Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Paquette had never been willing to part with it, wretched as she had been. | Пакетта никогда не расставалась с этим подарком, в какой бы нужде ни была. |
She had clung to it as to life itself. | Она дорожила им, как собственной жизнью. |
So, when we saw that cross abandoned, we all thought that she was dead. | И когда мы узнали об этой находке, то решили, что она умерла. |
Nevertheless, there were people of the Cabaret les Vantes, who said that they had seen her pass along the road to Paris, walking on the pebbles with her bare feet. | Однако люди из Кабаре-ле-Вот утверждают, будто видели, как она, босая, ступая по камням, брела по большой Парижской дороге. |
But, in that case, she must have gone out through the Porte de Vesle, and all this does not agree. | Но в таком случае она должна была выйти из города через Вольские ворота. Все это как-то не вяжется одно с другим. |
Or, to speak more truly, I believe that she actually did depart by the Porte de Vesle, but departed from this world." | Вернее всего, она вышла через Вольские ворота, но только на тот свет. |
"I do not understand you," said Gervaise. | - Я вас не понимаю, - сказала Жервеза. |
"La Vesle," replied Mahiette, with a melancholy smile, "is the river." | - Вель - это река, - с печальной улыбкой ответила Майетта. |
"Poor Chantefleurie!" said Oudarde, with a shiver,-"drowned!" | - Бедная Шантфлери! - содрогаясь, воскликнула Ударда. - Значит, она утопилась? |
"Drowned!" resumed Mahiette, "who could have told good Father Guybertant, when he passed under the bridge of Tingueux with the current, singing in his barge, that one day his dear little Paquette would also pass beneath that bridge, but without song or boat. | - Утопилась, - ответила Майетта. - Думал ли добряк Гиберто, проплывая с песнями в своем челне вниз по реке под мостом Тенке, что придет день, когда его любимая крошка Пакетта тоже проплывет под этим мостом, но только без песен и без челна? |
"And the little shoe?" asked Gervaise. | - А башмачок? - спросила Жервеза. |
"Disappeared with the mother," replied Mahiette. | - Исчез вместе с матерью, - ответила Майетта. |
"Poor little shoe!" said Oudarde. | - Бедный башмачок! - воскликнула Ударда. |
Oudarde, a big and tender woman, would have been well pleased to sigh in company with Mahiette. But Gervaise, more curious, had not finished her questions. | Ударда, женщина тучная и чувствительная, повздыхала бы с Майеттой и на том бы и успокоилась, но более любопытная Жервеза продолжала расспрашивать. |
"And the monster?" she said suddenly, to Mahiette. | - А чудовище? - вдруг вспомнила она. |
"What monster?" inquired the latter. | - Какое чудовище? - спросила Майетта. |
"The little gypsy monster left by the sorceresses in Chantefleurie's chamber, in exchange for her daughter. | - Маленькое цыганское чудовище, оставленное ведьмами Шантфлери вместо ее дочери? |
What did you do with it? | Что вы с ним сделали? |
I hope you drowned it also." | Надеюсь, вы его тоже утопили? |
"No." replied Mahiette. | - Нет, - ответила Майетта. |
"What? | - Как! |
You burned it then? | Значит, сожгли? |
In sooth, that is more just. A witch child!" | Для отродья ведьмы это, пожалуй, и лучше! |
"Neither the one nor the other, Gervaise. | - Ни то, ни другое, Жервеза. |
Monseigneur the archbishop interested himself in the child of Egypt, exorcised it, blessed it, removed the devil carefully from its body, and sent it to Paris, to be exposed on the wooden bed at Notre-Dame, as a foundling." | Архиепископ принял в нем участие, прочитал над ним молитвы, окрестил его, изгнал из него дьявола и отослал в Париж. Там его положили в ясли для подкидышей при Соборе Парижской Богоматери. |
"Those bishops!" grumbled Gervaise, "because they are learned, they do nothing like anybody else. | - Ох уж эти епископы! - проворчала Жервеза. - От большой учености они всегда поступают не по-людски. |
I just put it to you, Oudarde, the idea of placing the devil among the foundlings! | Ну скажите на милость, Ударда, на что это похоже - класть дьявола в ясли для подкидышей! |
For that little monster was assuredly the devil. | Я не сомневаюсь, что это был сам дьявол! |
Well, Mahiette, what did they do with it in Paris? | А что же с ним сталось в Париже? |
I am quite sure that no charitable person wanted it." | Надеюсь, ни один добрый христианин не пожелал взять его на воспитание? |
"I do not know," replied the R?moise, "'twas just at that time that my husband bought the office of notary, at Bern, two leagues from the town, and we were no longer occupied with that story; besides, in front of Bern, stand the two hills of Cernay, which hide the towers of the cathedral in Reims from view." | - Не знаю, - ответила жительница Реймса. - Муж мой как раз в это время откупил место сельского нотариуса в Берю, в двух лье от Реймса, и мы больше не интересовались этой историей; да и Реймса-то из Берю не видно, - два холма Серне заслоняют от нас даже соборные колокольни. |
While chatting thus, the three worthy bourgeoises had arrived at the Place de Gr?ve. | Беседуя таким образом, три почтенные горожанки незаметно дошли до Гревской площади. |
In their absorption, they had passed the public breviary of the Tour-Roland without stopping, and took their way mechanically towards the pillory around which the throng was growing more dense with every moment. | Заболтавшись, они, не останавливаясь, прошли мимо молитвенника Роландовой башни и машинально направились к позорному столбу, вокруг которого толпа росла с каждой минутой. |
It is probable that the spectacle which at that moment attracted all looks in that direction, would have made them forget completely the Rat-Hole, and the halt which they intended to make there, if big Eustache, six years of age, whom Mahiette was dragging along by the hand, had not abruptly recalled the object to them: | Весьма вероятно, что зрелище, притягивавшее туда все взоры, заставило бы приятельниц окончательно позабыть о Крысиной норе и о том, что они хотели там приостановиться, если бы шестилетний толстяк Эсташ, которого Майетта тащила за руку, внезапно не напомнил им об этом. |
"Mother," said he, as though some instinct warned him that the Rat-Hole was behind him, "can I eat the cake now?" | - Мама! - заговорил он, как будто почуяв, что Крысиная нора осталась позади. - Можно мне теперь съесть лепешку? |
If Eustache had been more adroit, that is to say, less greedy, he would have continued to wait, and would only have hazarded that simple question, | Будь Эсташ похитрее или, вернее, не будь он таким лакомкой, он повременил бы с этим вопросом до возвращения в квартал Университета, в дом Андри Мюнье на улице Мадам-ла-Валанс. |
"Mother, can I eat the cake, now?" on their return to the University, to Master Andry Musnier's, Rue Madame la Valence, when he had the two arms of the Seine and the five bridges of the city between the Rat-Hole and the cake. | Тогда между Крысиной норой и его лепешкой легли бы оба рукава Сены и пять мостов Сите. |
This question, highly imprudent at the moment when Eustache put it, aroused Mahiette's attention. | Теперь же этот опрометчивый вопрос привлек внимание Майетты. |
"By the way," she exclaimed, "we are forgetting the recluse! Show me the Rat-Hole, that I may carry her her cake." | - Кстати, мы совсем забыли о затворнице! -воскликнула она. - Покажите мне вашу Крысиную нору, я хочу отдать лепешку. |
"Immediately," said Oudarde, "'tis a charity." | - Да, да, - молвила Ударда, - вы сделаете доброе дело. |
But this did not suit Eustache. | Но это вовсе не входило в расчеты Эсташа. |
"Stop! my cake!" said he, rubbing both ears alternatively with his shoulders, which, in such cases, is the supreme sign of discontent. | - Вот еще! Это моя лепешка! - захныкал он и то правым, то левым ухом стал тереться о свои плечи, что, как известно, служит у детей признаком высшего неудовольствия. |
The three women retraced their steps, and, on arriving in the vicinity of the Tour-Roland, Oudarde said to the other two,- | Три женщины повернули обратно. Когда они дошли до Роландовой башни, Ударда сказала своим двум приятельницам: |
"We must not all three gaze into the hole at once, for fear of alarming the recluse. | - Не следует всем сразу заглядывать в нору, это может испугать вретишницу. |
Do you two pretend to read the Dominus in the breviary, while I thrust my nose into the aperture; the recluse knows me a little. | Вы сделайте вид, будто читаете Dominu по молитвеннику, а я тем временем загляну к ней в оконце. Она меня уже немножко знает. |
I will give you warning when you can approach." | Я вам скажу, когда можно будет подойти. |
She proceeded alone to the window. | Ударда направилась к оконцу. |
At the moment when she looked in, a profound pity was depicted on all her features, and her frank, gay visage altered its expression and color as abruptly as though it had passed from a ray of sunlight to a ray of moonlight; her eye became humid; her mouth contracted, like that of a person on the point of weeping. | Едва лишь взгляд ее проник в глубь кельи, как глубокое сострадание отразилось на ее лице. Выражение и краски ее веселого открытого лица изменились так резко, как будто вслед за солнечным лучом по ней скользнул луч луны. Ее глаза увлажнились, губы скривились, словно она собиралась заплакать. |
A moment later, she laid her finger on her lips, and made a sign to Mahiette to draw near and look. | Она приложила палец к губам и сделала Майетте знак подойти. |
Mahiette, much touched, stepped up in silence, on tiptoe, as though approaching the bedside of a dying person. | Майетта подошла взволнованная, молча, на цыпочках, как будто приближалась к постели умирающего. |
It was, in fact, a melancholy spectacle which presented itself to the eyes of the two women, as they gazed through the grating of the Rat-Hole, neither stirring nor breathing. | Грустное зрелище представилось глазам обеих женщин; боясь шелохнуться, затаив дыхание, глядели они в забранное решеткой оконце Крысиной норы. |
The cell was small, broader than it was long, with an arched ceiling, and viewed from within, it bore a considerable resemblance to the interior of a huge bishop's mitre. | Это была тесная келья со стрельчатым сводом, похожая изнутри на большую епископскую митру. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать