Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What shall we do to rouse her?" Как бы это заставить ее очнуться?
Eustache, who, up to that moment had been diverted by a little carriage drawn by a large dog, which had just passed, suddenly perceived that his three conductresses were gazing at something through the window, and, curiosity taking possession of him in his turn, he climbed upon a stone post, elevated himself on tiptoe, and applied his fat, red face to the opening, shouting, Тем временем Эсташ, чье внимание было до сих пор отвлечено проезжавшей тележкой, которую тащила большая собака, вдруг заметил, что его спутницы что-то разглядывают в оконце. Его тоже разобрало любопытство, он влез на тумбу, приподнялся на цыпочках и, прижав свое пухлое румяное личико к решетке, воскликнул:
"Mother, let me see too!" - Мама, я тоже хочу посмотреть!
At the sound of this clear, fresh, ringing child's voice, the recluse trembled; she turned her head with the sharp, abrupt movement of a steel spring, her long, fleshless hands cast aside the hair from her brow, and she fixed upon the child, bitter, astonished, desperate eyes. This glance was but a lightning flash. При звуке этого свежего, звонкого детского голоска затворница вздрогнула. Резким, стремительным движением стальной пружины она повернула голову и, откинув со лба космы волос своими длинными, костлявыми руками, вперила в ребенка изумленный, исполненный горечи и отчаяния взгляд, быстрый, как вспышка молнии.
"Oh my God!" she suddenly exclaimed, hiding her head on her knees, and it seemed as though her hoarse voice tore her chest as it passed from it, "do not show me those of others!" - О боже! - крикнула она, уткнувшись лицом в колени; ее хриплый голос, казалось, разрывал ей грудь. - Не показывайте мне чужих детей!
"Good day, madam," said the child, gravely. - Здравствуйте, сударыня! - с важностью сказал мальчик.
Nevertheless, this shock had, so to speak, awakened the recluse. Неожиданное потрясение как бы пробудило затворницу к жизни.
A long shiver traversed her frame from head to foot; her teeth chattered; she half raised her head and said, pressing her elbows against her hips, and clasping her feet in her hands as though to warm them,- Длительная дрожь пробежала по ее телу, зубы застучали, она приподняла голову и, прижав локти к бедрам, обхватив руками ступни, словно желая согреть их, промолвила:
"Oh, how cold it is!" - О, какая стужа!
"Poor woman!" said Oudarde, with great compassion, "would you like a little fire?" - Бедняжка! - с живым участием сказала Ударда. -Не принести ли вам огонька?
She shook her head in token of refusal. Она отрицательно покачала головой.
"Well," resumed Oudarde, presenting her with a flagon; "here is some hippocras which will warm you; drink it." - Ну так вот коричное вино, выпейте, это вас согреет, - продолжала Ударда, протягивая ей бутылку.
Again she shook her head, looked at Oudarde fixedly and replied, Затворница снова отрицательно покачала головой и, пристально взглянув на Ударду, сказала:
"Water." - Воды!
Oudarde persisted,-"No, sister, that is no beverage for January. - Ну какой же это напиток в зимнюю пору!
You must drink a little hippocras and eat this leavened cake of maize, which we have baked for you." Вам необходимо выпить немного вина и съесть вот эту маисовую лепешку, которую мы испекли для вас, настаивала Ударда.
She refused the cake which Mahiette offered to her, and said, Затворница оттолкнула лепешку, протягиваемую ей Майеттой, и проговорила:
"Black bread." - Черного хлеба!
"Come," said Gervaise, seized in her turn with an impulse of charity, and unfastening her woolen cloak, "here is a cloak which is a little warmer than yours." - Сестра Гудула, - разжалобившись, сказала Жервеза и расстегнула свою суконную накидку. -Вот вам покрывало потеплее вашего. Накиньте-ка его себе на плечи.
She refused the cloak as she had refused the flagon and the cake, and replied, Затворница отказалась от одежды, как ранее от вина и лепешки.
"A sack." - Достаточно и вретища! - проговорила она.
"But," resumed the good Oudarde, "you must have perceived to some extent, that yesterday was a festival." - Но ведь надо же чем-нибудь помянуть вчерашний праздник, - сказала добродушная Ударда.
"I do perceive it," said the recluse; "'tis two days now since I have had any water in my crock." She added, after a silence, "'Tis a festival, I am forgotten. - Я его и так помню, - проговорила затворница, -вот уже два дня, как в моей кружке нет воды. -Помолчав немного, она добавила: - В праздники меня совсем забывают.
People do well. И хорошо делают!
Why should the world think of me, when I do not think of it? К чему людям думать обо мне, если я не думаю о них?
Cold charcoal makes cold ashes." Потухшим угольям - холодная зола.
And as though fatigued with having said so much, she dropped her head on her knees again. И, как бы утомившись от такой длинной речи, она вновь уронила голову на колени.
The simple and charitable Oudarde, who fancied that she understood from her last words that she was complaining of the cold, replied innocently, Простоватая и сострадательная Ударда, понявшая из последних слов затворницы, что та все еще продолжает жаловаться на холод, наивно спросила:
"Then you would like a little fire?" - Может быть, вам все-таки принести огонька?
"Fire!" said the sacked nun, with a strange accent; "and will you also make a little for the poor little one who has been beneath the sod for these fifteen years?" - Огонька? - спросила вретишница с каким-то странным выражением. - А принесете вы его и той бедной крошке, которая вот уже пятнадцать лет покоится в земле?
Every limb was trembling, her voice quivered, her eyes flashed, she had raised herself upon her knees; suddenly she extended her thin, white hand towards the child, who was regarding her with a look of astonishment. Она вся дрожала, голос у нее прерывался, очи пылали, она привстала на колени. Вдруг она простерла свою бледную, исхудавшую руку к изумленно смотревшему на нее Эсташу.
"Take away that child!" she cried. "The Egyptian woman is about to pass by." - Унесите ребенка! - воскликнула она. - Здесь сейчас пройдет цыганка!
Then she fell face downward on the earth, and her forehead struck the stone, with the sound of one stone against another stone. И упала ничком на пол; лоб ее с резким стуком ударился о плиту, словно камень о камень.
The three women thought her dead. Женщины подумали, что она умерла.
A moment later, however, she moved, and they beheld her drag herself, on her knees and elbows, to the corner where the little shoe was. Однако спустя мгновение она зашевелилась и поползла в тот угол, где лежал башмачок.
Then they dared not look; they no longer saw her; but they heard a thousand kisses and a thousand sighs, mingled with heartrending cries, and dull blows like those of a head in contact with a wall. Они не посмели заглянуть туда, но им слышны были бессчетные поцелуи и вздохи, перемежавшиеся с душераздирающими воплями и глухими ударами, точно она билась головой о стену.
Then, after one of these blows, so violent that all three of them staggered, they heard no more. После одного из ударов, столь яростного, что все они вздрогнули, до них больше не донеслось ни звука.
"Can she have killed herself?" said Gervaise, venturing to pass her head through the air-hole. "Sister! - Неужели она убилась? - воскликнула Жервеза, рискнув просунуть голову сквозь решетку. -Сестра!
Sister Gudule!" Сестра Гудула!
"Sister Gudule!" repeated Oudarde. - Сестра Гу дула! - повторила Ударда.
"Ah! good heavens! she no longer moves!" resumed Gervaise; "is she dead? Gudule! - Боже мой! Она не шевелится! Неужели она умерла? - продолжала Жервеза-Гудула!
Gudule!" Гудула!
Mahiette, choked to such a point that she could not speak, made an effort. В горле у Майетты стоял ком, и она долго не могла выговорить ни слова, но потом сделала над собой усилие и сказала:
"Wait," said she. Then bending towards the window, "Paquette!" she said, - Подождите! - наклонившись к окну, она окликнула затворницу: - Пакетта!
"Paquette le Chantefleurie!" Пакетта Шантфлери!
A child who innocently blows upon the badly ignited fuse of a bomb, and makes it explode in his face, is no more terrified than was Mahiette at the effect of that name, abruptly launched into the cell of Sister Gudule. Ребенок, беспечно дунувший на тлеющий фитиль петарды и вызвавший этим взрыв, опаливший ему глаза, не испугался бы до такой степени, как испугалась Майетта, увидев, какое действие произвело это имя, вдруг прозвучавшее в келье сестры Гудулы.
The recluse trembled all over, rose erect on her bare feet, and leaped at the window with eyes so glaring that Mahiette and Oudarde, and the other woman and the child recoiled even to the parapet of the quay. Затворница вздрогнула всем телом, встала на свои босые ноги и бросилась к оконцу; глаза ее горели таким огнем, что все три женщины и ребенок попятились до самого парапета набережной.
Meanwhile, the sinister face of the recluse appeared pressed to the grating of the air-hole. Страшное лицо затворницы прижалось к решетке отдушины.
"Oh! oh!" she cried, with an appalling laugh; "'tis the Egyptian who is calling me!" - О! Это цыганка зовет меня! - с диким хохотом крикнула она.
At that moment, a scene which was passing at the pillory caught her wild eye. Сцена, происходившая в этот момент у позорного столба, приковала ее блуждающий взор.
Her brow contracted with horror, she stretched her two skeleton arms from her cell, and shrieked in a voice which resembled a death-rattle, Ее лицо исказилось от ужаса, она протянула сквозь решетку высохшие, как у скелета, руки и голосом, походившим на предсмертное хрипение, крикнула:
"So 'tis thou once more, daughter of Egypt! -Так это опять ты, цыганское отродье!
' Tis thou who callest me, stealer of children! Это ты кличешь меня, воровка детей!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x