Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Посторонний - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Альбер Камю, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Альбер Камю
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But why, why did you go on firing at a prostrate man?" - Почему? Почему вы стреляли в распростертое на земле, неподвижное тело?
Again I found nothing to reply. На это я опять не мог ответить.
The magistrate drew his hand across his forehead and repeated in a slightly different tone: Следователь провел рукой по лбу и дрогнувшим голосом повторил:
"I ask you 'Why?' - Почему?
I insist on your telling me." Вы должны мне сказать. Почему?
I still kept silent. Я молчал.
Suddenly he rose, walked to a file cabinet standing against the opposite wall, pulled a drawer open, and took from it a silver crucifix, which he was waving as he came back to the desk. Вдруг он встал, широкими шагами прошел в дальний угол кабинета и выдвинул ящик шкафа для дел. Достал оттуда серебряное распятие и, высоко подняв его, вернулся на свое место.
"Do you know who this is?" His voice had changed completely; it was vibrant with emotion. Совсем изменившимся, звенящим голосом он воскликнул: - Знаете ли вы, кто это?
"Of course I do," I answered. Я ответил: - Разумеется.
That seemed to start him off; he began speaking at a great pace. He told me he believed in God, and that even the worst of sinners could obtain forgiveness of Him. But first he must repent, and become like a little child, with a simple, trustful heart, open to conviction. И тогда он очень быстро, взволнованно сказал, что он верит в бога и убежден, что нет такого преступника, которого господь не простил бы, но для этого преступник должен раскаяться и уподобиться ребенку, душа коего чиста и готова все воспринять.
He was leaning right across the table, brandishing his crucifix before my eyes. Он потрясал распятием почти над самой моей головой.
As a matter of fact, I had great difficulty in following his remarks, as, for one thing, the office was so stiflingly hot and big flies were buzzing round and settling on my cheeks; also because he rather alarmed me. По правде сказать, я плохо следил за его рассуждениями: во-первых, было жарко, кроме того, в кабинете летали большие мухи и все садились мне на лицо, да еще этот человек внушал мне страх.
Of course, I realized it was absurd to feel like this, considering that, after all, it was I who was the criminal. Однако я сознавал, как нелеп этот страх - ведь преступник-то был не он, а я.
However, as he continued talking, I did my best to understand, and I gathered that there was only one point in my confession that badly needed clearing up-the fact that I'd waited before firing a second time. Он продолжал говорить. Мало-помалу я понял, что, по его мнению, есть только одно темное место в моей исповеди - то, что я сделал паузу после первого выстрела.
All the rest was, so to speak, quite in order; but that completely baffled him. Все остальное было для него ясно, но вот этого он не мог понять.
I started to tell him that he was wrong in insisting on this; the point was of quite minor importance. Я хотел было сказать, что он напрасно напирает на это обстоятельство: оно не имеет такого уж большого значения.
But, before I could get the words out, he had drawn himself up to his full height and was asking me very earnestly if I believed in God. Но он прервал меня и, выпрямившись во весь рост, воззвал к моей совести, спросив при этом, верю ли я в бога.
When I said, "No," he plumped down into his chair indignantly. Я ответил, что нет, не верю. Он рухнул в кресло от негодования.
That was unthinkable, he said; all men believe in God, even those who reject Him. Он сказал мне, что это невозможно: все люди верят в бога, даже те, кто отвратил от него лицо свое.
Of this he was absolutely sure; if ever he came to doubt it, his life would lose all meaning. Он был твердо убежден в этом, и, если б когда-либо в этом усомнился, жизнь его потеряла бы смысл.
"Do you wish," he asked indignantly, "my life to have no meaning?" - Неужели вы хотите, - воскликнул он, - чтобы жизнь моя не имела смысла?
Really I couldn't see how my wishes came into it, and I told him as much. По-моему, это меня не касалось, я так ему и сказал.
While I was talking, he thrust the crucifix again just under my nose and shouted: Но он уже протягивал ко мне через стол распятие, указывал на Христа и кричал что-то безумное:
"I, anyhow, am a Christian. - Я христианин!
And I pray Him to forgive you for your sins. Я молю его простить тебе грехи твои!
My poor young man, how can you not believe that He suffered for your sake?" Как можешь ты не верить, что он умер на кресте ради тебя?
I noticed that his manner seemed genuinely solicitous when he said, "My poor young man"-but I was beginning to have enough of it. Я прекрасно заметил, что он говорит мне "ты", но я уже устал от него.
The room was growing steadily hotter. Жара становилась все удушливее.
As I usually do when I want to get rid of someone whose conversation bores me, I pretended to agree. Обычно, когда мне хочется избавиться от кого-нибудь, кто надоел мне своими разговорами, я делаю вид, будто соглашаюсь с ним.
At which, rather to my surprise, his face lit up. К моему удивлению, следователь возликовал.
"You see! - Ну вот!
You see! Now won't you own that you believe and put your trust in Him?" Ну вот! - воскликнул он. - Ведь ты же веришь, веришь и отныне возложишь на господа все надежды.
I must have shaken my head again, for he sank back in his chair, looking limp and dejected. Разумеется, я сказал, что нет. Он опять рухнул в кресло. По-видимому, он очень устал.
For some moments there was a silence during which the typewriter, which had been clicking away all the time we talked, caught up with the last remark. Он долго сидел в молчании, а тем временем секретарь, быстро стучавший на машинке, допечатывал последние фразы нашего диалога.
Then he looked at me intently and rather sadly. "Never in all my experience have I known a soul so case-hardened as yours," he said in a low tone. Затем следователь внимательно, с некоторой грустью поглядел на меня и пробормотал: - Никогда не встречал такой очерствелой души, как у вас!
"All the criminals who have come before me until now wept when they saw this symbol of our Lord's sufferings." Преступники, приходившие сюда, всегда плакали, видя этот образ скорби.
I was on the point of replying that was precisely because they were criminals. Я хотел ответить: плакали они именно потому, что были преступниками.
But then I realized that I, too, came under that description. Но тут мне пришла мысль, что ведь и я преступник.
Somehow it was an idea to which I never could get reconciled. Однако с этим я не мог свыкнуться.
To indicate, presumably, that the interview was over, the magistrate stood up. Следователь поднялся с места, словно желал показать, что допрос окончен.
In the same weary tone he asked me a last question: Did I regret what I had done? Он только спросил меня с усталым видом, сожалею ли я о своем поступке.
After thinking a bit, I said that what I felt was less regret than a kind of vexation-I couldn't find a better word for it. Я подумал и ответил, что испытываю не столько сожаление, сколько досаду.
But he didn't seem to understand. ... Следователь как будто и тут не понял меня.
This was as far as things went at that day's interview. Но в тот день мы на этом кончили.
I came before the magistrate many times more, but on these occasions my lawyer always accompanied me. В дальнейшем меня часто водили к следователю. Но там присутствовал адвокат.
The examinations were confined to asking me to amplify my previous statements. Допрос сводился к тому, что меня заставляли уточнять некоторые мои предыдущие показания.
Or else the magistrate and my lawyer discussed technicalities. Или же следователь обсуждал с адвокатом пункты обвинения.
At such times they took very little notice of me, and, in any case, the tone of the examinations changed as time went on. Но по правде сказать, оба они и не думали при этом обо мне. Мало-помалу изменился самый характер допросов.
The magistrate seemed to have lost interest in me, and to have come to some sort-of decision about my case. Казалось, я уже не интересовал следователя и мое дело он считал для себя ясным.
He never mentioned God again or displayed any of the religious fervor I had found so embarrassing at our first interview. Он больше не говорил со мной о боге, и я уже никогда не видел его в экстатическом возбуждении.
The result was that our relations became more cordial. В результате наши беседы стали более сердечными.
After a few questions, followed by an exchange of remarks with the lawyer, the magistrate closed the interview. Несколько вопросов, короткий разговор с моим адвокатом - и допрос заканчивался.
My case was "taking its course," as he put it. Мое дело шло "своим чередом", по выражению следователя.
Sometimes, too, the conversation was of a general order, and the magistrate and lawyer encouraged me to join in it. Иногда его беседа с адвокатом касалась общих тем, в нее вовлекали и меня.
I began to breathe more freely. Я начинал дышать свободнее.
Neither of the two men, at these times, showed the least hostility toward me, and everything went so smoothly, so amiably, that I had an absurd impression of being "one of the family." Никто в эти часы не выказывал мне враждебности. Все было так естественно, так хорошо налажено, игра велась так сдержанно, что у меня возникло нелепое впечатление, будто я стал тут "своим человеком".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Альбер Камю читать все книги автора по порядку

Альбер Камю - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Посторонний - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Посторонний - английский и русский параллельные тексты, автор: Альбер Камю. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x