Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Посторонний - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Альбер Камю, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Альбер Камю
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Personally I find it doesn't agree with me; what I need is a short walk. А я нет, не люблю. Мне надо ходить.
I'm always telling her it's much better for the health. Я всегда ей говорю, что это лучше для здоровья.
But, of course, she's entitled to her own opinion." Но в конце концов, как хочет - ее дело.
Marie proposed to stay and help with the washing up. Мари заявила, что останется и поможет мадам Массон вымыть посуду.
Mme Masson smiled and said that, in that case, the first thing was to get the men out of the way. Парижаночка сказала, что для этого нужно выставить мужчин за дверь.
So we went out together, the three of us. И мы втроем ушли.
The light was almost vertical and the glare from the water seared one's eyes. Солнечные лучи падали на песок почти отвесно, а на море сверкали просто нестерпимо.
The beach was quite deserted now. На пляже уже никого не было.
One could hear a faint tinkle of knives and forks and crockery in the shacks and bungalows lining the foreshore. Из дачек, что стояли на краю плато, нависавшего над морем, доносилось звяканье тарелок, ножей и вилок.
Heat was welling up from the rocks, and one could hardly breathe. От раскаленных камней, усеявших землю, тянуло жаром.
At first Raymond and Masson talked of things and people I didn't know. Сначала Раймон и Массон говорили о каких-то неизвестных мне делах и людях.
I gathered that they'd been acquainted for some time and had even lived together for a while. Я понял, что они давнишние знакомые и одно время даже жили вместе.
We went down to the water's edge and walked along it; now and then a longer wave wet our canvas shoes. Мы дошли до самой воды и двинулись по кромке пляжа. Иной раз подкатывала низкая длинная волна и отливала обратно, смочив нам парусиновые полуботинки.
I wasn't thinking of anything, as all that sunlight beating down on my bare head made me feel half asleep. Я ни о чем не думал, шел в сонной одури от знойного солнца, палившего мою непокрытую голову.
Just then Raymond said something to Masson that I didn't quite catch. But at the same moment I noticed two Arabs in blue dungarees a long way down the beach, coming in our direction. Вдруг Раймон что-то сказал Массону, что именно, я не расслышал, но в самом конце пляжа, очень далеко от нас, я заметил двух арабов в синих спецовках; они шли нам навстречу.
I gave Raymond a look and he nodded, saying, Я посмотрел на Раймона, и он пробормотал:
"That's him." - Это они.
We walked steadily on. Мы продолжали идти.
Masson wondered how they'd managed to track us here. Массон удивился, как арабы могли выследить нас.
My impression was that they had seen us taking the bus and noticed Marie's oilcloth bathing bag; but I didn't say anything. Я подумал, что они, вероятно, видели, как мы садились в автобус, и доглядели, что у Мари пляжная сумка, но я ничего не сказал.
Though the Arabs walked quite slowly, they were much nearer already. Арабы шли не спеша и все приближались к нам.
We didn't change our pace, but Raymond said: Мы не сбавили шага, но Раймон сказал:
"Listen! If there's a roughhouse, you, Masson, take on the second one. "Может, начнется драка, тогда ты, Массон, возьми второго.
I'll tackle the fellow who's after me. Я беру на себя своего.
And you, Meursault, stand by to help if another one comes up, and lay him out." А ты, Мерсо, врежь третьему, если появится".
I said, Я ответил:
"Right," and Masson put his hands in his pockets. "Ладно". Массон засунул руки в карманы.
The sand was as hot as fire, and I could have sworn it was glowing red. Раскаленный песок казался мне теперь красным. Мы шли в ногу.
The distance between us and the Arabs was steadily decreasing. When we were only a few steps away the Arabs halted. Расстояние между нами и арабами все сокращалось; когда оставалось лишь несколько шагов, они остановились.
Masson and I slowed down, while Raymond went straight up to his man. Раймон двинулся прямо к своему арабу.
I couldn't hear what he said, but I saw the native lowering his head, as if to butt him in the chest. Я не расслышал, что он сказал, но араб нагнулся, будто хотел боднуть его головой.
Raymond lashed out promptly and shouted to Masson to come. Тогда Раймон ударил его и кликнул Массона.
Masson went up to the man he had been marking and struck him twice with all his might. Массон всей своей тушей навалился на второго и два раза его ударил.
The fellow fell flat into the water and stayed there some seconds with bubbles coming up to the surface round his head. Араб упал в воду, лицом в песчаное дно, вокруг его головы поднимались и лопались пузыри.
Meanwhile Raymond had been slogging the other man, whose face was streaming with blood. Тем временем Раймон тоже ударил своего противника, искровянил ему лицо.
He glanced at me over his shoulder and shouted: Потом повернулся ко мне и сказал:
"Just you watch! I ain't finished with him yet!" "Посмотри, как я его отделаю".
"Look out!" I cried. "He's got a knife." Я крикнул: "Берегись, у него нож!"
I spoke too late. The man had gashed Raymond's arm and his mouth as well. Однако араб уже вспорол Раймону руку и разрезал губу.
Masson sprang forward. Массон прыгнул к своему.
The other Arab got up from the water and placed himself behind the fellow with the knife. Но второй араб поднялся и встал позади того, у которого был нож.
We didn't dare to move. Мы не смели пошевелиться.
The two natives backed away slowly, keeping us at bay with the knife and never taking their eyes off us. Те двое медленно отступали, не сводя с нас взгляда и угрожая ножом.
When they were at a safe distance they swung round and took to their heels. We stood stock-still, with the sunlight beating down on us. Когда отошли подальше, повернулись и убежали, а мы остались на солнцепеке.
Blood was dripping from Raymond's wounded arm, which he was squeezing hard above the elbow. Раймон крепко стягивал предплечье платком, сквозь который капала кровь.
Masson remarked that there was a doctor who always spent his Sundays here, and Raymond said: "Good. Let's go to him at once." Массон сказал, что надо тотчас разыскать доктора - он всегда проводит воскресенье на плато. Раймон соглашался пойти.
He could hardly get the words out, as the blood from his other wound made bubbles in his mouth. Но как только он начинал говорить, у него булькала во рту кровь, вытекавшая из раны.
We each gave him an arm and helped him back to the bungalow. Поддерживая его, мы довольно быстро добрались до хижинки.
Once we were there he told us the wounds weren't so very deep and he could walk to where the doctor was. Раймон сказал, что раны у него неглубокие и он может дойти.
Marie had gone quite pale, and Mme Masson was in tears. Masson and Raymond went off to the doctor's while I was left behind at the bungalow to explain matters to the women. Он отправился с Массоном, а я остался, чтобы объяснить женщинам, что случилось. Мадам Массон плакала, а Мари слушала мой рассказ вся бледная.
I didn't much relish the task and soon dried up and started smoking, staring at the sea. Мне надоело объяснять, я замолчал и стал курить, глядя на море.
Raymond came back at about half-past one, accompanied by Masson. Около половины второго Раймон вернулся в сопровождении Массона.
He had his arm bandaged and a strip of sticking plaster on the corner of his mouth. Рука у него была перевязана, угол рта заклеен липким пластырем.
The doctor had assured him it was nothing serious, but he was looking very glum. Доктор сказал ему, что это пустяки, но у Раймона вид был угрюмый.
Masson tried to make him laugh, but without success. Массон пытался его рассмешить.
Presently Raymond said he was going for a stroll on the beach. Но он все молчал, Потом сказал, что спустится к морю.
I asked him where he proposed to go, and he mumbled something about "wanting to take the air." We-Masson and I-then said we'd go with him, but he flew into a rage and told us to mind our own business. Masson said we mustn't insist, seeing the state he was in. Я спросил, куда он направляется, мы с Массоном пойдем вместе с ним. Он разозлился и выругал нас. Массон заявил, что не надо ему перечить.
However, when he went out, I followed him. Но я все-таки пошел с Раймоном. Мы долго шли по пляжу.
It was like a furnace outside, with the sunlight splintering into flakes of fire on the sand and sea. Солнце палило нещадно. Свет его дробился на песке и на поверхности моря.
We walked for quite a while, and I had an idea that Raymond had a definite idea where he was going; but probably I was mistaken about this. У меня было такое впечатление, что Раймон знает, куда он идет, но, может быть, я ошибался.
At the end of the beach we came to a small stream that had cut a channel in the sand, after coming out from behind a biggish rock. Мы пришли наконец к ручейку, протекавшему в песке за высокой скалой, в самом конце пляжа.
There we found our two Arabs again, lying on the sand in their blue dungarees. И там мы увидели обоих наших арабов. Они лежали в своих засаленных спецовках.
They looked harmless enough, as if they didn't bear any malice, and neither made any move when we approached. По виду оба были спокойны и почти что довольны. Наше появление их не испугало.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Альбер Камю читать все книги автора по порядку

Альбер Камю - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Посторонний - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Посторонний - английский и русский параллельные тексты, автор: Альбер Камю. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x