Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
May I have as big a belly as a pope, if-" Пусть я буду брюхат, как папа, если...
He stopped short. Но тут он спохватился:
"Pardon me, ladies; I believe that I was on the point of saying something foolish." - Простите, сударыни, я, кажется, сморозил какую-то глупость?
"Fie, sir" said la Gaillefontaine. - Фи, сударь! - сказала Гайльфонтен.
"He talks to that creature in her own tongue!" added Fleur-de-Lys, in a low tone, her irritation increasing every moment. - Он говорит языком этой особы! - заметила вполголоса Флер-де-Лис, досада которой росла с каждой минутой.
This irritation was not diminished when she beheld the captain, enchanted with the gypsy, and, most of all, with himself, execute a pirouette on his heel, repeating with coarse, na?ve, and soldierly gallantry,- Эта досада отнюдь не уменьшилась, когда она заметила, что капитан, в восторге от цыганки, а еще больше от самого себя, повернулся на каблуках и с грубой простодушной солдатской любезностью повторил:
"A handsome wench, upon my soul!" - Клянусь душой, прехорошенькая девчонка!
"Rather savagely dressed," said Diane de Christeuil, laughing to show her fine teeth. - Но в довольно диком наряде, - обнажая в улыбке свои прелестные зубы, сказала Диана де Кристейль.
This remark was a flash of light to the others. Это замечание было лучом света для остальных. Оно обнаружило слабое место цыганки.
Not being able to impugn her beauty, they attacked her costume. Бессильные уязвить ее красоту, они набросились на ее одежду.
"That is true," said la Montmichel; "what makes you run about the streets thus, without guimpe or ruff?" - Что это тебе вздумалось, моя милая, - сказала Амлотта де Монмишель, - шататься по улицам без шемизетки и косынки?
"That petticoat is so short that it makes one tremble," added la Gaillefontaine. - А юбчонка такая короткая - просто ужас! -добавила Гайльфонтен.
"My dear," continued Fleur-de-Lys, with decided sharpness, "You will get yourself taken up by the sumptuary police for your gilded girdle." - За ваш золоченый пояс, милочка, - довольно кисло проговорила Флер-де-Лис, - вас может забрать городская стража.
"Little one, little one;" resumed la Christeuil, with an implacable smile, "if you were to put respectable sleeves upon your arms they would get less sunburned." - Малютка, малютка, - присовокупила с жестокой усмешкой Кристейль, если бы ты пристойным образом прикрыла плечи рукавами, они не загорели бы так на солнце.
It was, in truth, a spectacle worthy of a more intelligent spectator than Phoebus, to see how these beautiful maidens, with their envenomed and angry tongues, wound, serpent-like, and glided and writhed around the street dancer. Красавицы-девушки, с их ядовитыми и злыми язычками, извивающиеся, скользящие, суетящиеся вокруг уличной плясуньи, представляли собою зрелище, достойное более тонкого зрителя, чем Феб.
They were cruel and graceful; they searched and rummaged maliciously in her poor and silly toilet of spangles and tinsel. Эти грациозные создания были бесчеловечны. Со злорадством они разбирали ее убогий и причудливый наряд из блесток и мишуры.
There was no end to their laughter, irony, and humiliation. Смешкам, издевкам, унижениям не было конца.
Sarcasms rained down upon the gypsy, and haughty condescension and malevolent looks. One would have thought they were young Roman dames thrusting golden pins into the breast of a beautiful slave. Язвительные насмешки, выражения высокомерного доброжелательства и злобные взгляды... Этих девушек можно было принять за римских патрицианок, для забавы втыкающих в грудь красивой невольницы золотые булавки.
One would have pronounced them elegant grayhounds, circling, with inflated nostrils, round a poor woodland fawn, whom the glance of their master forbade them to devour. Они напоминали изящных борзых на охоте; раздув ноздри, сверкая глазами, кружатся они вокруг бедной лесной лани, разорвать которую им запрещает строгий взгляд господина.
After all, what was a miserable dancer on the public squares in the presence of these high-born maidens? Да и что собой представляла жалкая уличная плясунья рядом с этими знатными девушками?
They seemed to take no heed of her presence, and talked of her aloud, to her face, as of something unclean, abject, and yet, at the same time, passably pretty. Они не считались с ее присутствием и вслух говорили о ней, как о чем-то неопрятном, ничтожном, хотя и довольно красивом.
The gypsy was not insensible to these pin-pricks. Цыганка не была не чувствительна к этим булавочным уколам.
From time to time a flush of shame, a flash of anger inflamed her eyes or her cheeks; with disdain she made that little grimace with which the reader is already familiar, but she remained motionless; she fixed on Phoebus a sad, sweet, resigned look. По временам румянец стыда окрашивал ее щеки и молния гнева вспыхивала в очах; слово презрения, казалось, готово было сорваться с ее уст, и на лице ее появлялась пренебрежительная гримаска, уже знакомая читателю. Но она молчала. Она стояла неподвижно и смотрела на Феба покорным, печальным взглядом.
There was also happiness and tenderness in that gaze. В этом взгляде таились счастье и нежность.
One would have said that she endured for fear of being expelled. Можно было подумать, что она сдерживала себя, боясь быть изгнанной отсюда.
Phoebus laughed, and took the gypsy's part with a mixture of impertinence and pity. А Феб посмеивался и вступался за цыганку, побуждаемый жалостью и нахальством.
"Let them talk, little one!" he repeated, jingling his golden spurs. "No doubt your toilet is a little extravagant and wild, but what difference does that make with such a charming damsel as yourself?" - Не обращайте на них внимания, малютка! -повторял он, позвякивая своими золотыми шпорами. - Ваш наряд, конечно, немного странен и дик, но для такой хорошенькой девушки это ничего не значит!
"Good gracious!" exclaimed the blonde Gaillefontaine, drawing up her swan-like throat, with a bitter smile. "I see that messieurs the archers of the king's police easily take fire at the handsome eyes of gypsies!" -Боже! - воскликнула белокурая Гайльфонтен, с горькой улыбкой выпрямляя свою лебединую шею. - Я вижу, что королевские стрелки довольно легко воспламеняются от прекрасных цыганских глаз!
"Why not?" said Phoebus. - А почему бы и нет? - проговорил Феб.
At this reply uttered carelessly by the captain, like a stray stone, whose fall one does not even watch, Colombe began to laugh, as well as Diane, Amelotte, and Fleur-de-Lys, into whose eyes at the same time a tear started. При этом столь небрежном ответе, брошенном наудачу, как бросают подвернувшийся камешек, даже не глядя, куда он упадет, Коломба расхохоталась, за ней Диана, Амлотта и Флер-де-Лис, но у последней при этом выступили слезы.
The gypsy, who had dropped her eyes on the floor at the words of Colombe de Gaillefontaine, raised them beaming with joy and pride and fixed them once more on Phoebus. Цыганка, опустившая глаза при словах Коломбы де Гайльфонтен, вновь устремила на Феба взор, сиявший гордостью и счастьем.
She was very beautiful at that moment. В это мгновение она была поистине прекрасна.
The old dame, who was watching this scene, felt offended, without understanding why. Почтенная дама, наблюдавшая эту сцену, чувствовала себя оскорбленной и ничего не понимала.
"Holy Virgin!" she suddenly exclaimed, "what is it moving about my legs? - Пресвятая дева! - воскликнула она. - Что это путается у меня под ногами?
Ah! the villanous beast!" Ах, мерзкое животное!
It was the goat, who had just arrived, in search of his mistress, and who, in dashing towards the latter, had begun by entangling his horns in the pile of stuffs which the noble dame's garments heaped up on her feet when she was seated. То была козочка, прибежавшая сюда в поисках своей хозяйки; бросившись к ней, она по дороге запуталась рожками в том ворохе материи, в который сбивались одежды благородной дамы, когда она садилась.
This created a diversion. Это отвлекло внимание присутствующих.
The gypsy disentangled his horns without uttering a word. Цыганка молча высвободила козу.
"Oh! here's the little goat with golden hoofs!" exclaimed B?rang?re, dancing with joy. - А! Вот и маленькая козочка с золотыми копытцами! - прыгая от восторга, воскликнула Беранжера.
The gypsy crouched down on her knees and leaned her cheek against the fondling head of the goat. Цыганка опустилась на колени и прижалась щекой к ласкавшейся к ней козочке.
One would have said that she was asking pardon for having quitted it thus. Она словно просила прощения за то, что покинула ее.
Meanwhile, Diane had bent down to Colombe's ear. В это время Диана нагнулась к уху Коломбы:
"Ah! good heavens! why did not I think of that sooner? - Боже мой, как же я не подумала об этом раньше?
'Tis the gypsy with the goat. Ведь это цыганка с козой.
They say she is a sorceress, and that her goat executes very miraculous tricks." Г оворят, она колдунья, а ее коза умеет разделывать всевозможные чудеса!
"Well!" said Colombe, "the goat must now amuse us in its turn, and perform a miracle for us." - Пусть коза и нас позабавит каким-нибудь чудом, - сказала Коломба.
Diane and Colombe eagerly addressed the gypsy. Диана и Коломба с живостью обратились к цыганке:
"Little one, make your goat perform a miracle." - Малютка! Заставь свою козу сотворить какоенибудь чудо.
"I do not know what you mean," replied the dancer. -Я не понимаю вас, - ответила плясунья.
"A miracle, a piece of magic, a bit of sorcery, in short." - Ну, какое-нибудь волшебство, колдовство, одним словом - чудо!
"I do not understand." - Не понимаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x