Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Look! look!" exclaimed her lively companions; and they all ran to the edge of the balcony, while Fleur-de-Lys, rendered thoughtful by the coldness of her betrothed, followed them slowly, and the latter, relieved by this incident, which put an end to an embarrassing conversation, retreated to the farther end of the room, with the satisfied air of a soldier released from duty. | - Давайте посмотрим! Давайте посмотрим! -воскликнули ее резвые подруги, и все устремились к решетке балкона; Флер-де-Лис, задумавшись над холодностью своего жениха, медленно последовала за ними, а тот, избавленный благодаря этому случаю от затруднительного для него разговора, с довольным видом снятого с караула солдата опять занял свое место в глубине комнаты. |
Nevertheless, the fair Fleur-de-Lys's was a charming and noble service, and such it had formerly appeared to him; but the captain had gradually become blase'; the prospect of a speedy marriage cooled him more every day. | А между тем стоять на часах возле Флерде-Лис было приятной, отрадной обязанностью; еще недавно он так и думал; но мало-помалу капитан пресытился этим, близость предстоящего бракосочетания день ото дня все более охлаждала его пыл. |
Moreover, he was of a fickle disposition, and, must we say it, rather vulgar in taste. | К тому же у него был непостоянный характер и -надо ли об этом говорить? - пошловатый вкус. |
Although of very noble birth, he had contracted in his official harness more than one habit of the common trooper. | Несмотря на свое весьма знатное происхождение, он приобрел на военной службе немало солдафонских замашек. |
The tavern and its accompaniments pleased him. | Ему нравились кабачки и все, что с ними связано. |
He was only at his ease amid gross language, military gallantries, facile beauties, and successes yet more easy. | Он чувствовал себя непринужденно лишь там, где слышалась ругань, отпускались казарменные любезности, где красавицы были доступны и успех достигался легко. |
He had, nevertheless, received from his family some education and some politeness of manner; but he had been thrown on the world too young, he had been in garrison at too early an age, and every day the polish of a gentleman became more and more effaced by the rough friction of his gendarme's cross-belt. | Родители дали ему кое-какое образование и обучили хорошим манерам, но он слишком рано покинул отчий дом, слишком рано попал на гарнизонную службу, и его дворянский лоск с каждым днем стирался от грубого прикосновения нагрудного ремня. |
While still continuing to visit her from time to time, from a remnant of common respect, he felt doubly embarrassed with Fleur-de-Lys; in the first place, because, in consequence of having scattered his love in all sorts of places, he had reserved very little for her; in the next place, because, amid so many stiff, formal, and decent ladies, he was in constant fear lest his mouth, habituated to oaths, should suddenly take the bit in its teeth, and break out into the language of the tavern. | Считаясь с общественным мнением, он посещал Флер-де-Лис, но чувствовал себя с нею вдвойне неловко: во-первых, потому, что он растратил свой любовный пыл во всевозможных притонах, почти ничего не оставив на долю невесты; вовторых, потому, что постоянно опасался, как бы его рот, привыкший извергать ругательства, не закусил удила и не стал отпускать крепкие словца среди всех этих затянутых, благовоспитанных и чопорных красавиц. |
The effect can be imagined! | Можно себе представить, каково было бы впечатление! |
Moreover, all this was mingled in him, with great pretentions to elegance, toilet, and a fine appearance. | Впрочем, все это сочеталось у него с большими притязаниями на изящество и на изысканность костюма и манер. |
Let the reader reconcile these things as best he can. I am simply the historian. | Пусть читатель сам разберется во всем этом, как ему угодно, я же только историк. |
He had remained, therefore, for several minutes, leaning in silence against the carved jamb of the chimney, and thinking or not thinking, when Fleur-de-Lys suddenly turned and addressed him. After all, the poor young girl was pouting against the dictates of her heart. | Итак, некоторое время он стоял, не то о чем-то размышляя, не то вовсе ни о чем не размышляя, и молчал, опершись о резной наличник камина, как вдруг Флерде-Лис, обернувшись к нему, спросила (бедная девушка была холодна с ним вопреки собственному сердцу). |
"Fair cousin, did you not speak to us of a little Bohemian whom you saved a couple of months ago, while making the patrol with the watch at night, from the hands of a dozen robbers?" | - Помнится, вы нам рассказывали о цыганочке, которую вы, делая ночной обход, вырвали из рук бродяг два месяца тому назад? |
"I believe so, fair cousin," said the captain. | - Кажется, рассказывал, - отвечал капитан. |
"Well," she resumed, "perchance 'tis that same gypsy girl who is dancing yonder, on the church square. | -Уж не она ли это пляшет там, на площади? |
Come and see if you recognize her, fair Cousin Phoebus." | Пойдите-ка сюда и посмотрите, прекрасный Феб. |
A secret desire for reconciliation was apparent in this gentle invitation which she gave him to approach her, and in the care which she took to call him by name. | В этом кротком приглашении подойти к ней, равно как и в том, что она назвала его по имени, сквозило тайное желание примирения. |
Captain Phoebus de Ch?teaupers (for it is he whom the reader has had before his eyes since the beginning of this chapter) slowly approached the balcony. | Капитан Феб де Шатопер (а ведь это именно его с начала этой главы видит перед собой читатель) медленно направился к балкону. |
"Stay," said Fleur-de-Lys, laying her hand tenderly on Phoebus's arm; "look at that little girl yonder, dancing in that circle. Is she your Bohemian?" | - Поглядите на малютку, что пляшет там, в кругу, - обратилась к нему Флер-де-Лис, нежно тронув его за плечо. - Не ваша ли это цыганочка? |
Phoebus looked, and said,- | Феб взглянул и ответил: |
"Yes, I recognize her by her goat." | - Да, я узнаю ее по козочке. |
"Oh! in fact, what a pretty little goat!" said Amelotte, clasping her hands in admiration. | - Ах! В самом деле, какая прелестная козочка! -восторженно всплеснув руками, воскликнула Амлотта. |
"Are his horns of real gold?" inquired B?rang?re. | - А что, ее рожки и правда золотые? - спросила Беранжера. |
Without moving from her arm-chair, Dame Aloise interposed, | Не вставая с кресла, г-жа Алоиза спросила: |
"Is she not one of those gypsy girls who arrived last year by the Gibard gate?" | - Не из тех ли она цыганок, что в прошлом году пришли в Париж через Жибарские ворота? |
"Madame my mother," said Fleur-de-Lys gently, "that gate is now called the Porte d'Enfer." | - Матушка, - кротко заметила ей Флер-де-Лис, -ныне эти ворота называются Адскими воротами. |
Mademoiselle de Gondelaurier knew how her mother's antiquated mode of speech shocked the captain. | Девица Гонделорье хорошо знала, как коробили капитана устаревшие выражения ее матери. |
In fact, he began to sneer, and muttered between his teeth: | И действительно, он уже начал посмеиваться, повторяя сквозь зубы: |
"Porte Gibard! Porte Gibard! | "Жибарские ворота, Жибарские ворота! |
'Tis enough to make King Charles VI. pass by." | Скоро опять дело дойдет до короля Карла Шестого!" |
"Godmother!" exclaimed B?rang?re, whose eyes, incessantly in motion, had suddenly been raised to the summit of the towers of Notre-Dame, "who is that black man up yonder?" | - Крестная! - воскликнула Беранжера, живые глазки которой вдруг остановились на верхушке башни Собора Парижской Богоматери. - Что это за черный человек там, наверху? |
All the young girls raised their eyes. | Девушки подняли глаза. |
A man was, in truth, leaning on the balustrade which surmounted the northern tower, looking on the Gr?ve. | Там действительно стоял какой-то человек, облокотившись на верхнюю балюстраду северной башни, выходившей на Гревскую площадь. |
He was a priest. | Это был священник. |
His costume could be plainly discerned, and his face resting on both his hands. | Можно было ясно различить его одеяние и его голову, которую он подпирал обеими руками. |
But he stirred no more than if he had been a statue. | Он стоял застывший, словно статуя. |
His eyes, intently fixed, gazed into the Place. | Его пристальный взгляд был прикован к площади. |
It was something like the immobility of a bird of prey, who has just discovered a nest of sparrows, and is gazing at it. | В своей неподвижности он напоминал коршуна, который приметил воробьиное гнездо и всматривается в него. |
"'Tis monsieur the archdeacon of Josas," said Fleur-de-Lys. | - Это архидьякон Жозасский, - сказала Флерде-Лис. |
"You have good eyes if you can recognize him from here," said the Gaillefontaine. | - У вас очень острое зрение, если вы отсюда узнали его! - заметила Гайльфонтен. |
"How he is staring at the little dancer!" went on Diane de Christeuil. | - Как он глядит на маленькую плясунью! - сказала Диана де Кристейль. |
"Let the gypsy beware!" said Fleur-de-Lys, "for he loves not Egypt." | -Горе цыганке! - произнесла Флер-де-Лис - Он терпеть не может это племя. |
"'Tis a great shame for that man to look upon her thus," added Amelotte de Montmichel, "for she dances delightfully." | - Очень жаль, если это так, - заметила Амлотта де Монмишель, - она чудесно пляшет. |
"Fair cousin Phoebus," said Fleur-de-Lys suddenly, "Since you know this little gypsy, make her a sign to come up here. | - Прекрасный Феб, - сказала Флер-де-Лис, - вам эта цыганочка знакома. Сделайте ей знак, чтобы она пришла сюда. |
It will amuse us." | Это нас позабавит. |
"Oh, yes!" exclaimed all the young girls, clapping their hands. | - О да! - воскликнули все девушки, захлопав в ладоши. |
"Why! 'tis not worth while," replied Phoebus. "She has forgotten me, no doubt, and I know not so much as her name. | - Но это безумие, - возразил Феб. - Она, по всей вероятности, забыла меня, а я даже не знаю, как ее зовут. |
Nevertheless, as you wish it, young ladies, I will make the trial." | Впрочем, раз вам это угодно, сударыни, я все-таки попытаюсь. |
And leaning over the balustrade of the balcony, he began to shout, | Перегнувшись через перила, он крикнул: |
"Little one!" | - Эй, малютка! |
The dancer was not beating her tambourine at the moment. | Плясунья как раз в эту минуту опустила бубен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать