Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Посторонний - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Альбер Камю, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Альбер Камю
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But why, why did you go on firing at a prostrate man?" | - Почему? Почему вы стреляли в распростертое на земле, неподвижное тело? |
Again I found nothing to reply. | На это я опять не мог ответить. |
The magistrate drew his hand across his forehead and repeated in a slightly different tone: | Следователь провел рукой по лбу и дрогнувшим голосом повторил: |
"I ask you 'Why?' | - Почему? |
I insist on your telling me." | Вы должны мне сказать. Почему? |
I still kept silent. | Я молчал. |
Suddenly he rose, walked to a file cabinet standing against the opposite wall, pulled a drawer open, and took from it a silver crucifix, which he was waving as he came back to the desk. | Вдруг он встал, широкими шагами прошел в дальний угол кабинета и выдвинул ящик шкафа для дел. Достал оттуда серебряное распятие и, высоко подняв его, вернулся на свое место. |
"Do you know who this is?" His voice had changed completely; it was vibrant with emotion. | Совсем изменившимся, звенящим голосом он воскликнул: - Знаете ли вы, кто это? |
"Of course I do," I answered. | Я ответил: - Разумеется. |
That seemed to start him off; he began speaking at a great pace. He told me he believed in God, and that even the worst of sinners could obtain forgiveness of Him. But first he must repent, and become like a little child, with a simple, trustful heart, open to conviction. | И тогда он очень быстро, взволнованно сказал, что он верит в бога и убежден, что нет такого преступника, которого господь не простил бы, но для этого преступник должен раскаяться и уподобиться ребенку, душа коего чиста и готова все воспринять. |
He was leaning right across the table, brandishing his crucifix before my eyes. | Он потрясал распятием почти над самой моей головой. |
As a matter of fact, I had great difficulty in following his remarks, as, for one thing, the office was so stiflingly hot and big flies were buzzing round and settling on my cheeks; also because he rather alarmed me. | По правде сказать, я плохо следил за его рассуждениями: во-первых, было жарко, кроме того, в кабинете летали большие мухи и все садились мне на лицо, да еще этот человек внушал мне страх. |
Of course, I realized it was absurd to feel like this, considering that, after all, it was I who was the criminal. | Однако я сознавал, как нелеп этот страх - ведь преступник-то был не он, а я. |
However, as he continued talking, I did my best to understand, and I gathered that there was only one point in my confession that badly needed clearing up-the fact that I'd waited before firing a second time. | Он продолжал говорить. Мало-помалу я понял, что, по его мнению, есть только одно темное место в моей исповеди - то, что я сделал паузу после первого выстрела. |
All the rest was, so to speak, quite in order; but that completely baffled him. | Все остальное было для него ясно, но вот этого он не мог понять. |
I started to tell him that he was wrong in insisting on this; the point was of quite minor importance. | Я хотел было сказать, что он напрасно напирает на это обстоятельство: оно не имеет такого уж большого значения. |
But, before I could get the words out, he had drawn himself up to his full height and was asking me very earnestly if I believed in God. | Но он прервал меня и, выпрямившись во весь рост, воззвал к моей совести, спросив при этом, верю ли я в бога. |
When I said, "No," he plumped down into his chair indignantly. | Я ответил, что нет, не верю. Он рухнул в кресло от негодования. |
That was unthinkable, he said; all men believe in God, even those who reject Him. | Он сказал мне, что это невозможно: все люди верят в бога, даже те, кто отвратил от него лицо свое. |
Of this he was absolutely sure; if ever he came to doubt it, his life would lose all meaning. | Он был твердо убежден в этом, и, если б когда-либо в этом усомнился, жизнь его потеряла бы смысл. |
"Do you wish," he asked indignantly, "my life to have no meaning?" | - Неужели вы хотите, - воскликнул он, - чтобы жизнь моя не имела смысла? |
Really I couldn't see how my wishes came into it, and I told him as much. | По-моему, это меня не касалось, я так ему и сказал. |
While I was talking, he thrust the crucifix again just under my nose and shouted: | Но он уже протягивал ко мне через стол распятие, указывал на Христа и кричал что-то безумное: |
"I, anyhow, am a Christian. | - Я христианин! |
And I pray Him to forgive you for your sins. | Я молю его простить тебе грехи твои! |
My poor young man, how can you not believe that He suffered for your sake?" | Как можешь ты не верить, что он умер на кресте ради тебя? |
I noticed that his manner seemed genuinely solicitous when he said, "My poor young man"-but I was beginning to have enough of it. | Я прекрасно заметил, что он говорит мне "ты", но я уже устал от него. |
The room was growing steadily hotter. | Жара становилась все удушливее. |
As I usually do when I want to get rid of someone whose conversation bores me, I pretended to agree. | Обычно, когда мне хочется избавиться от кого-нибудь, кто надоел мне своими разговорами, я делаю вид, будто соглашаюсь с ним. |
At which, rather to my surprise, his face lit up. | К моему удивлению, следователь возликовал. |
"You see! | - Ну вот! |
You see! Now won't you own that you believe and put your trust in Him?" | Ну вот! - воскликнул он. - Ведь ты же веришь, веришь и отныне возложишь на господа все надежды. |
I must have shaken my head again, for he sank back in his chair, looking limp and dejected. | Разумеется, я сказал, что нет. Он опять рухнул в кресло. По-видимому, он очень устал. |
For some moments there was a silence during which the typewriter, which had been clicking away all the time we talked, caught up with the last remark. | Он долго сидел в молчании, а тем временем секретарь, быстро стучавший на машинке, допечатывал последние фразы нашего диалога. |
Then he looked at me intently and rather sadly. "Never in all my experience have I known a soul so case-hardened as yours," he said in a low tone. | Затем следователь внимательно, с некоторой грустью поглядел на меня и пробормотал: - Никогда не встречал такой очерствелой души, как у вас! |
"All the criminals who have come before me until now wept when they saw this symbol of our Lord's sufferings." | Преступники, приходившие сюда, всегда плакали, видя этот образ скорби. |
I was on the point of replying that was precisely because they were criminals. | Я хотел ответить: плакали они именно потому, что были преступниками. |
But then I realized that I, too, came under that description. | Но тут мне пришла мысль, что ведь и я преступник. |
Somehow it was an idea to which I never could get reconciled. | Однако с этим я не мог свыкнуться. |
To indicate, presumably, that the interview was over, the magistrate stood up. | Следователь поднялся с места, словно желал показать, что допрос окончен. |
In the same weary tone he asked me a last question: Did I regret what I had done? | Он только спросил меня с усталым видом, сожалею ли я о своем поступке. |
After thinking a bit, I said that what I felt was less regret than a kind of vexation-I couldn't find a better word for it. | Я подумал и ответил, что испытываю не столько сожаление, сколько досаду. |
But he didn't seem to understand. ... | Следователь как будто и тут не понял меня. |
This was as far as things went at that day's interview. | Но в тот день мы на этом кончили. |
I came before the magistrate many times more, but on these occasions my lawyer always accompanied me. | В дальнейшем меня часто водили к следователю. Но там присутствовал адвокат. |
The examinations were confined to asking me to amplify my previous statements. | Допрос сводился к тому, что меня заставляли уточнять некоторые мои предыдущие показания. |
Or else the magistrate and my lawyer discussed technicalities. | Или же следователь обсуждал с адвокатом пункты обвинения. |
At such times they took very little notice of me, and, in any case, the tone of the examinations changed as time went on. | Но по правде сказать, оба они и не думали при этом обо мне. Мало-помалу изменился самый характер допросов. |
The magistrate seemed to have lost interest in me, and to have come to some sort-of decision about my case. | Казалось, я уже не интересовал следователя и мое дело он считал для себя ясным. |
He never mentioned God again or displayed any of the religious fervor I had found so embarrassing at our first interview. | Он больше не говорил со мной о боге, и я уже никогда не видел его в экстатическом возбуждении. |
The result was that our relations became more cordial. | В результате наши беседы стали более сердечными. |
After a few questions, followed by an exchange of remarks with the lawyer, the magistrate closed the interview. | Несколько вопросов, короткий разговор с моим адвокатом - и допрос заканчивался. |
My case was "taking its course," as he put it. | Мое дело шло "своим чередом", по выражению следователя. |
Sometimes, too, the conversation was of a general order, and the magistrate and lawyer encouraged me to join in it. | Иногда его беседа с адвокатом касалась общих тем, в нее вовлекали и меня. |
I began to breathe more freely. | Я начинал дышать свободнее. |
Neither of the two men, at these times, showed the least hostility toward me, and everything went so smoothly, so amiably, that I had an absurd impression of being "one of the family." | Никто в эти часы не выказывал мне враждебности. Все было так естественно, так хорошо налажено, игра велась так сдержанно, что у меня возникло нелепое впечатление, будто я стал тут "своим человеком". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать