Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But what would you have, my reverend master? 'tis the fault of my ancient jerkin, which abandoned me in cowardly wise, at the beginning of the winter, under the pretext that it was falling into tatters, and that it required repose in the basket of a rag-picker. | Но что поделаешь, досточтимый учитель? Виноват в этом мой старый камзол, подло покинувший меня в самом начале зимы под тем предлогом, что он разлезается и что ему необходимо отправиться на покой в корзину тряпичника. |
What is one to do? | Что делать? |
Civilization has not yet arrived at the point where one can go stark naked, as ancient Diogenes wished. | Цивилизация еще не достигла той степени развития, когда можно было бы расхаживать нагишом, как желал старик Диоген. |
Add that a very cold wind was blowing, and 'tis not in the month of January that one can successfully attempt to make humanity take this new step. This garment presented itself, I took it, and I left my ancient black smock, which, for a hermetic like myself, was far from being hermetically closed. | Прибавьте к этому, что дует очень холодный ветер и что январь - неподходящий месяц для успешного продвижения человечества на эту новую ступень цивилизации. Тут подвернулась мне вот эта куртка. Я взял ее и незамедлительно сбросил мой старый черный кафтан, который для герметика, каковым я являюсь, был далеко не герметически закрыт. |
Behold me then, in the garments of a stage-player, like Saint Genest. | И вот я, наподобие блаженного Генесия, облачен в одежду жонглера. |
What would you have? 'tis an eclipse. | Что поделаешь? Это временное затмение моей звезды. |
Apollo himself tended the flocks of Admetus." | Приходилось же Аполлону пасти свиней у царя Адмета! |
"'Tis a fine profession that you are engaged in!" replied the archdeacon. | - Недурное у вас ремесло! - заметил архидьякон. |
"I agree, my master, that 'tis better to philosophize and poetize, to blow the flame in the furnace, or to receive it from carry cats on a shield. | - Я совершенно согласен с вами, учитель, что гораздо почтеннее философствовать, писать стихи, раздувать пламя в горне или доставать его с неба, нежели подымать на щит кошек. |
So, when you addressed me, I was as foolish as an ass before a turnspit. | Поэтому-то, когда вы меня окликнули, я почувствовал себя глупее, чем осел перед вертелом. |
But what would you have, messire? | Но что делать! |
One must eat every day, and the finest Alexandrine verses are not worth a bit of Brie cheese. | Ведь надо как-то перебиваться, а самые прекрасные александрийские стихи не заменят зубам куска сыра бри. |
Now, I made for Madame Marguerite of Flanders, that famous epithalamium, as you know, and the city will not pay me, under the pretext that it was not excellent; as though one could give a tragedy of Sophocles for four crowns! | Недавно я сочинил в честь Маргариты Фландрской известную вам эпиталаму, но город мне за нее не уплатил под тем предлогом, что она недостаточно совершенна. Как будто можно было за четыре экю сочинить трагедию Софокла! |
Hence, I was on the point of dying with hunger. | Я обречен был на голодную смерть. |
Happily, I found that I was rather strong in the jaw; so I said to this jaw,-perform some feats of strength and of equilibrium: nourish thyself. | К счастью, у меня оказалась очень крепкая челюсть, и я сказал ей: "Показывай твою силу и прокорми себя сама эквилибристическими упражнениями. |
Ale te ipsam. | Ale te ipsam". |
A pack of beggars who have become my good friends, have taught me twenty sorts of herculean feats, and now I give to my teeth every evening the bread which they have earned during the day by the sweat of my brow. | Шайка оборванцев, ставших моими добрыми приятелями, научила меня множеству атлетических штук, и ныне я каждый вечер отдаю моим зубам тот хлеб, который они в поте лица моего зарабатывают днем. |
After all, concede, I grant that it is a sad employment for my intellectual faculties, and that man is not made to pass his life in beating the tambourine and biting chairs. | Оно, конечно, - concede, - я согласен, что это очень жалкое применение моих умственных способностей и что человек не создан для того, чтобы всю жизнь бить в бубен и запускать зубы в стулья. |
But, reverend master, it is not sufficient to pass one's life, one must earn the means for life." | Но, достоуважаемый учитель, нельзя просто существовать - нужно поддерживать свое существование. |
Dom Claude listened in silence. | Отец Клод слушал молча. |
All at once his deep-set eye assumed so sagacious and penetrating an expression, that Gringoire felt himself, so to speak, searched to the bottom of the soul by that glance. | Внезапно его глубоко запавшие глаза приняли выражение такой проницательности и прозорливости, что Гренгуару показалось, будто этот взгляд всколыхнул его душу до дна. |
"Very good, Master Pierre; but how comes it that you are now in company with that gypsy dancer?" | - Все это очень хорошо, мэтр Пьер, но почему вы очутились в обществе цыганской плясуньи? |
"In faith!" said Gringoire, "'tis because she is my wife and I am her husband." | -Черт возьми! - ответил Гренгуар. - Да потому, что она моя жена, а я ее муж. |
The priest's gloomy eyes flashed into flame. | Сумрачный взгляд священника загорелся. |
"Have you done that, you wretch!" he cried, seizing Gringoire's arm with fury; "have you been so abandoned by God as to raise your hand against that girl?" | - И ты на это решился, несчастный? - вскричал он, с яростью хватая Гренгуара за руку. - Неужели бог настолько отступился от тебя, что ты мог коснуться этой девушки? |
"On my chance of paradise, monseigneur," replied Gringoire, trembling in every limb, "I swear to you that I have never touched her, if that is what disturbs you." | - Если только это вас беспокоит, ваше высокопреподобие, - весь дрожа, ответил Гренгуар, - то, клянусь спасением своей души, я никогда не прикасался к ней. |
"Then why do you talk of husband and wife?" said the priest. | -Так что же ты болтаешь о муже и жене? |
Gringoire made haste to relate to him as succinctly as possible, all that the reader already knows, his adventure in the Court of Miracles and the broken-crock marriage. | Гренгуар поспешил вкратце рассказать все, о чем уже знает читатель: о своем приключении во Дворе чудес и о своем венчанье с разбитой кружкой. |
It appeared, moreover, that this marriage had led to no results whatever, and that each evening the gypsy girl cheated him of his nuptial right as on the first day. "'Tis a mortification," he said in conclusion, "but that is because I have had the misfortune to wed a virgin." | Но цыганка каждый вечер, как и в первый раз, ловко обманывает его надежды на брачную ночь. - Это досадно, - заключил он, - но причина этого в том, что я имел несчастье жениться на девственнице. |
"What do you mean?" demanded the archdeacon, who had been gradually appeased by this recital. | - Что вы этим хотите сказать? - спросил архидьякон, постепенно успокаиваясь во время рассказа Гренгуара. |
"'Tis very difficult to explain," replied the poet. "It is a superstition. | - Это очень трудно вам объяснить, - ответил поэт, - это своего рода суеверие. |
My wife is, according to what an old thief, who is called among us the Duke of Egypt, has told me, a foundling or a lost child, which is the same thing. | Моя жена, - как это объяснил мне один старый плут, которого у нас величают герцогом египетским, - подкидыш или найденыш, что, впрочем, одно и то же. |
She wears on her neck an amulet which, it is affirmed, will cause her to meet her parents some day, but which will lose its virtue if the young girl loses hers. | Она носит на шее талисман, который, как уверяют, поможет ей когда-нибудь отыскать своих родителей, но который утратит свою силу, как только девушка утратит целомудрие. |
Hence it follows that both of us remain very virtuous." | Отсюда следует, что мы оба остаемся в высшей степени целомудренными. |
"So," resumed Claude, whose brow cleared more and more, "you believe, Master Pierre, that this creature has not been approached by any man?" | - Значит, мэтр Пьер, - спросил Клод, лицо которого прояснялось, - вы полагаете, что к этой твари еще не прикасался ни один мужчина? |
"What would you have a man do, Dom Claude, as against a superstition? | - Что может мужчина поделать против суеверия, отец Клод? |
She has got that in her head. | Она это вбила себе в голову. |
I assuredly esteem as a rarity this nunlike prudery which is preserved untamed amid those Bohemian girls who are so easily brought into subjection. | Полагаю, что монашеская добродетель, так свирепо себя охраняющая, - большая редкость среди цыганских девчонок, которых вообще легко приручить. |
But she has three things to protect her: the Duke of Egypt, who has taken her under his safeguard, reckoning, perchance, on selling her to some gay abb?; all his tribe, who hold her in singular veneration, like a Notre-Dame; and a certain tiny poignard, which the buxom dame always wears about her, in some nook, in spite of the ordinances of the provost, and which one causes to fly out into her hands by squeezing her waist. 'Tis a proud wasp, I can tell you!" | Но у нее есть три покровителя: египетский герцог, взявший ее под свою защиту в надежде, вероятно, продать ее какому-нибудь проклятому аббату; затем все ее племя, которое чтит ее, точно Богородицу, и, наконец, крошечный кинжал, который плутовка носит всегда при себе, несмотря на запрещение прево, и который тотчас же появляется у нее в руках, как только обнимешь ее за талию Это настоящая оса, уверяю вас! |
The archdeacon pressed Gringoire with questions. | Архидьякон засыпал Гренгуара вопросами. |
La Esmeralda, in the judgment of Gringoire, was an inoffensive and charming creature, pretty, with the exception of a pout which was peculiar to her; a na?ve and passionate damsel, ignorant of everything and enthusiastic about everything; not yet aware of the difference between a man and a woman, even in her dreams; made like that; wild especially over dancing, noise, the open air; a sort of woman bee, with invisible wings on her feet, and living in a whirlwind. | По мнению Гренгуара, Эсмеральда была безобидное и очаровательное существо. Она -красавица, когда не строит свою гримаску. Наивная и страстная девушка, не знающая жизни и всем увлекающаяся, она не имеет понятия о различии между мужчиной и женщиной - вот она какая! Дитя природы, она любит пляску, шум, жизнь под открытым небом; это женщинапчела с невидимыми крыльями на ногах, живущая в каком-то постоянном вихре. |
She owed this nature to the wandering life which she had always led. | Своим характером она обязана бродячему образу жизни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать