Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The tall, light-haired young man retreated a step; but the two curious maidens had no mind to let slip their prize. Высокий молодой блондин хотел было уйти, но любопытным девушкам не хотелось выпускать добычу из рук.
"Messire," said Gisquette, with the impetuosity of an open sluice, or of a woman who has made up her mind, "do you know that soldier who is to play the part of Madame the Virgin in the mystery?" - Мессир! - со стремительностью воды, врывающейся в открытый шлюз, или женщины, принявшей твердое решение, обратилась к нему Жискета. Вам, как видно, знаком этот военный, который будет играть роль Пречистой девы в мистерии?
"You mean the part of Jupiter?" replied the stranger. - Вы желаете сказать - роль Юпитера? - спросил незнакомец.
"H?! yes," said Li?narde, "isn't she stupid? - Да, да! - воскликнула Лиенарда. - Какая она дурочка!
So you know Jupiter?" Так вы знакомы с Юпитером!
"Michel Giborne?" replied the unknown; "yes, madam." - С Мишелем Жиборном? Да, знаком, сударыня.
"He has a fine beard!" said Li?narde. - Какая у него изумительная борода! - сказала Лиенарда.
"Will what they are about to say here be fine?" inquired Gisquette, timidly. - А то, что они сейчас будут представлять, красиво? - застенчиво спросила Жискета.
"Very fine, mademoiselle," replied the unknown, without the slightest hesitation. - Великолепно, сударыня, - без малейшей запинки ответил незнакомец.
"What is it to be?" said Li?narde. - Что же это будет? - спросила Лиенарда.
"'The Good Judgment of Madame the Virgin,'-a morality, if you please, damsel." - Праведный суд Пречистой девы Марии -моралитэ, сударыня.
"Ah! that makes a difference," responded Li?narde. - Ах вот что? - сказала Лиенарда.
A brief silence ensued-broken by the stranger. Последовало короткое молчание. Неизвестный прервал его:
"It is a perfectly new morality, and one which has never yet been played." - Это совершенно новая моралитэ, ее еще ни разу не представляли.
"Then it is not the same one," said Gisquette, "that was given two years ago, on the day of the entrance of monsieur the legate, and where three handsome maids played the parts-" - Значит, это не та, которую играли два года тому назад, в день прибытия папского посла, когда три хорошенькие девушки изображали...
"Of sirens," said Li?narde. - Сирен, - подсказала Лиенарда.
"And all naked," added the young man. - Совершенно обнаженных, - добавил молодой человек.
Li?narde lowered her eyes modestly. Лиенарда стыдливо опустила глазки.
Gisquette glanced at her and did the same. Жискета, взглянув на нее, последовала ее примеру.
He continued, with a smile,- Незнакомец, улыбаясь, продолжал:
"It was a very pleasant thing to see. -То было очень занятное зрелище.
To-day it is a morality made expressly for Madame the Demoiselle of Flanders." А нынче будут представлять моралитэ, написанную в честь принцессы Фландрской.
"Will they sing shepherd songs?" inquired Gisquette. - А будут петь пасторали? - спросила Жискета.
"Fie!" said the stranger, "in a morality? you must not confound styles. - Фи! - сказал незнакомец. - В моралитэ? Не нужно смешивать разные жанры.
If it were a farce, well and good." Будь это шутливая пьеса, тогда сколько угодно!
"That is a pity," resumed Gisquette. "That day, at the Ponceau Fountain, there were wild men and women, who fought and assumed many aspects, as they sang little motets and bergerettes." - Жаль, - проговорила Жискета. - А в тот день мужчины и женщины вокруг фонтана Понсо разыгрывали дикарей, сражались между собой и принимали всякие позы, когда пели пасторали и мотеты.
"That which is suitable for a legate," returned the stranger, with a good deal of dryness, "is not suitable for a princess." - Что годится для папского посла, то не годится для принцессы, - сухо заметил незнакомец.
"And beside them," resumed Li?narde, "played many brass instruments, making great melodies." - А около них, - продолжала Лиенарда, - было устроено состязание на духовых инструментах, которые исполняли возвышенные мелодии.
"And for the refreshment of the passers-by," continued Gisquette, "the fountain spouted through three mouths, wine, milk, and hippocrass, of which every one drank who wished." - А чтоб гуляющие могли освежиться, -подхватила Жискета, - из трех отверстий фонтана били вино, молоко и сладкая настойка. Пил кто только хотел.
"And a little below the Ponceau, at the Trinity," pursued Li?narde, "there was a passion performed, and without any speaking." - А не доходя фонтана Понсо, близ церкви Пресвятой Троицы, - продолжала Лиенарда, -показывали пантомиму Страсти господни.
"How well I remember that!" exclaimed Gisquette; "God on the cross, and the two thieves on the right and the left." - Отлично помню! - воскликнула Жискета. -Г осподь бог на кресте, а справа и слева разбойники.
Here the young gossips, growing warm at the memory of the entrance of monsieur the legate, both began to talk at once. Тут болтушки, разгоряченные воспоминаниями о дне прибытия папского посла, затрещали наперебой:
"And, further on, at the Painters' Gate, there were other personages, very richly clad." - А немного подальше, близ ворот Живописцев, были еще какие-то нарядно одетые особы.
"And at the fountain of Saint-Innocent, that huntsman, who was chasing a hind with great clamor of dogs and hunting-horns." - А помнишь, как охотник около фонтана Непорочных под оглушительный шум охотничьих рогов и лай собак гнался за козочкой?
"And, at the Paris slaughter-houses, stages, representing the fortress of Dieppe!" - А у парижской бойни были устроены подмостки, которые изображали дьепскую крепость!
"And when the legate passed, you remember, Gisquette? they made the assault, and the English all had their throats cut." - Помнишь, Жискета: едва папский посол проехал, как эту крепость взяли приступом и всем англичанам перерезали глотки?
"And against the gate of the Ch?telet, there were very fine personages!" - У ворот Шатле тоже были прекрасные актеры!
"And on the Port au Change, which was all draped above!" - И на мосту Менял, который к тому же был весь обтянут коврами!
"And when the legate passed, they let fly on the bridge more than two hundred sorts of birds; wasn't it beautiful, Li?narde?" - А как только посол проехал, то с моста выпустили в воздух более двух тысяч всевозможных птиц. Как это было красиво, Лиенарда.
"It will be better to-day," finally resumed their interlocutor, who seemed to listen to them with impatience. - Сегодня будет еще лучше! - перебил их наконец нетерпеливо внимавший им собеседник.
"Do you promise us that this mystery will be fine?" said Gisquette. - Вы ручаетесь, что это будет прекрасная мистерия? - спросила Жискета.
"Without doubt," he replied; then he added, with a certain emphasis,-"I am the author of it, damsels." - Ручаюсь, - сказал он и слегка напыщенным тоном добавил: - Я автор этой мистерии, сударыни!
"Truly?" said the young girls, quite taken aback. - В самом деле? - воскликнули изумленные девушки.
"Truly!" replied the poet, bridling a little; "that is, to say, there are two of us; Jehan Marchand, who has sawed the planks and erected the framework of the theatre and the woodwork; and I, who have made the piece. - В самом деле, - приосанившись, ответил поэт. -То есть нас двое: Жеан Маршан, который напилил досок и сколотил театральные подмостки, и я, который написал пьесу.
My name is Pierre Gringoire." Меня зовут Пьер Гренгуар.
The author of the "Cid" could not have said "Pierre Corneille" with more pride. Едва ли сам автор "Сида" с большей гордостью произнес бы: "Пьер Корнель".
Our readers have been able to observe, that a certain amount of time must have already elapsed from the moment when Jupiter had retired beneath the tapestry to the instant when the author of the new morality had thus abruptly revealed himself to the innocent admiration of Gisquette and Li?narde. Читатели могли заметить, что с той минуты, как Юпитер скрылся за ковром, и до того мгновения, как автор новой моралитэ столь неожиданно разоблачил себя, вызвав простодушное восхищение Жискеты и Лиенарды, прошло немало времени.
Remarkable fact: that whole crowd, so tumultuous but a few moments before, now waited amiably on the word of the comedian; which proves the eternal truth, still experienced every day in our theatres, that the best means of making the public wait patiently is to assure them that one is about to begin instantly. Любопытно, что вся эта возбужденная толпа теперь ожидала начала представления, благодушно положившись на слово комедианта. Вот новое доказательство той вечной истины, которая и доныне каждый день подтверждается в наших театрах: лучший способ заставить публику терпеливо ожидать начала представления - это уверить ее, что спектакль начнется незамедлительно.
However, scholar Johannes had not fallen asleep. Однако школяр Жеан не дремал.
"Hol? h?!" he shouted suddenly, in the midst of the peaceable waiting which had followed the tumult. "Jupiter, Madame the Virgin, buffoons of the devil! are you jeering at us? - Эй! - закричал он, нарушив спокойствие, сменившее сумятицу ожидания. - Юпитер! Госпожа богородица! Чертовы фигляры! Вы что же, издеваетесь над нами, что ли?
The piece! the piece! commence or we will commence again!" Пьесу! Пьесу! Начинайте, не то мы начнем сначала!
This was all that was needed. Этой угрозы было достаточно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x