Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She turned her head towards the point whence this call proceeded, her brilliant eyes rested on Phoebus, and she stopped short. Она обернулась в ту сторону, откуда послышался оклик, ее сверкающий взор остановился на Фебе, и она замерла на месте.
"Little one!" repeated the captain; and he beckoned her to approach. - Эй, малютка! - повторил капитан и поманил ее рукой.
The young girl looked at him again, then she blushed as though a flame had mounted into her cheeks, and, taking her tambourine under her arm, she made her way through the astonished spectators towards the door of the house where Phoebus was calling her, with slow, tottering steps, and with the troubled look of a bird which is yielding to the fascination of a serpent. Цыганка еще раз взглянула на него, затем так зарделась, словно в лицо ей пахнуло огнем, и, взяв бубен под мышку, медленной поступью, неуверенно, с помутившимся взглядом птички, поддавшейся чарам змеи, направилась сквозь толпу изумленных зрителей к двери дома, откуда ее звал Феб.
A moment later, the tapestry porti?re was raised, and the gypsy appeared on the threshold of the chamber, blushing, confused, breathless, her large eyes drooping, and not daring to advance another step. Мгновение спустя ковровая портьера приподнялась, и на пороге появилась цыганка, раскрасневшаяся, смущенная, запыхавшаяся, потупив свои большие глаза, не осмеливаясь ступить ни шагу дальше.
B?rang?re clapped her hands. Беранжера захлопала в ладоши.
Meanwhile, the dancer remained motionless upon the threshold. Цыганка продолжала неподвижно стоять на пороге.
Her appearance had produced a singular effect upon these young girls. Ее появление оказало на молодых девушек странное действие.
It is certain that a vague and indistinct desire to please the handsome officer animated them all, that his splendid uniform was the target of all their coquetries, and that from the moment he presented himself, there existed among them a secret, suppressed rivalry, which they hardly acknowledged even to themselves, but which broke forth, none the less, every instant, in their gestures and remarks. Ими владело смутное и бессознательное желание пленить красивого офицера; мишенью их кокетства был его блестящий мундир; с тех пор как он здесь появился, между ними началось тайное, глухое, едва сознаваемое ими соперничество, которое тем не менее ежеминутно проявлялось в их жестах и речах.
Nevertheless, as they were all very nearly equal in beauty, they contended with equal arms, and each could hope for the victory.-The arrival of the gypsy suddenly destroyed this equilibrium. Все они были одинаково красивы и потому сражались равным оружием; каждая из них могла надеяться на победу. Цыганка сразу нарушила это равновесие.
Her beauty was so rare, that, at the moment when she appeared at the entrance of the apartment, it seemed as though she diffused a sort of light which was peculiar to herself. Девушка отличалась такой поразительной красотой, что в ту минуту, когда она показалась на пороге, комнату словно озарило сияние.
In that narrow chamber, surrounded by that sombre frame of hangings and woodwork, she was incomparably more beautiful and more radiant than on the public square. В тесной гостиной, в темной раме панелей и обоев она была несравненно прекраснее и блистательнее, чем на площади.
She was like a torch which has suddenly been brought from broad daylight into the dark. Она была словно факел, внесенный из света во мрак.
The noble damsels were dazzled by her in spite of themselves. Знатные девицы были ослеплены.
Each one felt herself, in some sort, wounded in her beauty. Hence, their battle front (may we be allowed the expression,) was immediately altered, although they exchanged not a single word. Каждая из них почувствовала себя уязвленной, и потому они без всякого предварительного сговора между собой (да простится нам это выражение!) тотчас переменили тактику.
But they understood each other perfectly. Они отлично понимали друг друга.
Women's instincts comprehend and respond to each other more quickly than the intelligences of men. Инстинкт объединяет женщин гораздо быстрее, нежели разум - мужчин.
An enemy had just arrived; all felt it-all rallied together. Перед ними появился противник; это почувствовали все и сразу сплотились.
One drop of wine is sufficient to tinge a glass of water red; to diffuse a certain degree of ill temper throughout a whole assembly of pretty women, the arrival of a prettier woman suffices, especially when there is but one man present. Капли вина достаточно, чтобы окрасить целый стакан воды; чтобы испортить настроение целому собранию хорошеньких женщин, достаточно появления более красивой, в особенности, если в их обществе всего лишь один мужчина.
Hence the welcome accorded to the gypsy was marvellously glacial. Прием, оказанный цыганке, был удивительно холоден.
They surveyed her from head to foot, then exchanged glances, and all was said; they understood each other. Оглядев ее сверху донизу, они посмотрели друг на друга, и этим все было сказано! Все было понятно без слов.
Meanwhile, the young girl was waiting to be spoken to, in such emotion that she dared not raise her eyelids. Между тем девушка ждала, что с ней заговорят, и была до того смущена, что не смела поднять глаз.
The captain was the first to break the silence. Капитан первый нарушил молчание.
"Upon my word," said he, in his tone of intrepid fatuity, "here is a charming creature! - Клянусь честью, - проговорил он своим самоуверенным и пошловатым тоном, -очаровательное создание!
What think you of her, fair cousin?" Что вы скажете, прелестная Флер?
This remark, which a more delicate admirer would have uttered in a lower tone, at least was not of a nature to dissipate the feminine jealousies which were on the alert before the gypsy. Это замечание, которое более деликатный поклонник сделал бы вполголоса, не могло способствовать тому, чтобы рассеять женскую ревность, насторожившуюся при появлении цыганки.
Fleur-de-Lys replied to the captain with a bland affectation of disdain;-"Not bad." Флер-де-Лис, с гримаской притворного пренебрежения, ответила капитану: - Недурна!
The others whispered. Остальные перешептывались.
At length, Madame Aloise, who was not the less jealous because she was so for her daughter, addressed the dancer,-"Approach, little one." Наконец г-жа Алоиза, не менее встревоженная, чем другие, если не за себя, то за свою дочь, сказала: - Подойди поближе, малютка.
"Approach, little one!" repeated, with comical dignity, little B?rang?re, who would have reached about as high as her hips. - Подойди поближе, малютка! - с комической важностью повторила Беранжера, едва доходившая цыганке до пояса.
The gypsy advanced towards the noble dame. Цыганка приблизилась к знатной даме.
"Fair child," said Phoebus, with emphasis, taking several steps towards her, "I do not know whether I have the supreme honor of being recognized by you." - Прелестное дитя!- сделав несколько шагов ей навстречу, напыщенно произнес капитан. - Не знаю, удостоюсь ли я великого счастья быть узнанным вами...
She interrupted him, with a smile and a look full of infinite sweetness,- Девушка улыбнулась ему и подняла на него взгляд, полный глубокой нежности.
"Oh! yes," said she. -О да! - ответила она.
"She has a good memory," remarked Fleur-de-Lys. - У нее хорошая память, - заметила Флер-деЛис.
"Come, now," resumed Phoebus, "you escaped nimbly the other evening. Did I frighten you!" - А как вы быстро убежали в тот вечер! -продолжал Феб. - Разве я вас напугал?
"Oh! no," said the gypsy. - О нет! - ответила цыганка.
There was in the intonation of that "Oh! no," uttered after that "Oh! yes," an ineffable something which wounded Fleur-de-Lys. В том, как было произнесено это "о нет!" вслед за "о да! ", был какой-то особенный оттенок, который задел Флер-де-Лис.
"You left me in your stead, my beauty," pursued the captain, whose tongue was unloosed when speaking to a girl out of the street, "a crabbed knave, one-eyed and hunchbacked, the bishop's bellringer, I believe. I have been told that by birth he is the bastard of an archdeacon and a devil. - Вы вместо себя, моя прелесть, оставили угрюмого чудака, горбатого и кривого, кажется звонаря архиепископа, - продолжал капитан, язык которого тотчас же развязался в разговоре с уличной девчонкой. - Мне сказали, что он побочный сын какого-то архидьякона, а по природе своей - сам дьявол.
He has a pleasant name: he is called Quatre-Temps (Ember Days), Paques-Fleuries (Palm Sunday), Mardi-Gras (Shrove Tuesday), I know not what! У него потешное имя: его зовут не то "Великая пятница", не то "Вербное воскресенье", не то "Масленица", право, не помню.
The name of some festival when the bells are pealed! Одним словом, название большого праздника!
So he took the liberty of carrying you off, as though you were made for beadles! И он имел смелость вас похитить, словно вы созданы для звонарей!
' Tis too much. Это уж слишком!
What the devil did that screech-owl want with you? Черт возьми, что от вас было нужно этому нетопырю?
Hey, tell me!" Вы не знаете?
"I do not know," she replied. - Не знаю, - ответила она.
"The inconceivable impudence! - Какова дерзость!
A bellringer carrying off a wench, like a vicomte! a lout poaching on the game of gentlemen! that is a rare piece of assurance. Какой-то звонарь похищает девушку, точно виконт! Деревенский браконьер в погоне за дворянской дичью! Это неслыханно!
However, he paid dearly for it. Впрочем, он за это дорого поплатился.
Master Pierrat Torterue is the harshest groom that ever curried a knave; and I can tell you, if it will be agreeable to you, that your bellringer's hide got a thorough dressing at his hands." Пьера Тортерю - самый крутой из конюхов, чистящих скребницей шкуру мошенников, и я могу вам сообщить, если только это вам доставит удовольствие, что он очень ловко обработал спину вашего звонаря.
"Poor man!" said the gypsy, in whom these words revived the memory of the pillory. - Бедняга! - произнесла цыганка, в памяти которой эти слова воскресили сцену у позорного столба.
The captain burst out laughing. Капитан громко расхохотался.
"Corne-de-boeuf! here's pity as well placed as a feather in a pig's tail! - Черт подери! Тут сожаление так же уместно, как перо в заду у свиньи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x