Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Gringoire had succeeded in learning that, while a mere child, she had traversed Spain and Catalonia, even to Sicily; he believed that she had even been taken by the caravan of Zingari, of which she formed a part, to the kingdom of Algiers, a country situated in Achaia, which country adjoins, on one side Albania and Greece; on the other, the Sicilian Sea, which is the road to Constantinople. | Гренгуару удалось узнать, что, еще будучи ребенком, она исходила Испанию и Каталонию вплоть до Сицилии; он предполагал даже, что цыганский табор, в котором она жила, водил ее в Алжирское царство, лежавшее в Ахайе, Ахайя же граничит с одной стороны с маленькой Албанией и Грецией, а с другой - с Сицилийским морем, этим путем в Константинополь. |
The Bohemians, said Gringoire, were vassals of the King of Algiers, in his quality of chief of the White Moors. | Цыгане, по словам Гренгуара, были вассалами алжирского царя как главы всего племени белых мавров. |
One thing is certain, that la Esmeralda had come to France while still very young, by way of Hungary. | Но достоверно было лишь то, что во Францию Эсмеральда пришла в очень юном возрасте через Венгрию. |
From all these countries the young girl had brought back fragments of queer jargons, songs, and strange ideas, which made her language as motley as her costume, half Parisian, half African. | Из всех этих стран девушка вынесла обрывки странных наречий, иноземные песни и понятия, которые превращают ее речь в нечто пестрое, как и ее полупарижский, полуафриканский наряд. |
However, the people of the quarters which she frequented loved her for her gayety, her daintiness, her lively manners, her dances, and her songs. | Жители кварталов, которые она посещает, любят ее за жизнерадостность, за приветливость, за живость, за пляски и песни. |
She believed herself to be hated, in all the city, by but two persons, of whom she often spoke in terror: the sacked nun of the Tour-Roland, a villanous recluse who cherished some secret grudge against these gypsies, and who cursed the poor dancer every time that the latter passed before her window; and a priest, who never met her without casting at her looks and words which frightened her. | Она считает, что во всем городе ее ненавидят два человека, о которых она нередко говорит с содроганием: вретишница Роландовой башни, противная затворница, которая неизвестно почему таит злобу на всех цыганок и проклинает бедную плясунью всякий раз, когда та проходит мимо ее оконца, и какойто священник, который при встрече с ней пугает ее своим взглядом и словами. |
The mention of this last circumstance disturbed the archdeacon greatly, though Gringoire paid no attention to his perturbation; to such an extent had two months sufficed to cause the heedless poet to forget the singular details of the evening on which he had met the gypsy, and the presence of the archdeacon in it all. Otherwise, the little dancer feared nothing; she did not tell fortunes, which protected her against those trials for magic which were so frequently instituted against gypsy women. | Последняя подробность взволновала архидьякона, но Гренгуар не обратил на это внимания, настолько двухмесячный промежуток времени успел изгладить из памяти беззаботного поэта странные подробности того вечера, когда он впервые встретил цыганку, и то обстоятельство, что при этом присутствовал архидьякон Впрочем, маленькая плясунья ничего не боится: она ведь не занимается гаданьем, и потому ей нечего опасаться обвинений в колдовстве, за что так часто судят цыганок. |
And then, Gringoire held the position of her brother, if not of her husband. | Гренгуар не был ей мужем, но он заменял ей брата. |
After all, the philosopher endured this sort of platonic marriage very patiently. | В конце концов философ весьма терпеливо сносил эту форму платонического супружества. |
It meant a shelter and bread at least. | Как-никак, у него был кров и кусок хлеба. |
Every morning, he set out from the lair of the thieves, generally with the gypsy; he helped her make her collections of targes and little blanks in the squares; each evening he returned to the same roof with her, allowed her to bolt herself into her little chamber, and slept the sleep of the just. A very sweet existence, taking it all in all, he said, and well adapted to revery. | Каждое утро он, чаще всего вместе с цыганкой, покидал воровской квартал и помогал ей делать на перекрестках ежедневный сбор экю и мелких серебряных монет; каждый вечер он возвращался с нею под общий кров, не препятствовал ей запирать на задвижку дверь своей каморки и засыпал сном праведника Если вдуматься, -утверждал он, - то это очень приятная жизнь, располагающая к мечтательности. |
And then, on his soul and conscience, the philosopher was not very sure that he was madly in love with the gyp sy. | К тому же, по совести говоря, философ не был твердо убежден в том, что безумно влюблен в цыганку. |
He loved her goat almost as dearly. | Он почти так же любил и ее козочку. |
It was a charming animal, gentle, intelligent, clever; a learned goat. | Это очаровательное животное, кроткое, умное, понятливое, - словом, ученая козочка. |
Nothing was more common in the Middle Ages than these learned animals, which amazed people greatly, and often led their instructors to the stake. | В средние века такие ученые животные, восхищавшие зрителей и нередко доводившие своих учителей до костра, были весьма заурядным явлением. |
But the witchcraft of the goat with the golden hoofs was a very innocent species of magic. | Но чудеса козочки с золотыми копытцами являлись самой невинной хитростью. |
Gringoire explained them to the archdeacon, whom these details seemed to interest deeply. | Гренгуар объяснил их архидьякону, и тот с интересом выслушал все подробности. |
In the majority of cases, it was sufficient to present the tambourine to the goat in such or such a manner, in order to obtain from him the trick desired. | В большинстве случаев достаточно было то так, то эдак повертеть бубном перед козочкой, чтобы заставить ее проделать желаемый фокус. |
He had been trained to this by the gypsy, who possessed, in these delicate arts, so rare a talent that two months had sufficed to teach the goat to write, with movable letters, the word | Обучила ее всему цыганка, обладавшая в этом тонком деле столь необыкновенным талантом, что ей достаточно было двух месяцев, чтобы научить козочку из отдельных букв складывать слово |
"Phoebus." | "Феб". |
"'Phoebus!'" said the priest; "why | - "Феб"? - спросил священник. - Почему же |
' Phoebus'?" | "Феб"? |
"I know not," replied Gringoire. "Perhaps it is a word which she believes to be endowed with some magic and secret virtue. | -Не знаю, - ответил Гренгуар. - Быть может, она считает, что это слово обладает каким-то магическим, тайным свойством. |
She often repeats it in a low tone when she thinks that she is alone." | Она часто вполголоса повторяет его, когда ей кажется, что она одна. |
"Are you sure," persisted Claude, with his penetrating glance, "that it is only a word and not a name?" | - Вы уверены в том, что это слово, а не имя? -спросил Клод, проницательным взором глядя на Гренгуара. |
"The name of whom?" said the poet. | - Чье имя? - спросил поэт. |
"How should I know?" said the priest. | - Кто знает? - ответил священник. |
"This is what I imagine, messire. | - Вот что я думаю, ваше высокопреподобие! |
These Bohemians are something like Guebrs, and adore the sun. | Цыгане отчасти огнепоклонники и боготворят солнце Отсюда и взялось слово |
Hence, Phoebus." | "Феб". |
"That does not seem so clear to me as to you, Master Pierre." | - Мне это не кажется столь ясным, как вам, мэтр Пьер. |
"After all, that does not concern me. | - В сущности, меня это мало трогает. |
Let her mumble her Phoebus at her pleasure. | Пусть бормочет себе на здоровье "Феб", сколько ей заблагорассудится. |
One thing is certain, that Djali loves me almost as much as he does her." | Верно только то, что Джали любит меня уже почти так же, как и ее. |
"Who is Djali?" | - Кто это Джали? |
"The goat." | - Козочка. |
The archdeacon dropped his chin into his hand, and appeared to reflect for a moment. | Архидьякон подпер подбородок рукой и на мгновение задумался. |
All at once he turned abruptly to Gringoire once more. | Внезапно он круто повернулся к Гренгуару. |
"And do you swear to me that you have not touched her?" | - И ты мне клянешься, что не прикасался к ней? |
"Whom?" said Gringoire; "the goat?" | - К кому? - спросил Гренгуар. - К козочке? |
"No, that woman." | - Нет, к этой женщине. |
"My wife? | - К моей жене? |
I swear to you that I have not." | Клянусь вам, нет! |
"You are often alone with her?" | - А ты часто бываешь с ней наедине? |
"A good hour every evening." | - Каждый вечер не меньше часа. |
Porn Claude frowned. | Отец Клод нахмурил брови. |
"Oh! oh! | -О! О! |
Solus cum sola non cogitabuntur orare Pater Noster." | Solus cum sola поп cogitabuntur or are "Pater nosier". |
"Upon my soul, I could say the Pater, and the Ave Maria, and the Credo in Deum patrem omnipotentem without her paying any more attention to me than a chicken to a church." | - Клянусь душой, что я мог бы прочесть при ней и Pater noster, и Ave Maria, и Credo in Deum Patrem omnipotentem, и она обратила бы на меня столько же внимания, сколько курица на церковь. |
"Swear to me, by the body of your mother," repeated the archdeacon violently, "that you have not touched that creature with even the tip of your finger." | - Поклянись мне утробой твоей матери, что ты пальцем не дотронулся до этой твари, - упирая на каждое слово, проговорил архидьякон. |
"I will also swear it by the head of my father, for the two things have more affinity between them. | - Я готов поклясться и головой моего отца, поскольку между той и другой существует известное соотношение. |
But, my reverend master, permit me a question in my turn." | Но, уважаемый учитель, разрешите и мне, в свою очередь, задать вам один вопрос. |
"Speak, sir." | - Спрашивай. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать