Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
From the embarrassed coldness of the officer, it was easy to see that on his side, at least, love had no longer any part in the matter. | А по холодности и смущению офицера было ясно, что ни о какой любви, с его стороны во всяком случае, тут не могло быть и речи. |
His whole air was expressive of constraint and weariness, which our lieutenants of the garrison would to-day translate admirably as, | Все черты его лица выражали чувство неловкости и скуки, которое в наше время гарнизонные подпоручики прекрасно выразили бы так: |
"What a beastly bore!" | "Собачья служба!" |
The poor dame, very much infatuated with her daughter, like any other silly mother, did not perceive the officer's lack of enthusiasm, and strove in low tones to call his attention to the infinite grace with which Fleur-de-Lys used her needle or wound her skein. | Но достопочтенная дама, гордившаяся своею дочерью, со свойственным матери ослеплением не замечала равнодушия офицера и всеми силами старалась обратить его внимание на то, с каким изумительным совершенством Флер-де-Лис втыкает иглу или распутывает моток ниток. |
"Come, little cousin," she said to him, plucking him by the sleeve, in order to speak in his ear, "Look at her, do! see her stoop." | -Ну взгляните же на нее! Она нагибается!-притягивая его к себе за рукав, шептала ему на ухо г-жа Алоиза. |
"Yes, truly," replied the young man, and fell back into his glacial and absent-minded silence. | - Да, в самом деле, - отвечал молодой человек и снова бесстрастно и рассеянно умолкал. |
A moment later, he was obliged to bend down again, and Dame Aloise said to him,- | Минуту спустя ему снова приходилось наклоняться, и г-жа Алоиза шептала ему: |
"Have you ever beheld a more gay and charming face than that of your betrothed? | - Вы видели когда-нибудь личико оживленнее и приветливее, чем у вашей нареченной? |
Can one be more white and blonde? are not her hands perfect? and that neck-does it not assume all the curves of the swan in ravishing fashion? | А этот нежный цвет лица и белокурые волосы! А ее руки! Разве это не само совершенство? А шейка! Разве своей восхитительной гибкостью она не напоминает вам лебедя? |
How I envy you at times! and how happy you are to be a man, naughty libertine that you are! | Как я порой вам завидую! Как вы должны быть счастливы, что родились мужчиной, повеса вы этакий! |
Is not my Fleur-de-Lys adorably beautiful, and are you not desperately in love with her?" | Ведь, правда, красота моей Флер-де-Лис достойна обожания и вы влюблены в нее без памяти? |
"Of course," he replied, still thinking of something else. | - Конечно, - отвечал он, думая о другом. |
"But do say something," said Madame Aloise, suddenly giving his shoulder a push; "you have grown very timid." | - Ну поговорите же с ней! - сказала г-жа Алоиза, легонько толкая его в плечо. - Скажите ей что-нибудь. Вы стали что-то очень застенчивы. |
We can assure our readers that timidity was neither the captain's virtue nor his defect. | Мы можем уверить нашего читателя, что застенчивость отнюдь не была ни добродетелью, ни пороком капитана. |
But he made an effort to do what was demanded of him. | Он, однако, попытался исполнить то, что от него требовали. |
"Fair cousin," he said, approaching Fleur-de-Lys, "what is the subject of this tapestry work which you are fashioning?" | - Что изображает рисунок вышивки, над которой вы работаете? - подойдя к Флер-де-Лис, спросил он. |
"Fair cousin," responded Fleur-de-Lys, in an offended tone, "I have already told you three times. 'Tis the grotto of Neptune." | - Я уже три раза объясняла вам, что это грот Нептуна, - с легкой досадой ответила Флер-де-Лис. |
It was evident that Fleur-de-Lys saw much more clearly than her mother through the captain's cold and absent-minded manner. | Очевидно, Флер-де-Лис понимала гораздо лучше матери, что означает рассеянность и холодность капитана. |
He felt the necessity of making some conversation. | Он почувствовал необходимость как-нибудь продолжить разговор. |
"And for whom is this Neptunerie destined?" | - А для кого предназначается вся эта нептунология? |
"For the Abbey of Saint-Antoine des Champs," answered Fleur-de-Lys, without raising her eyes. | - Для аббатства Сент-Антуан-де-Шан, - не глядя на него, ответила Флер-де-Лис. |
The captain took up a corner of the tapestry. | Капитан приподнял уголок вышивки. |
"Who, my fair cousin, is this big gendarme, who is puffing out his cheeks to their full extent and blowing a trumpet?" | - А кто этот здоровенный латник, который изо всех сил дует в трубу? |
"'Tis Triton," she replied. | - Это Тритон, - ответила она. |
There was a rather pettish intonation in Fleur-de-Lys's-laconic words. | В отрывистых ответах Флер-де-Лис слышалась досада. |
The young man understood that it was indispensable that he should whisper something in her ear, a commonplace, a gallant compliment, no matter what. | Молодой человек понял, что надо шепнуть ей чтонибудь на ухо: какую-нибудь любезность, какой-нибудь вздор - все равно. |
Accordingly he bent down, but he could find nothing in his imagination more tender and personal than this,- | Он наклонился к ней и сказал: |
"Why does your mother always wear that surcoat with armorial designs, like our grandmothers of the time of Charles VII.? | - Почему ваша матушка все еще носит украшенную гербами робу, как носили наши бабки при Карле Седьмом? |
Tell her, fair cousin, that 'tis no longer the fashion, and that the hinge (gond) and the laurel (laurier) embroidered on her robe give her the air of a walking mantlepiece. | Скажите ей, что теперь это уже не в моде и что крюк и лавр, вышитые в виде герба на ее платье, придают ей вид ходячего каминного украшения. |
In truth, people no longer sit thus on their banners, I assure you." | Теперь не принято восседать на своих гербах, клянусь вам! |
Fleur-de-Lys raised her beautiful eyes, full of reproach, | Флер-де-Лис подняла на него свои прекрасные глаза, полные укоризны. |
"Is that all of which you can assure me?" she said, in a low voice. | - И это все, в чем вы мне можете поклясться? -тихо спросила она. |
In the meantime, Dame Aloise, delighted to see them thus bending towards each other and whispering, said as she toyed with the clasps of her prayer-book,- | А в это время достопочтенная г-жа Алоиза, восхищенная тем, что они наклонились друг к другу и о чемто шепчутся, проговорила, играя застежками своего часослова: |
"Touching picture of love!" | - Какая трогательная картина любви! |
The captain, more and more embarrassed, fell back upon the subject of the tapestry,-"'Tis, in sooth, a charming work!" he exclaimed. | Смутившись еще больше, капитан снова обратил внимание на вышивку. - Чудесная работа! -воскликнул он. |
Whereupon Colombe de Gaillefontaine, another beautiful blonde, with a white skin, dressed to the neck in blue damask, ventured a timid remark which she addressed to Fleur-de-Lys, in the hope that the handsome captain would reply to it, | Коломба де Гайльфонтен, красавица-блондинка с нежной кожей, затянутая в голубой дамасский шелк, обратившись к Флер-де-Лис, робко вмешалась в разговор, надеясь, что ей ответит красавец-капитан. |
"My dear Gondelaurier, have you seen the tapestries of the H?tel de la Roche-Guyon?" | -Дорогая Гонделорье! Вы видели вышивки в особняке на Рош-Гийон? |
"Is not that the hotel in which is enclosed the garden of the Ling?re du Louvre?" asked Diane de Christeuil with a laugh; for she had handsome teeth, and consequently laughed on every occasion. | - Это тот самый особняк, за оградой которого находится садик кастелянши Лувра? - спросила, смеясь, Диана де Кристейль; у нее были прелестные зубы, и она смеялась при всяком удобном случае. |
"And where there is that big, old tower of the ancient wall of Paris," added Amelotte de Montmichel, a pretty fresh and curly-headed brunette, who had a habit of sighing just as the other laughed, without knowing why. | - И где стоит большая старинная башня, оставшаяся от древней ограды Парижа? -добавила Амлотта де Монмишель, хорошенькая кудрявая цветущая брюнетка, имевшая привычку вздыхать так же беспричинно, как беспричинно смеялась ее подруга. |
"My dear Colombe," interpolated Dame Aloise, "do you not mean the hotel which belonged to Monsieur de Bacqueville, in the reign of King Charles VI.? there are indeed many superb high warp tapestries there." | - Милая Коломба! Вы, по-видимому, говорите об особняке де Беквиля, жившего при Карле Шестом? Да, правда, там были великолепные гобелены, заметила г-жа Алоиза. |
"Charles VI.! | - Карл Шестой! |
Charles VI.!" muttered the young captain, twirling his moustache. "Good heavens! what old things the good dame does remember!" | Карл Шестой! - проворчал себе под нос молодой капитан, покручивая усы. - Боже мой, какую старину помнит эта почтенная дама! |
Madame de Gondelaurier continued, | Госпожа Гонделорье продолжала: |
"Fine tapestries, in truth. | - Да, да, прекрасные гобелены. |
A work so esteemed that it passes as unrivalled." | И такой искусной работы, что они считаются редкостью! |
At that moment B?rang?re de Champchevrier, a slender little maid of seven years, who was peering into the square through the trefoils of the balcony, exclaimed, | В эту минуту Беранжера де Шаншеврие, тоненькая семилетняя девочка, глядевшая на площадь сквозь резные трилистники балконной решетки, воскликнула, обращаясь к Флер-де-Лис: |
"Oh! look, fair Godmother Fleur-de-Lys, at that pretty dancer who is dancing on the pavement and playing the tambourine in the midst of the loutish bourgeois!" | - Посмотрите, дорогая крестная, какая хорошенькая плясунья танцует на площади и бьет в бубен, вон там, среди этих грубых горожан! |
The sonorous vibration of a tambourine was, in fact, audible. | Действительно, слышна была громкая дробь бубна. |
"Some gypsy from Bohemia," said Fleur-de-Lys, turning carelessly toward the square. | - Какая-нибудь цыганка из Богемии, - небрежно ответила Флер-де-Лис, обернувшись к площади. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать