Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Посторонний - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Альбер Камю, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Альбер Камю
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Finally, I remarked that it was getting late, and Raymond agreed. Я сказал: "Уже поздно". Раймон согласился со мной и добавил:
"Time's gone mighty fast this evening," he added, and in a way that was true. "Быстро время проходит" - в известном смысле замечание верное.
I wanted to be in bed, only it was such an effort making a move. Мне хотелось спать, но трудно было подняться и уйти.
I must have looked tired, for Raymond said to me, Вероятно, у меня был усталый вид, так как Раймон сказал мне:
"You mustn't let things get you down." "Не надо раскисать".
At first I didn't catch his meaning. Я сначала не понял.
Then he explained that he had heard of my mother's death; anyhow, he said, that was something bound to happen one day or another. Тогда он добавил, что, как он слышал, у меня умерла мать, но ведь рано или поздно это должно было случиться.
I appreciated that, and told him so. Я тоже так считал.
When I rose, Raymond shook hands very warmly, remarking that men always understood each other. Я встал, Раймон очень крепко пожал мне руку и сказал, что настоящие мужчины всегда поймут друг друга.
After closing the door behind me I lingered for some moments on the landing. Выйдя от него, я затворил за собой дверь и постоял в темноте на площадке.
The whole building was as quiet as the grave, a dank, dark smell rising from the well hole of the stairs. В доме все было спокойно, из глубокого подвала тянуло на лестницу сыростью и чем-то затхлым.
I could hear nothing but the blood throbbing in my ears, and for a while I stood still, listening to it. Я слышал только, как у меня пульсирует кровь в жилах и звенит в ушах. Я не двигался.
Then the dog began to moan in old Salamano's room, and through the sleep-bound house the little plaintive sound rose slowly, like a flower growing out of the silence and the darkness. Но в комнате старика Саламано глухо заскулила собака.
IV IV
I HAD a busy time in the office throughout the week. Raymond dropped in once to tell me he'd sent off the letter. Всю неделю я хорошо работал; приходил Раймон, сказал, что послал письмо.
I went to the pictures twice with Emmanuel, who doesn't always understand what's happening on the screen and asks me to explain it. Два раза я был с Эмманюэлем в кино. Он не всегда понимает то, что показывают на экране. Приходится ему объяснять.
Yesterday was Saturday, and Marie came as we'd arranged. Вчера, в субботу, пришла Мари, как мы с ней условились.
She had a very pretty dress, with red and white stripes, and leather sandals, and I couldn't take my eyes off her. Меня очень тянуло к ней. На ней было красивое платье, в красную и белую полоску, и кожаные сандалии.
One could see the outline of her firm little breasts, and her sun-tanned face was like a velvety brown flower. Платье обтягивало ее упругие груди, она загорела, и лицо у нее было очень свежее.
We took the bus and went to a beach I know, some miles out of Algiers. It's just a strip of sand between two rocky spurs, with a line of rushes at the back, along the tide line. Мы сели в автобус и поехали за несколько километров от Алжира - туда, где были скалы, а за ними песчаный пляж, окаймленный со стороны суши тростником.
At four o'clock the sun wasn't too hot, but the water was pleasantly tepid, and small, languid ripples were creeping up the sand. Шел уже пятый час дня, солнце пекло не так сильно, но вода была теплая, к берегу лениво подкатывали длинные низкие волны.
Marie taught me a new game. The idea was, while one swam, to suck in the spray off the waves and, when one's mouth was full of foam, to lie on one's back and spout it out against the sky. Мари научила меня забавной игре: нужно было набрать с гребня волны полный рот пены, лечь на спину и фонтаном выбрасывать ее в небо.
It made a sort of frothy haze that melted into the air or fell back in a warm shower on one's cheeks. Пена пушистым кружевом рассеивалась в воздухе или падала на лицо теплым дождиком.
But very soon my mouth was smarting with all the salt I'd drawn in; then Marie came up and hugged me in the water, and pressed her mouth to mine. Her tongue cooled my lips, and we let the waves roll us about for a minute or two before swimming back to the beach. Но она была горько-соленая, и через некоторое время у меня стало жечь во рту. Подплыла Мари, прижалась ко мне и, поцеловав меня в губы, провела по ним языком. Мы долго качались на волнах.
When we had finished dressing, Marie looked hard at me. Her eyes were sparkling. Потом мы вышли и оделись; Мари смотрела на меня блестящими глазами.
I kissed her; after that neither of us spoke for quite a while. Я поцеловал ее. И с этой минуты мы больше не говорили.
I pressed her to my side as we scrambled up the foreshore. Both of us were in a hurry to catch the bus, get back to my place, and tumble on to the bed. Я обнял ее, и мы пошли быстрым шагом к автобусу, торопясь поскорее добраться до моей комнаты и броситься на постель.
I'd left my window open, and it was pleasant to feel the cool night air flowing over our sunburned bodies. Я оставил окно открытым, и было приятно чувствовать, как ночная прохлада пробегает по телу.
Marie said she was free next morning, so I proposed she should have luncheon with me. Утром Мари осталась у меня, и я сказал ей, что мы позавтракаем вместе.
She agreed, and I went down to buy some meat. On my way back I heard a woman's voice in Raymond's room. Я сбегал, купил мяса; когда возвращался домой, из комнаты Раймона доносился женский голос.
A little later old Salamano started grumbling at his dog and presently there was a sound of boots and paws on the wooden stairs; then, Немного погодя Саламано стал бранить свою собаку, и мы слышали, как он шаркает подошвами, а собака стучит когтями по деревянным ступенькам лестницы; потом старик крикнул:
"Filthy brute! "Сволочь!
Get on, you cur!" and the two of them went out into the street. Падаль!", и они вышли на улицу.
I told Marie about the old man's habits, and it made her laugh. Я рассказал Мари про чудачества старика, и она смеялась.
She was wearing one of my pajama suits, and had the sleeves rolled up. На ней была моя пижама с засученными рукавами.
When she laughed I wanted her again. Когда Мари засмеялась, я опять ее захотел.
A moment later she asked me if I loved her. Потом она спросила, люблю ли я ее.
I said that sort of question had no meaning, really; but I supposed I didn't. Я ответил, что слова значения не имеют, но, кажется, любви к ней у меня нет.
She looked sad for a bit, but when we were getting our lunch ready she brightened up and started laughing, and when she laughs I always want to kiss her. Она загрустила. Но когда мы стали готовить завтрак, она по поводу какого-то пустяка засмеялась, да так задорно, что я стал ее целовать.
It was just then that the row started in Raymond's room. И в эту минуту в комнате Раймона началась шумная ссора.
First we heard a woman saying something in a high-pitched voice; then Raymond bawling at her, Сначала слышался пронзительный женский голос, а потом Раймон закричал:
"You let me down, you bitch! -Ты меня обманывала, ты меня обманывала!
I'll learn you to let me down!" Я тебя научу, как меня обманывать!
There came some thuds, then a piercing scream-it made one's blood run cold-and in a moment there was a crowd of people on the landing. Послышались глухие удары, и женщина завыла, да так страшно, что немедленно на площадку сбежались люди.
Marie and I went out to see. Мы с Мари тоже вышли.
The woman was still screaming and Raymond still knocking her about. Женщина все вопила, а Раймон бил ее.
Marie said, wasn't it horrible! I didn't answer anything. Мари сказала, что это ужасно, я ничего ей не ответил.
Then she asked me to go and fetch a policeman, but I told her I didn't like policemen. Она попросила сходить за полицейским, но я сказал, что не люблю полиции.
However, one turned up presently; the lodger on the second floor, a plumber, came up, with him. Однако жилец с третьего этажа, водопроводчик, привел полицейского.
When he banged on the door the noise stopped inside the room. Тот постучался, и за дверью все стихло.
He knocked again, and, after a moment, the woman started crying, and Raymond opened the door. Полицейский постучал сильнее, и тогда женщина заплакала, а Раймон отворил дверь.
He had a cigarette dangling from his underlip and a rather sickly smile. У него был слащавый вид, во рту сигарета. Женщина бросилась к двери и заявила полицейскому, что Раймон избил ее.
"Your name?" - Как твоя фамилия? - спросил у него полицейский.
Raymond gave his name. Раймон ответил.
"Take that cigarette out of your mouth when you're talking to me," the policeman said gruffly. - Вынь цигарку изо рта. Не знаешь, с кем говоришь? - сказал полицейский.
Raymond hesitated, glanced at me, and kept the cigarette in his mouth. Раймон замялся, поглядел на меня и затянулся сигаретой.
The policeman promptly swung his arm and gave him a good hard smack on the left cheek. Полицейский со всего размаха влепил ему оплеуху.
The cigarette shot from his lips and dropped a yard away. Сигарета отлетела на несколько шагов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Альбер Камю читать все книги автора по порядку

Альбер Камю - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Посторонний - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Посторонний - английский и русский параллельные тексты, автор: Альбер Камю. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x