Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Посторонний - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Альбер Камю, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Альбер Камю
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When I told her I'd lived in Paris for a while, she asked me what it was like. | Я сообщил ей, что жил там некоторое время, и она спросила, какой он. |
"A dingy sort of town, to my mind. | Я сказал: -Грязный. |
Masses of pigeons and dark courtyards. | Много голубей, много задних дворов. |
And the people have washed-out, white faces." | Все люди какие-то бледные. |
Then we went for a walk all the way across the town by the main streets. | Потом мы отправились в город и долго бродили по главным улицам. |
The women were good-lookers, and I asked Marie if she, too, noticed this. | Попадалось много красивых женщин, и я спросил Мари, заметила ли она это. |
She said, "Yes," and that she saw what I meant. | Она сказала, что да, заметила и что она понимает меня. |
After that we said nothing for some minutes. | После этого мы замолчали. |
However, as I didn't want her to leave me, I suggested we should dine together at C?leste's. | Но все же мне хотелось, чтобы она осталась со мной, и я предложил пообедать вместе у Селеста. |
She'd have loved to dine with me, she said, only she was booked up for the evening. | Она ответила, что была бы рада, но у нее дела. |
We were near my place, and I said, | Мы как раз были около моего дома, и я сказал: |
"Au revoir, then." | "До свидания". |
She looked me in the eyes. | Она посмотрела на меня: |
"Don't you want to know what I'm doing this evening?" | - И тебе не интересно знать, какие у меня дела? |
I did want to know, but I hadn't thought of asking her, and I guessed she was making a grievance of it. | Конечно, интересно, но я как-то не подумал об этом, и она, по-видимому, рассердилась на меня. |
I must have looked embarrassed, for suddenly she started laughing and bent toward me, pouting her lips for a kiss. | Но, увидев мое замешательство, она опять рассмеялась и, потянувшись ко мне всем телом, подставила мне для поцелуя свои губы. |
I went by myself to C?leste's. | Я пообедал у Селеста. |
When I had just started my dinner an odd-looking little woman came in and asked if she might sit at my table. | Я уже приступил к еде, когда вошла маленькая странная женщина и спросила, можно ли ей сесть за мой столик. |
Of course she might. | Я, конечно, сказал: "Пожалуйста". |
She had a chubby face like a ripe apple, bright eyes, and moved in a curiously jerky way, as if she were on wires. | У нее было круглое, румяное как яблоко лицо, резкие жесты. |
After taking off her closefitting jacket she sat down and started studying the bill of fare with a sort of rapt attention. | Она сняла с себя жакет и с лихорадочной поспешностью исследовала меню. |
Then she called C?leste and gave her order, very fast but quite distinctly; one didn't lose a word. | Позвала Селеста и быстро, но четко заказала ему все выбранные ею блюда сразу. |
While waiting for the hors d'oeuvre she opened her bag, took out a slip of paper and a pencil, and added up the bill in advance. Diving into her bag again, she produced a purse and took from it the exact sum, plus a small tip, and placed it on the cloth in front of her. | В ожидании закусок открыла свою сумочку, достала квадратный листок бумаги и карандаш, подсчитала, сколько с нее следует, вытащила кошелечек, отсчитала деньги вместе с чаевыми и положила их перед собой на стол. |
Just then the waiter brought the hors d'oeuvre, which she proceeded to wolf down voraciously. | Как раз ей подали закуски, и она живо уничтожила их. |
While waiting for the next course, she produced another pencil, this time a blue one, from her bag, and the radio magazine for the coming week, and started making ticks against almost all the items of the daily programs. | В ожидании следующего блюда достала из сумочки синий карандаш и журнал с программами радиопередач на неделю. Она аккуратно отметила птичками почти все передачи. |
There were a dozen pages in the magazine, and she continued studying them closely throughout the meal. | В журнале было страниц двенадцать, и она продолжала свою кропотливую работу в течение всего обеда. |
When I'd finished mine she was still ticking off items with the same meticulous attention. | Я уже кончил, а она все еще ставила птички. |
Then she rose, put on her jacket again with the same abrupt, robot-like gestures, and walked briskly out of the restaurant. | Потом встала, надела жакет все теми же угловатыми движениями автомата и ушла. |
Having nothing better to do, I followed her for a short distance. | Так как мне делать было нечего, я последовал ее примеру и некоторое время шел за нею. |
Keeping on the curb of the pavement, she walked straight ahead, never swerving or looking back, and it was extraordinary how fast she covered the ground, considering her smallness. | Она двигалась у края тротуара невероятно быстрой, уверенной походкой, не оглядываясь и не сворачивая с прямой линии, видно, хорошо знала дорогу. |
In fact, the pace was too much for me, and I soon lost sight of her and turned back homeward. | Довольно скоро я потерял ее из виду и пошел обратно. |
For a moment the "little robot" (as I thought of her) had much impressed me, but I soon forgot about her. | Я подумал: "Какая странная женщина!", но тотчас забыл о ней. |
As I was turning in at my door I ran into old Salamano. | У своей двери я обнаружил старика Саламано. |
I asked him into my room, and he informed me that his dog was definitely lost. He'd been to the pound to inquire, but it wasn't there, and the staff told him it had probably been run over. | Я пригласил его в комнату, и он мне сообщил, что собака потерялась окончательно, на живодерне ее нет. Там ему сказали, что, может быть, она попала под колеса и ее раздавило. |
When he asked them whether it was any use inquiring about it at the police station, they said the police had more important things to attend to than keeping records of stray dogs run over in the streets. | Он спросил, нельзя ли навести справки в полицейских участках. Ему ответили, что такие мелкие происшествия там не отмечают, они случаются каждый день. |
I suggested he should get another dog, but, reasonably enough, he pointed out that he'd become used to this one, and it wouldn't be the same thing. | Я посоветовал старику завести себе другую собаку, но он разумно ответил, что привык к той, которая пропала. |
I was seated on my bed, with my legs up, and Salamano on a chair beside the table, facing me, his hands spread on his knees. He had kept on his battered felt hat and was mumbling away behind his draggled yellowish mustache. | Я пристроился на кровати, поджав под себя ноги, а Саламано - на стуле, около стола. Он сидел напротив меня, положив руки на колени, забыв снять с головы свою потрепанную шляпу. Шамкая беззубым ртом, он выбрасывал из-под своих пожелтевших усов обрывки фраз. |
I found him rather boring, but I had nothing to do and didn't feel sleepy. So, to keep the conversation going, I asked some questions about his dog-how long he had had it and so forth. | Он мне уже немного надоел, но от нечего делать я стал расспрашивать его про собаку. К тому же спать мне не хотелось. |
He told me he had got it soon after his wife's death. | Оказывается, что он взял ее после смерти жены. |
He'd married rather late in life. | Женился он довольно поздно. |
When a young man, he wanted to go on the stage; during his military service he'd often played in the regimental theatricals and acted rather well, so everybody said. | В молодости хотел пойти на сцену, недаром же в полку играл в водевилях для солдат. |
However, finally, he had taken a job in the railway, and he didn't regret it, as now he had a small pension. | Но в конце концов поступил на железную дорогу и не жалеет об этом, так как теперь получает маленькую пенсию. |
He and his wife had never hit it off very well, but they'd got used to each other, and when she died he felt lonely. | С женой он счастлив не был, но, в общем, привык к ней. Когда она умерла, почувствовал себя очень одиноким. |
One of his mates on the railway whose bitch had just had pups had offered him one, and he had taken it, as a companion. | Тогда он попросил у сослуживца щенка. Щенок был совсем еще маленький. |
He'd had to feed it from the bottle at first. | Надо было кормить его из соски. |
But, as a dog's life is shorter than a man's, they'd grown old together, so to speak. | Но ведь у собаки-то жизнь короче, чем у человека, вот они вместе и состарились. |
"He was a cantankerous brute," Salamano said. "Now and then we had some proper set-tos, he and I. | - Скверный был у нее характер, - сказал Саламано. - Мы иной раз цапались. |
But he was a good mutt all the same." | А все-таки хорошая собака. |
I said he looked well bred, and that evidently pleased the old man. | Я сказал, что она, несомненно, была породистая, и Саламано явно обрадовался. |
"Ah, but you should have seen him before his illness!" he said. "He had a wonderful coat; in fact, that was his best point, really. | - Это вы еще не видели ее до болезни, - добавил он. - Какая у нее шерсть была красивая! Просто прелесть. |
I tried hard to cure him; every mortal night after he got that skin disease I rubbed an ointment in. | А когда собака заболела кожной болезнью, Саламано по утрам и вечерам мазал ее мазью. |
But his real trouble was old age, and there's no curing that." | Но по его мнению, не в болезни тут дело, а в старости - от старости же лекарства нет. |
Just then I yawned, and the old man said he'd better make a move. | Тут я зевнул, и старик заявил, что он сейчас уйдет. |
I told him he could stay, and that I was sorry about what had happened to his dog. He thanked me, and mentioned that my mother had been very fond of his dog. | Я ему сказал, чтобы он еще посидел и что мне жаль его собаку; он поблагодарил меня. По его словам, моя мама очень любила этого пса. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать