Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Посторонний - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Альбер Камю, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Альбер Камю
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The man who had slashed Raymond stared at him without speaking. | Тот, который ударил Раймона ножом, молча смотрел на него. |
The other man was blowing down a little reed and extracting from it three notes of the scale, which he played over and over again, while he watched us from the corner of an eye. | Второй наигрывал на дудочке из тростника и, глядя на нас, непрестанно повторял три ноты, которые мог извлечь из своей флейты. |
For a while nobody moved; it was all sunlight and silence except for the tinkle of the stream and those three little lonely sounds. | Кругом было только солнце и тишина, журчание ручейка и эти три ноты. |
Then Raymond put his hand to his revolver pocket, but the Arabs still didn't move. | Раймон полез в карман за револьвером, но его враг не пошевелился, и они молча смотрели друг на друга. |
I noticed the man playing on the reed had his big toes splayed out almost at right angles to his feet. | Я заметил, что у того, кто играл на дудочке, пальцы на ногах широко расставлены. |
Still keeping his eyes on his man, Raymond said to me: | Раймон. не спуская глаз с противника, спросил меня: |
"Shall I plug him one?" | "Ухлопать его?" |
I thought quickly. If I told him not to, considering the mood he was in, he might very well fly into a temper and use his gun. | Я подумал, что, если я стану отговаривать, Раймон еще больше взвинтит себя и наверняка выстрелит. |
So I said the first thing that came into my head. | И я только сказал: |
"He hasn't spoken to you yet. | - Он же еще ни слова не произнес. |
It would be a lowdown trick to shoot him like that, in cold blood." | Нехорошо в таком случае стрелять. |
Again, for some moments one heard nothing but the tinkle of the stream and the flute notes weaving through the hot, still air. | И опять были зной и тишина, журчала вода и флейта. |
"Well," Raymond said at last, "if that's how you feel, I'd better say something insulting, and if he answers back I'll loose off." | Потом Раймон сказал: - Ну, так я обложу его как следует и, когда он ответит, ухлопаю его. |
"Right," I said. | Я ответил: - Ну, да. |
"Only, if he doesn't get out his knife you've no business to fire." | Но если он не выхватит ножа, тебе нельзя стрелять. |
Raymond was beginning to fidget. | Раймон уже начал свирепеть. |
The Arab with the reed went on playing, and both of them watched all our movements. | Дудочка все не смолкала, но оба араба следили за каждым движением Раймона. |
"Listen," I said to Raymond. "You take on the fellow on the right, and give me your revolver. | - Нет, - сказал я Раймону. - Схватитесь с ним врукопашную, а револьвер отдай мне. |
If the other one starts making trouble or gets out his knife, I'll shoot." | Если второй вмешается или первый вытащит нож, я выстрелю. |
The sun glinted on Raymond's revolver as he handed it to me. | Раймон отдал мне револьвер, стальной ствол блеснул на солнце. |
But nobody made a move yet; it was just as if everything had closed in on us so that we couldn't stir. | Но мы еще не двигались, как будто мир сомкнулся и сковал нас. |
We could only watch each other, never lowering our eyes; the whole world seemed to have come to a standstill on this little strip of sand between the sunlight and the sea, the twofold silence of the reed and stream. | Мы с арабами смотрели друг на друга в упор. Все замерло - и море, и песок, и солнце, и флейта, и ручей. |
And just then it crossed my mind that one might fire, or not fire-and it would come to absolutely the same thing. | В эту минуту я думал: придется или не придется стрелять? |
Then, all of a sudden, the Arabs vanished; they'd slipped like lizards under cover of the rock. | Но вдруг арабы стали пятиться, пятиться и юркнули за скалу. |
So Raymond and I turned and walked back. | Тогда мы с Раймоном повернули обратно. |
He seemed happier, and began talking about the bus to catch for our return. | Ему как будто стало лучше, и он все говорил, что пора ехать домой. |
When we reached the bungalow Raymond promptly went up the wooden steps, but I halted on the bottom one. The light seemed thudding in my head and I couldn't face the effort needed to go up the steps and make myself amiable to the women. | Я проводил его до хижинка Массона, и, пока он поднимался по деревянной лестнице, я стоял внизу под палящим солнцем; в голове у меня гудело от жары: мне невмоготу было подняться по лестнице и опять разговаривать с женщинами. |
But the heat was so great that it was just as bad staying where I was, under that flood of blinding light falling from the sky. | Но солнце так пекло, что тяжело было стоять неподвижно под огненным ослепительным дождем, падавшим с неба. |
To stay, or to make a move-it came to much the same. | Ждать тут или пройтись, не все ли равно? |
After a moment I returned to the beach, and started walking. | И вскоре я вернулся на пляж и пошел по его кромке. |
There was the same red glare as far as eye could reach, and small waves were lapping the hot sand in little, flurried gasps. | Кругом было все то же алое сверкание. На песок набегали мелкие волны, как будто слышалось быстрое приглушенное дыхание моря. |
As I slowly walked toward the boulders at the end of the beach I could feel my temples swelling under the impact of the light. | Я медленно шел к скалам и чувствовал, что лоб у меня вздувается от солнца. |
It pressed itself on me, trying to check my progress. | Зной давил мне на голову, на плечи и мешал двигаться вперед. |
And each time I felt a hot blast strike my forehead, I gritted my teeth, I clenched my fists in my trouser pockets and keyed up every nerve to fend off the sun and the dark befuddlement it was pouring into me. | Каждый раз, как мое лицо обдавало жаром, я стискивал зубы, сжимал кулаки в карманах брюк, весь вытягивался вперед, чтобы одолеть солнце и пьяную одурь, которую оно насылало на меня. |
Whenever a blade of vivid light shot upward from a bit of shell or broken glass lying on the sand, my jaws set hard. | Как саблей, резали мне глаза солнечные блики, отражаясь от песка, от выбеленной морем раковины или от осколка стекла, и у меня от боли сжимались челюсти. |
I wasn't going to be beaten, and I walked steadily on. | Я шел долго. |
The small black hump of rock came into view far down the beach. It was rimmed by a dazzling sheen of light and feathery spray, but I was thinking of the cold, clear stream behind it, and longing to hear again the tinkle of running water. Anything to be rid of the glare, the sight of women in tears, the strain and effort-and to retrieve the pool of shadow by the rock and its cool silence! | Вдалеке я видел темную глыбу скалы, окруженную радужными отсветами солнца и водяной пыли. Я подумал о холодном ручье, протекавшем за скалой. Мне захотелось вновь услышать его журчание, убежать от солнца, от всяких усилии, от женских слез и отдохнуть наконец в тени. |
But when I came nearer I saw that Raymond's Arab had returned. | Но когда я подошел ближе, то увидел, что враг Раймона вернулся. |
He was by himself this time, lying on his back, his hands behind his head, his face shaded by the rock while the sun beat on the rest of his body. | Он был один. Он лежал на спине, подложив руки под затылок - голова в тени, падавшей от утеса, все тело - на солнце. |
One could see his dungarees steaming in the heat. | Его замасленная спецовка дымилась на такой жаре. |
I was rather taken aback; my impression had been that the incident was closed, and I hadn't given a thought to it on my way here. | Я немного удивился: мне казалось, что вся эта история кончена, и пришел я сюда, совсем не думая о ней. |
On seeing me, the Arab raised himself a little, and his hand went to his pocket. | Как только араб увидел меня, он приподнялся и сунул руку в карман. |
Naturally, I gripped Raymond's revolver in the pocket of my coat. | Я, разумеется, нащупал в своей куртке револьвер Раймона. |
Then the Arab let himself sink back again, but without taking his hand from his pocket. | Тогда араб снова откинулся назад, но не вынул руки из кармана. |
I was some distance off, at least ten yards, and most of the time I saw him as a blurred dark form wobbling in the heat haze. | Я был довольно далеко от него - метрах в десяти. Веки у него были опущены, но иногда я замечал его взгляд. |
Sometimes, however, I had glimpses of his eyes glowing between the half-closed lids. | Однако чаще его лицо, вся его фигура расплывались перед моими глазами в раскаленном воздухе. |
The sound of the waves was even lazier, feebler, than at noon. | Шуршание волн было еще ленивее, тише, чем в полдень. |
But the light hadn't changed; it was pounding as fiercely as ever on the long stretch of sand that ended at the rock. | Все так же палило солнце, и все так же сверкал песок. |
For two hours the sun seemed to have made no progress; becalmed in a sea of molten steel. | Вот уже два часа солнце не двигалось, два часа оно стояло на якоре в океане кипящего металла. |
Far out on the horizon a steamer was passing; I could just make out from the corner of an eye the small black moving patch, while I kept my gaze fixed on the Arab. | На горизонте прошел маленький пароход, я увидел это черное пятнышко только краем глаза, потому что не переставал следить за арабом. |
It struck me that all I had to do was to turn, walk away, and think no more about it. | Я думал, что, стоит мне только повернуться, уйти, все будет кончено. |
But the whole beach, pulsing with heat, was pressing on my back. | Но ведь позади был огненный пляж, дрожащий от зноя воздух. |
I took some steps toward the stream. | Я сделал несколько шагов к ручью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать