Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Посторонний - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Альбер Камю, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Альбер Камю
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Soon after this, as the streetcars became fewer and the sky showed velvety black above the trees and lamps, the street grew emptier, almost imperceptibly, until a time came when there was nobody to be seen and a cat, the first of the evening, crossed, unhurrying, the deserted street. | А потом трамваи стали пробегать реже, над деревьями и фонарями нависла густая тьма, мало-помалу квартал опустел, и уже первая кошка медленно пересекла вновь обезлюдевшую улицу. |
It struck me that I'd better see about some dinner. | Я вспомнил, что надо поесть. |
I had been leaning so long on the back of my chair, looking down, that my neck hurt when I straightened myself up. | У меня немного болела шея - оттого что я долго сидел, навалившись локтями на спинку стула. |
I went down, bought some bread and spaghetti, did my cooking, and ate my meal standing. | Сходив в лавку за хлебом и макаронами, я состряпал себе ужин и поел стоя. |
I'd intended to smoke another cigarette at my window, but the night had turned rather chilly and I decided against it. | Потом я хотел было выкурить у окна сигарету, но стало прохладно, и я продрог. |
As I was coming back, after shutting the window, I glanced at the mirror and saw reflected in it a corner of my table with my spirit lamp and some bits of bread beside it. | Я затворил балконную дверь, затворил окно и, возвращаясь, увидел в зеркале угол стола, а на нем спиртовку и куски хлеба. |
It occurred to me that somehow I'd got through another Sunday, that Mother now was buried, and tomorrow I'd be going back to work as usual. Really, nothing in my life had changed. | Ну вот, подумал я, воскресенье я скоротал, маму уже похоронили, завтра я опять пойду на работу, и, в общем, ничего не изменилось. |
III | III |
I HAD a busy morning in the office. | Сегодня пришлось много поработать в конторе. |
My employer was in a good humor. | Патрон встретил меня весьма любезно. |
He even inquired if I wasn't too tired, and followed it up by asking what Mother's age was. | Спросил, не очень ли я устал и сколько лет было маме. |
I thought a bit, then answered, "Round about sixty," as I didn't want to make a blunder. | Чтобы не ошибиться, я сказал: "Уже за шестьдесят". |
At which he looked relieved-why, I can't imagine-and seemed to think that closed the matter. | Не знаю почему, но вид у него был такой, словно ему стало легче оттого, что дело можно считать законченным. |
There was a pile of bills of lading waiting on my desk, and I had to go through them all. | На моем столе скопилась груда коносаментов, которые надо было разобрать. |
Before leaving for lunch I washed my hands. | Перед тем как пойти позавтракать, я вымыл руки. |
I always enjoyed doing this at midday. In the evening it was less pleasant, as the roller towel, after being used by so many people, was sopping wet. | В полдень это приятно - не то что вечером: тогда полотенце на катушке всегда бывает совершенно мокрое - ведь им пользовались целый день. |
I once brought this to my employer's notice. | Однажды я сказал об этом патрону. |
It was regrettable, he agreed-but, to his mind, a mere detail. | Он ответил, что это мелочь досадная, но не имеющая значения. |
I left the office building a little later than usual, at half-past twelve, with Emmanuel, who works in the Forwarding Department. | Я немного задержался и вышел только в половине первого вместе с Эмманюэлем из экспедиции. |
Our building overlooks the sea, and we paused for a moment on the steps to look at the shipping in the. harbor. The sun was scorching hot. | Наша контора выходит на море, и мы зазевались, разглядывая пароходы, стоявшие в порту, где все сверкало на солнце. |
Just then a big truck came up, with a din of chains and backfires from the engine, and Emmanuel suggested we should try to jump it. | Как раз тут подъехал грузовик, громыхая цепями и выхлопами газа. Эмманюэль спросил: "Может, вскочим?" |
I started to run. | И я побежал к грузовику. |
The truck was well away, and we had to chase it for quite a distance. | Но он уже тронулся, и мы помчались за ним вдогонку. |
What with the heat and the noise from the engine, I felt half dazed. | Меня оглушал грохот, ослепляла пыль. |
All I was conscious of was our mad rush along the water front, amongst cranes and winches, with dark hulls of ships alongside and masts swaying in the offing. | Я ничего не видел и не чувствовал, весь отдавшись бездумному порыву этой гонки среди лебедок, подъемных кранов, корабельных мачт, танцующих вдали на волнах, и причаленных судов, мимо которых мы бежали. |
I was the first to catch up with the truck. I took a flying jump, landed safely, and helped Emmanuel to scramble in beside me. | Я первым схватился за борт и вскочил в кузов. Потом помог Эмманюэлю, и мы уселись. |
We were both of us out of breath, and the bumps of the truck on the roughly laid cobbles made things worse. | Оба мы запыхались, едва дышали; грузовик подпрыгивал на неровных булыжниках набережной, кругом летала пыль, сверкало солнце. |
Emmanuel chuckled, and panted in my ear, "We've made it!" | Эмманюэль закатывался хохотом. |
By the time we reached C?leste's restaurant we were dripping with sweat. | Мы обливались потом, когда добрались до Селеста. |
C?leste was at his usual place beside the entrance, with his apron bulging on his paunch, his white mustache well to the fore. | Он, как всегда, восседал на своем месте, седоусый, толстобрюхий, в длинном фартуке. |
When he saw me he was sympathetic and "hoped I wasn't feeling too badly." I said, "No," but I was extremely hungry. | Он спросил меня: - Все-таки идут дела-то? - Я ответил, что "все-таки идут" и что я очень проголодался. |
I ate very quickly and had some coffee to finish up. | Быстро расправившись с завтраком, я выпил кофе. |
Then I went to my place and took a short nap, as I'd drunk a glass of wine too many. | Потом забежал домой, поспал немного, потому что хватил лишний стаканчик вина. |
When I woke I smoked a cigarette before getting off my bed. | Когда проснулся, очень захотелось курить. |
I was a bit late and had to run for the streetcar. | Но было уже поздно, я побежал к трамвайной остановке. |
The office was stifling, and I was kept hard at it all the afternoon. | В конторе опять засел за работу, в жаре, в духоте. |
So it came as a relief when we closed down and I was strolling slowly along the wharves in the coolness. | Зато вечером было так приятно, возвращаясь домой, медленно идти по набережным. |
The sky was green, and it was pleasant to be out-of-doors after the stuffy office. | Небо уже принимало зеленоватый оттенок, на душе было тихо, спокойно. |
However, I went straight home, as I had to put some potatoes on to boil. | И все же я пошел прямо домой, хотелось сварить себе на ужин картошки. |
The hall was dark and, when I was starting up the stairs, I almost bumped into old Salamano, who lived on the same floor as I. | Поднимаясь по темной лестнице, я наткнулся на своего соседа, старика Саламано. |
As usual, he had his dog with him. | Он вел на поводке собаку. |
For eight years the two had been inseparable. | Вот уже восемь лет, как они неразлучны. |
Salamano's spaniel is an ugly brute, afflicted with some skin disease-mange, I suspect; anyhow, it has lost all its hair and its body is covered with brown scabs. | Собака хорошей породы - спаниель, но вся в каких-то паршах, почти что облезла, покрылась болячками и коричневыми струпьями. |
Perhaps through living in one small room, cooped up with his dog, Salamano has come to resemble it. | Старик Саламано живет одиноко вместе с ней в маленькой комнатушке и в конце концов стал похож на своего пса. |
His towy hair has gone very thin, and he has reddish blotches on his face. | На лице у него красноватые шишки, вместо усов и бороды желтая реденькая щетина. |
And the dog has developed something of its master's queer hunched-up gait; it always has its muzzle stretched far forward and its nose to the ground. | А собака переняла повадки хозяина: ходит, сгорбившись, мордой вперед и вытянув шею. |
But, oddly enough, though so much alike, they detest each other. | Они как будто одной породы, а между тем ненавидят друг друга. |
Twice a day, at eleven and six, the old fellow takes his dog for a walk, and for eight years that walk has never varied. | Два раза в день - в одиннадцать утра и в шесть вечера старик выводит свою собаку на улицу. Все восемь лет маршрут их прогулок не меняется. |
You can see them in the rue de Lyon, the dog pulling his master along as hard as he can, till finally the old chap misses a step and nearly falls. | Их непременно увидишь на Лионской улице. Собака бежит впереди и так сильно натягивает поводок, что Саламано спотыкается. |
Then he beats his dog and calls it names. | Тогда он бьет ее и ругает. |
The dog cowers and lags behind, and it's his master's turn to drag him along. | Она в ужасе распластывается, ползет на животе. Старику приходится тащить ее. Теперь его черед натягивать поводок. |
Presently the dog forgets, starts tugging at the leash again, gets another hiding and more abuse. | Потом собака все забывает, снова тянет за собой хозяина, и снова он бьет ее и ругает. |
Then they halt on the pavement, the pair of them, and glare at each other; the dog with terror and the man with hatred in his eyes. | Вот оба они стоят на тротуаре и смотрят друг на друга - собака с ужасом, человек - с ненавистью. |
Every time they're out, this happens. | И так бывает каждый день. |
When the dog wants to stop at a lamppost, the old boy won't let him, and drags him on, and the wretched spaniel leaves behind him a trail of little drops. | Когда собака хочет помочиться, старик не дает ей на это времени, тянет ее, и она семенит за ним, оставляя на тротуаре длинную полосу капелек. |
But, if he does it in the room, it means another hiding. | Если ей случится сделать свои дела в комнате, Саламано опять ее бьет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать