя дочурка!
If any one will give me back my daughter, I will be his servant, the servant of his dog, and he shall eat my heart if he will.' She met M. le Cur? of Saint-Remy, and said to him: 'Monsieur, I will till the earth with my finger-nails, but give me back my child!' Я буду рабой того, кто возвратит мне мою дочь, буду рабой его собаки, и пусть она сожрет мое сердце!" Встретив кюре церкви СенРеми, она сказала: "Господин кюре! Я буду пахать землю ногтями, только верните мне ребенка!" О, это было душераздирающее зрелище, Ударда!
It was heartrending, Oudarde; and IL saw a very hard man, Master Ponce Lacabre, the procurator, weep. Я видела, как даже прокурор Понс Лакаор, человек жестокий, и тот не мог удержаться от слез.
Ah! poor mother! In the evening she returned home. Ах, бедная мать! - Вечером она возвратилась домой.
During her absence, a neighbor had seen two gypsies ascend up to it with a bundle in their arms, then descend again, after closing the door. Соседка видела, как во время ее отсутствия к ней украдкой поднялись по лестнице две цыганки с каким-то свертком в руках, а затем убежали, захлопнув за собой дверь.
After their departure, something like the cries of a child were heard in Paquette's room. После их ухода из комнаты Пакетты послышался детский плач.
The mother, burst into shrieks of laughter, ascended the stairs as though on wings, and entered.-A frightful thing to tell, Oudarde! Мать радостно засмеялась, словно на крыльях взбежала к себе наверх, распахнула дверь настежь и вошла... О ужас, Ударда!
Instead of her pretty little Agnes, so rosy and so fresh, who was a gift of the good God, a sort of hideous little monster, lame, one-eyed, deformed, was crawling and squalling over the floor. Вместо ее хорошенькой маленькой Агнессы, такой румяной и свеженькой, вместо этого божьего дара, по полу визжа ползало какое-то чудовище, мерзкое, хромое, кривое, безобразное.
She hid her eyes in horror. 'Oh!' said she, 'have the witches transformed my daughter into this horrible animal?' В ужасе она закрыла глаза. "О! Неужели колдуньи превратили мою дочь в это страшное животное?" - проговорила она.
They hastened to carry away the little club-foot; he would have driven her mad. Уродца сейчас же унесли. Он свел бы ее с ума.
It was the monstrous child of some gypsy woman, who had given herself to the devil. Это было чудовище, родившееся от какой-нибудь цыганки, отдавшейся дьяволу.
He appeared to be about four years old, and talked a language which was no human tongue; there were words in it which were impossible. На вид ему было года четыре, он лепетал на каком-то не человеческом языке: это были какие-то совершенно непонятные слова.
La Chantefleurie flung herself upon the little shoe, all that remained to her of all that she loved. Шантфлери упала на пол, схватила башмачок, -это все, что у нее осталось от того, что она любила.
She remained so long motionless over it, mute, and without breath, that they thought she was dead. Долго она так лежала, неподвижная, бездыханная, безмолвная, - казалось, она мертва.
Suddenly she trembled all over, covered her relic with furious kisses, and burst out sobbing as though her heart were broken. Внезапно она вздрогнула всем телом и, покрывая страстными поцелуями свою святыню, разразилась такими рыданиями, словно сердце ее готово было разорваться.
I assure you that we were all weeping also. И мы все рыдали, уверяю вас!
She said: 'Oh, my little daughter! my pretty little daughter! where art thou?'-and it wrung your very heart. I weep still when I think of it. Она стонала: "О моя дочка! Моя хорошенькая дочка! Где ты?" Я и сейчас еще плачу, как вспомню об этом.
Our children are the marrow of our bones, you see.--My poor Eustache! thou art so fair!-If you only knew how nice he is! yesterday he said to me: 'I want to be a gendarme, that I do.' Подумайте только: ведь наши дети - плоть от плоти нашей. - Милый мой Эсташ, ты такой славный! Если бы вы знали, как он мил! Вчера он сказал: "Я хочу быть конным латником".
Oh! my Eustache! if I were to lose thee!-All at once la Chantefleurie rose, and set out to run through Reims, screaming: О мой Эсташ! И вдруг бы я лишилась тебя! Пакетта вскочила и помчалась по улицам Реймса.
' To the gypsies' camp! to the gypsies' camp! "В цыганский табор! В цыганский табор!
Police, to burn the witches!' Зовите стражу! Надо сжечь этих проклятых колдуний! - кричала она.
The gypsies were gone. Но цыгане уже исчезли.
It was pitch dark. Была глухая ночь.
They could not be followed. Гнаться за ними было невозможно.
On the morrow, two leagues from Reims, on a heath between Gueux and Tilloy, the remains of a large fire were found, some ribbons which had belonged to Paquette's child, drops of blood, and the dung of a ram. Назавтра в двух лье от Реймса, на пустоши, поросшей вереском, между Ге и Тилу а, нашли следы большого костра, ленточки маленькой Агнесы, капли крови и козий помет.
The night just past had been a Saturday. Накануне была как раз суббота.
There was no longer any doubt that the Egyptians had held their Sabbath on that heath, and that they had devoured the child in company with Beelzebub, as the practice is among the Mahometans. Очевидно, цыгане справляли на этой пустоши свой шабаш и сожрали ребенка в сообществе самого Вельзевула, как это водится у магометан.
When La Chantefleurie learned these horrible things, she did not weep, she moved her lips as though to speak, but could not. Когда Шантфлери узнала про эти ужасы, она не заплакала, она только пошевелила губами, словно хотела сказать что-то, но не могла произнести ни слова.
On the morrow, her hair was gray. За одну ночь она поседела.
On the second day, she had disappeared. На третий день она исчезла.
"'Tis in truth, a frightful tale," said Oudarde, "and one which would make even a Burgundian weep." - Да, это страшная история, - сказала Ударда, - тут бургундец - и тот бы заплакал!
"I am no longer surprised," added Gervaise, "that fear of the gypsies should spur you on so sharply." - Теперь понятно, почему вы так боитесь цыган, -добавила Жервеза.
"And you did all the better," resumed Oudarde, "to flee with your Eustache just now, since these also are gypsies from Poland." - Хорошо, что вы убежали с Эсташем, - ведь эти цыгане тоже из Польши, - вставила Ударда.
"No," said Gervais, "'tis said that they come from Spain and Catalonia." - Да нет же, - возразила Жервеза, - они из Испании и из Каталонии.
"Catalonia? 'tis possible," replied Oudarde. "Pologne, Catalogue, Valogne, I always confound those three provinces, One thing is certain, that they are gypsies." - Возможно, что из Каталонии, - согласилась Ударда, - Полония, Каталония, Валония - я всегда смешиваю эти три провинции. Достоверно одно: это - цыгане.
"Who certainly," added Gervaise, "have teeth long enough to eat little children. - И, конечно, - подхватила Жервеза, - зубы у них достаточно длинные, чтобы сожрать ребенка.
I should not be surprised if la Sm?ralda ate a little of them also, though she pretends to be dainty. Меня нисколько не удивит, если я узнаю, что эта Смеральда тоже лакомится маленькими детьми, складывая при этом свои губки бантиком.
Her white goat knows tricks that are too malicious for there not to be some impiety underneath it all." У ее белой козочки чересчур хитрые повадки, наверно, тут кроется какое-нибудь нечестие.
Mahiette walked on in silence. Майетта шла молча.
She was absorbed in that revery which is, in some sort, the continuation of a mournful tale, and which ends only after having communicated the emotion, from vibration to vibration, even to the very last fibres of the heart. Она была погружена в раздумье, которое является как бы продолжением услышанного печального рассказа и рассеивается лишь, когда вызванная им дрожь волнения проникнет до глубины сердца.
Nevertheless, Gervaise addressed her, Жервеза обратилась к ней с вопросом:
"And did they ever learn what became of la Chantefleurie?" -Так никто и не узнал, что сталось с Шантфлери?
Mahiette made no reply. Майетта не ответила.
Gervaise repeated her question, and shook her arm, calling her by name. Жервеза повторила вопрос, тряся ее за руку и окликая по имени.
Mahiette appeared to awaken from her thoughts. Майетта как бы очнулась.
"What became of la Chantefleurie?" she said, repeating mechanically the words whose impression was still fresh in her ear; then, ma king an effort to recall her attention to the meaning of her words, - Что сталось с Шантфлери? - машинально повторила она и, сделав над собой усилие, чтобы вникнуть в смысл этих слов, поспешила ответить:
"Ah!" she continued briskly, "no one ever found out." - Ах, об этом ничего не известно.
She added, after a pause,- И, помолчав, добавила:
"Some said that she had been seen to quit Reims at nightfall by the Fl?chembault gate; others, at daybreak, by the old Bas?e gate. - Кто говорит, будто видел, как она в сумерки уходила из Реймса через ворота Флешамбо, а другие - что это было на рассвете, и вышла она через старые ворота Базе.
A poor man found her gold cross hanging on the stone cross in the field where the fair is held. Какой-то нищий нашел ее золотой крестик, висевший на каменном кресте в поле на том месте, где бывает ярмарка.
It was that ornament which had wrought her ruin, in '61. It was a gift from the handsome Vicomte de Cormontreuil, her first lover. Это был тот самый крестик, который погубил ее и был подарен в шестьдесят первом году ее первым любовником, красавцем виконтом де Кормонтрей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x