Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Посторонний - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Альбер Камю, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Альбер Камю
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Personally I find it doesn't agree with me; what I need is a short walk. | А я нет, не люблю. Мне надо ходить. |
I'm always telling her it's much better for the health. | Я всегда ей говорю, что это лучше для здоровья. |
But, of course, she's entitled to her own opinion." | Но в конце концов, как хочет - ее дело. |
Marie proposed to stay and help with the washing up. | Мари заявила, что останется и поможет мадам Массон вымыть посуду. |
Mme Masson smiled and said that, in that case, the first thing was to get the men out of the way. | Парижаночка сказала, что для этого нужно выставить мужчин за дверь. |
So we went out together, the three of us. | И мы втроем ушли. |
The light was almost vertical and the glare from the water seared one's eyes. | Солнечные лучи падали на песок почти отвесно, а на море сверкали просто нестерпимо. |
The beach was quite deserted now. | На пляже уже никого не было. |
One could hear a faint tinkle of knives and forks and crockery in the shacks and bungalows lining the foreshore. | Из дачек, что стояли на краю плато, нависавшего над морем, доносилось звяканье тарелок, ножей и вилок. |
Heat was welling up from the rocks, and one could hardly breathe. | От раскаленных камней, усеявших землю, тянуло жаром. |
At first Raymond and Masson talked of things and people I didn't know. | Сначала Раймон и Массон говорили о каких-то неизвестных мне делах и людях. |
I gathered that they'd been acquainted for some time and had even lived together for a while. | Я понял, что они давнишние знакомые и одно время даже жили вместе. |
We went down to the water's edge and walked along it; now and then a longer wave wet our canvas shoes. | Мы дошли до самой воды и двинулись по кромке пляжа. Иной раз подкатывала низкая длинная волна и отливала обратно, смочив нам парусиновые полуботинки. |
I wasn't thinking of anything, as all that sunlight beating down on my bare head made me feel half asleep. | Я ни о чем не думал, шел в сонной одури от знойного солнца, палившего мою непокрытую голову. |
Just then Raymond said something to Masson that I didn't quite catch. But at the same moment I noticed two Arabs in blue dungarees a long way down the beach, coming in our direction. | Вдруг Раймон что-то сказал Массону, что именно, я не расслышал, но в самом конце пляжа, очень далеко от нас, я заметил двух арабов в синих спецовках; они шли нам навстречу. |
I gave Raymond a look and he nodded, saying, | Я посмотрел на Раймона, и он пробормотал: |
"That's him." | - Это они. |
We walked steadily on. | Мы продолжали идти. |
Masson wondered how they'd managed to track us here. | Массон удивился, как арабы могли выследить нас. |
My impression was that they had seen us taking the bus and noticed Marie's oilcloth bathing bag; but I didn't say anything. | Я подумал, что они, вероятно, видели, как мы садились в автобус, и доглядели, что у Мари пляжная сумка, но я ничего не сказал. |
Though the Arabs walked quite slowly, they were much nearer already. | Арабы шли не спеша и все приближались к нам. |
We didn't change our pace, but Raymond said: | Мы не сбавили шага, но Раймон сказал: |
"Listen! If there's a roughhouse, you, Masson, take on the second one. | "Может, начнется драка, тогда ты, Массон, возьми второго. |
I'll tackle the fellow who's after me. | Я беру на себя своего. |
And you, Meursault, stand by to help if another one comes up, and lay him out." | А ты, Мерсо, врежь третьему, если появится". |
I said, | Я ответил: |
"Right," and Masson put his hands in his pockets. | "Ладно". Массон засунул руки в карманы. |
The sand was as hot as fire, and I could have sworn it was glowing red. | Раскаленный песок казался мне теперь красным. Мы шли в ногу. |
The distance between us and the Arabs was steadily decreasing. When we were only a few steps away the Arabs halted. | Расстояние между нами и арабами все сокращалось; когда оставалось лишь несколько шагов, они остановились. |
Masson and I slowed down, while Raymond went straight up to his man. | Раймон двинулся прямо к своему арабу. |
I couldn't hear what he said, but I saw the native lowering his head, as if to butt him in the chest. | Я не расслышал, что он сказал, но араб нагнулся, будто хотел боднуть его головой. |
Raymond lashed out promptly and shouted to Masson to come. | Тогда Раймон ударил его и кликнул Массона. |
Masson went up to the man he had been marking and struck him twice with all his might. | Массон всей своей тушей навалился на второго и два раза его ударил. |
The fellow fell flat into the water and stayed there some seconds with bubbles coming up to the surface round his head. | Араб упал в воду, лицом в песчаное дно, вокруг его головы поднимались и лопались пузыри. |
Meanwhile Raymond had been slogging the other man, whose face was streaming with blood. | Тем временем Раймон тоже ударил своего противника, искровянил ему лицо. |
He glanced at me over his shoulder and shouted: | Потом повернулся ко мне и сказал: |
"Just you watch! I ain't finished with him yet!" | "Посмотри, как я его отделаю". |
"Look out!" I cried. "He's got a knife." | Я крикнул: "Берегись, у него нож!" |
I spoke too late. The man had gashed Raymond's arm and his mouth as well. | Однако араб уже вспорол Раймону руку и разрезал губу. |
Masson sprang forward. | Массон прыгнул к своему. |
The other Arab got up from the water and placed himself behind the fellow with the knife. | Но второй араб поднялся и встал позади того, у которого был нож. |
We didn't dare to move. | Мы не смели пошевелиться. |
The two natives backed away slowly, keeping us at bay with the knife and never taking their eyes off us. | Те двое медленно отступали, не сводя с нас взгляда и угрожая ножом. |
When they were at a safe distance they swung round and took to their heels. We stood stock-still, with the sunlight beating down on us. | Когда отошли подальше, повернулись и убежали, а мы остались на солнцепеке. |
Blood was dripping from Raymond's wounded arm, which he was squeezing hard above the elbow. | Раймон крепко стягивал предплечье платком, сквозь который капала кровь. |
Masson remarked that there was a doctor who always spent his Sundays here, and Raymond said: "Good. Let's go to him at once." | Массон сказал, что надо тотчас разыскать доктора - он всегда проводит воскресенье на плато. Раймон соглашался пойти. |
He could hardly get the words out, as the blood from his other wound made bubbles in his mouth. | Но как только он начинал говорить, у него булькала во рту кровь, вытекавшая из раны. |
We each gave him an arm and helped him back to the bungalow. | Поддерживая его, мы довольно быстро добрались до хижинки. |
Once we were there he told us the wounds weren't so very deep and he could walk to where the doctor was. | Раймон сказал, что раны у него неглубокие и он может дойти. |
Marie had gone quite pale, and Mme Masson was in tears. Masson and Raymond went off to the doctor's while I was left behind at the bungalow to explain matters to the women. | Он отправился с Массоном, а я остался, чтобы объяснить женщинам, что случилось. Мадам Массон плакала, а Мари слушала мой рассказ вся бледная. |
I didn't much relish the task and soon dried up and started smoking, staring at the sea. | Мне надоело объяснять, я замолчал и стал курить, глядя на море. |
Raymond came back at about half-past one, accompanied by Masson. | Около половины второго Раймон вернулся в сопровождении Массона. |
He had his arm bandaged and a strip of sticking plaster on the corner of his mouth. | Рука у него была перевязана, угол рта заклеен липким пластырем. |
The doctor had assured him it was nothing serious, but he was looking very glum. | Доктор сказал ему, что это пустяки, но у Раймона вид был угрюмый. |
Masson tried to make him laugh, but without success. | Массон пытался его рассмешить. |
Presently Raymond said he was going for a stroll on the beach. | Но он все молчал, Потом сказал, что спустится к морю. |
I asked him where he proposed to go, and he mumbled something about "wanting to take the air." We-Masson and I-then said we'd go with him, but he flew into a rage and told us to mind our own business. Masson said we mustn't insist, seeing the state he was in. | Я спросил, куда он направляется, мы с Массоном пойдем вместе с ним. Он разозлился и выругал нас. Массон заявил, что не надо ему перечить. |
However, when he went out, I followed him. | Но я все-таки пошел с Раймоном. Мы долго шли по пляжу. |
It was like a furnace outside, with the sunlight splintering into flakes of fire on the sand and sea. | Солнце палило нещадно. Свет его дробился на песке и на поверхности моря. |
We walked for quite a while, and I had an idea that Raymond had a definite idea where he was going; but probably I was mistaken about this. | У меня было такое впечатление, что Раймон знает, куда он идет, но, может быть, я ошибался. |
At the end of the beach we came to a small stream that had cut a channel in the sand, after coming out from behind a biggish rock. | Мы пришли наконец к ручейку, протекавшему в песке за высокой скалой, в самом конце пляжа. |
There we found our two Arabs again, lying on the sand in their blue dungarees. | И там мы увидели обоих наших арабов. Они лежали в своих засаленных спецовках. |
They looked harmless enough, as if they didn't bear any malice, and neither made any move when we approached. | По виду оба были спокойны и почти что довольны. Наше появление их не испугало. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать