Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And she fell to caressing the pretty animal, repeating, И она опять принялась ласкать хорошенькое животное, повторяя:
"Djali! "Джали!
Djali!" Джали!"
At that moment Fleur-de-Lys noticed a little bag of embroidered leather suspended from the neck of the goat,-"What is that?" she asked of the gypsy. В это мгновенье Флер-де-Лис заметила расшитый кожаный мешочек, висевший на шее козочки. - Что это такое? - спросила она у цыганки.
The gypsy raised her large eyes upon her and replied gravely,-"That is my secret." Цыганка подняла на нее свои большие глаза и серьезно ответила: - Это моя тайна.
"I should really like to know what your secret is," thought Fleur-de-Lys. "Хотела бы я знать, что у тебя за тайна", -подумала Флер-де-Лис.
Meanwhile, the good dame had risen angrily,-"Come now, gypsy, if neither you nor your goat can dance for us, what are you doing here?" Между тем почтенная дама, встав с недовольным видом со своего места, сказала: - Ну, цыганка, если ни ты, ни твоя коза не можете ничего проплясать, то что же вам здесь нужно?
The gypsy walked slowly towards the door, without making any reply. Цыганка, не отвечая, медленно направилась к двери.
But the nearer she approached it, the more her pace slackened. Но чем ближе она подвигалась к выходу, тем медленнее становился ее шаг.
An irresistible magnet seemed to hold her. Казалось, ее удерживал какой-то невидимый магнит.
Suddenly she turned her eyes, wet with tears, towards Phoebus, and halted. Внезапно, обратив свои влажные от слез глаза к Фебу, она остановилась.
"True God!" exclaimed the captain, "that's not the way to depart. - Клянусь богом, - воскликнул капитан, - так уходить не полагается!
Come back and dance something for us. Вернитесь и пропляшите нам что-нибудь.
By the way, my sweet love, what is your name?" А кстати, душенька, как вас звать?
"La Esmeralda," said the dancer, never taking her eyes from him. - Эсмеральда, - ответила плясунья, не отводя от него взора.
At this strange name, a burst of wild laughter broke from the young girls. Услышав это странное имя, девушки громко захохотали.
"Here's a terrible name for a young lady," said Diane. - Какое ужасное имя для девушки! - воскликнула Диана.
"You see well enough," retorted Amelotte, "that she is an enchantress." - Вы видите теперь, что это колдунья! - сказала Амлотта.
"My dear," exclaimed Dame Aloise solemnly, "your parents did not commit the sin of giving you that name at the baptismal font." - Ну, милая моя, - торжественно произнесла г-жа Алоиза, - такое имя нельзя выудить из купели, в которой крестят младенцев.
In the meantime, several minutes previously, B?rang?re had coaxed the goat into a corner of the room with a marchpane cake, without any one having noticed her. Между тем Беранжера, неприметно для других, успела с помощью марципана заманить козочку в угол комнаты.
In an instant they had become good friends. Через минуту они уже подружились.
The curious child had detached the bag from the goat's neck, had opened it, and had emptied out its contents on the rush matting; it was an alphabet, each letter of which was separately inscribed on a tiny block of boxwood. Любопытная девочка сняла мешочек, висевший на шее у козочки, развязала его и высыпала на циновку содержимое. Это была азбука, каждая буква которой была написана отдельно на маленькой дощечке из букового дерева.
Hardly had these playthings been spread out on the matting, when the child, with surprise, beheld the goat (one of whose "miracles" this was no doubt), draw out certain letters with its golden hoof, and arrange them, with gentle pushes, in a certain order. Как только эти игрушки рассыпались по циновке, ребенок, к своему изумлению, увидел, что коза принялась за одно из своих "чудес": она стала отодвигать золоченым копытцем определенные буквы и, потихоньку подталкивая, располагать их в известном порядке.
In a moment they constituted a word, which the goat seemed to have been trained to write, so little hesitation did it show in forming it, and B?rang?re suddenly exclaimed, clasping her hands in admiration,- Получилось слово, по-видимому, хорошо знакомое ей, - так быстро и без заминки она его составила. Восторженно всплеснув руками, Беранжера воскликнула:
"Godmother Fleur-de-Lys, see what the goat has just done!" - Крестная! Посмотрите, что сделала козочка!
Fleur-de-Lys ran up and trembled. Флер-де-Лис подбежала и вздрогнула.
The letters arranged upon the floor formed this word,- Разложенные на полу буквы составляли слово:
PHOEBUS. ФЕБ
"Was it the goat who wrote that?" she inquired in a changed voice. - Это написала коза? - прерывающимся от волнения голосом спросила она.
"Yes, godmother," replied B?rang?re. - Да, крестная, - ответила Беранжера.
It was impossible to doubt it; the child did not know how to write. Сомнений быть не могло: ребенок не умел писать.
"This is the secret!" thought Fleur-de-Lys. "Так вот ее тайна! - подумала Флер-де-Лис.
Meanwhile, at the child's exclamation, all had hastened up, the mother, the young girls, the gypsy, and the officer. На возглас ребенка прибежали мать, девушки, цыганка и офицер.
The gypsy beheld the piece of folly which the goat had committed. Цыганка увидела, какую оплошность сделала ее козочка.
She turned red, then pale, and began to tremble like a culprit before the captain, who gazed at her with a smile of satisfaction and amazement. Она вспыхнула, затем побледнела; словно уличенная в преступлении, вся дрожа, стояла она перед капитаном, а тот глядел на нее с удивленной и самодовольной улыбкой.
"Phoebus!" whispered the young girls, stupefied: "'tis the captain's name!" - Феб! - шептали пораженные девушки. - Но ведь это имя капитана!
"You have a marvellous memory!" said Fleur-de-Lys, to the petrified gypsy. - У вас отличная память! - сказала Флер-де-Лис окаменевшей цыганке.
Then, bursting into sobs: "Oh!" she stammered mournfully, hiding her face in both her beautiful hands, "she is a magician!" Потом, разразившись рыданиями, она горестно пролепетала, закрыв лицо прекрасными руками: "О, это колдунья!"
And she heard another and a still more bitter voice at the bottom of her heart, saying,-"She is a rival!" А в глубине ее сердца какой-то еще более горестный голос прошептал: "Это соперница".
She fell fainting. Флер-де-Лис упала без чувств.
"My daughter! my daughter!" cried the terrified mother. "Begone, you gypsy of hell!" - Дочь моя! Дочь моя! - вскричала испуганная мать. - Убирайся вон, чертова цыганка!
In a twinkling, La Esmeralda gathered up the unlucky letters, made a sign to Djali, and went out through one door, while Fleur-de-Lys was being carried out through the other. Эсмеральда мигом подобрала злополучные буквы, сделала знак Джали и убежала, между тем как Флерде-Лис выносили в другую дверь.
Captain Phoebus, on being left alone, hesitated for a moment between the two doors, then he followed thegyp sy. Капитан Феб, оставшись в одиночестве, колебался с минуту, куда ему направиться, а затем последовал за цыганкой.
CHAPTER II. II.
A PRIEST AND A PHILOSOPHER ARE TWO DIFFERENT THINGS. Священник и философ - не одно и то же
The priest whom the young girls had observed at the top of the North tower, leaning over the Place and so attentive to the dance of the gypsy, was, in fact, Archdeacon Claude Frollo. Священник, которого девушки заметили на верхушке северной башни и который так внимательно следил, перегнувшись через перила, за пляской цыганки, был действительно архидьякон Клод Фролло.
Our readers have not forgotten the mysterious cell which the archdeacon had reserved for himself in that tower. (I do not know, by the way be it said, whether it be not the same, the interior of which can be seen to-day through a little square window, opening to the east at the height of a man above the platform from which the towers spring; a bare and dilapidated den, whose badly plastered walls are ornamented here and there, at the present day, with some wretched yellow engravings representing the fa?ades of cathedrals. Наши читатели не забыли таинственной кельи, устроенной для себя архидьяконом в этой башне. (Между прочим, я в этом не уверен, но, возможно, это та самая келья, внутрь которой можно заглянуть еще и теперь сквозь четырехугольное слуховое оконце, проделанное на высоте человеческого роста, с восточной стороны площадки, откуда устремляются ввысь башни собора. Ныне это голая, пустая, обветшалая каморка, плохо отштукатуренные стены которой там и сям "украшены" отвратительными пожелтевшими гравюрами, изображающими фасады разных соборов.
I presume that this hole is jointly inhabited by bats and spiders, and that, consequently, it wages a double war of extermination on the flies). Надо полагать, что эту дыру населяют летучие мыши и пауки, а следовательно, там ведется двойная истребительная война против мух.)
Every day, an hour before sunset, the archdeacon ascended the staircase to the tower, and shut himself up in this cell, where he sometimes passed whole nights. Ежедневно за час до заката архидьякон поднимался по башенной лестнице и запирался в келье, порой проводя в ней целые ночи.
That day, at the moment when, standing before the low door of his retreat, he was fitting into the lock the complicated little key which he always carried about him in the purse suspended to his side, a sound of tambourine and castanets had reached his ear. В этот день, когда он, дойдя до низенькой двери своего убежища, вкладывал в замочную скважину замысловатый ключ, который он неизменно носил при себе в кошеле, висевшем у него на поясе, до его слуха долетели звуки бубна и кастаньет.
These sounds came from the Place du Parvis. Звуки эти неслись с Соборной площади.
The cell, as we have already said, had only one window opening upon the rear of the church. В келье, как мы уже упоминали, было только одно окошечко, выходившее на купол собора.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x