Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Посторонний - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Альбер Камю, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Альбер Камю
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I can honestly say that during the eleven months these examinations lasted I got so used to them that I was almost surprised at having ever enjoyed anything better than those rare moments when the magistrate, after escorting me to the door of the office, would pat my shoulder and say in a friendly tone: | Следствие шло одиннадцать месяцев, и могу сказать, что, к удивлению моему, за все это время единственной для меня радостью были те редкие минуты, когда следователь, проводив меня до дверей своего кабинета, дружески похлопывал но плечу и говорил с таким сердечным видом: |
"Well, Mr. Antichrist, that's all for the present!" | - На сегодня довольно, господин антихрист. |
After which I was made over to my jailers. | И тогда меня передавали жандармам. |
II | II |
THERE are some things of which I've never cared to talk. | О некоторых вещах я никогда не любил говорить. |
And, a few days after I'd been sent to prison, I decided that this phase of my life was one of them. | Когда меня заключили в тюрьму, я уже через несколько дней понял, что мне неприятно будет рассказывать об этой полосе своей жизни. |
However, as time went by, I came to feel that this aversion had no real substance. | Позднее я уже не находил важных причин для этого отвращения. |
In point of fact, during those early days, I was hardly conscious of being in prison; I had always a vague hope that something would turn up, some agreeable surprise. | Первые дни я, в сущности, не был по-настоящему в тюрьме: я смутно ждал какого-нибудь нового события. |
The change came soon after Marie's first and only visit. | Все началось лишь после первого и единственного свидания с Мари. |
From the day when I got her letter telling me they wouldn't let her come to see me any more, because she wasn't my wife-it was from that day that I realized that this cell was my last home, a dead end, so to speak. | С того дня, как я получил от нее письмо (она сообщала, что ей больше не дают свиданий, так как мы не женаты), с того дня я почувствовал, что тюремная камера стала моим домом, и понял, что жизнь моя тут и остановилась. |
On the day of my arrest they put me in a biggish room with several other prisoners, mostly Arabs. | В день ареста меня заперли в общую камеру, где сидело много заключенных, в большинстве арабы. |
They grinned when they saw me enter, and asked me what I'd done. | Они засмеялись, увидев меня. Потом спросили, за что я попал в тюрьму. |
I told them I'd killed an Arab, and they kept mum for a while. | Я сказал, что убил араба, и они притихли. |
But presently night began to fall, and one of them explained to me how to lay out my sleeping mat. | Но вскоре наступил вечер. Они показали мне, как надо разостлать циновку, на которой полагалось спать. |
By rolling up one end one makes a sort of bolster. | Свернув валиком один конец, можно было подложить его под голову вместо подушки. |
All night I felt bugs crawling over my face. | Всю ночь, у меня по лицу ползали клопы. |
Some days later I was put by myself in a cell, where I slept on a plank bed hinged to the wall. | Через несколько дней меня перевели в одиночку, и там я спал на деревянном топчане. |
The only other furniture was a latrine bucket and a tin basin. | Мне поставили парашу и дали оцинкованный таз для умывания. |
The prison stands on rising ground, and through my little window I had glimpses of the sea. | Тюрьма находилась в верхней части города, и в маленькое окошечко камеры я мог видеть море. |
One day when I was hanging on the bars, straining my eyes toward the sunlight playing on the waves, a jailer entered and said I had a visitor. | И однажды, когда я подтянулся на руках, ухватившись за прутья решетки, и подставлял лицо солнечному свету, вошел надзиратель и сказал, что меня вызывают на свидание. |
I thought it must be Marie, and so it was. | Я подумал, что пришла Мари. И действительно, это была она. |
To go to the Visitors' Room, I was taken along a corridor, then up a flight of steps, then along another corridor. | Меня повели по длинному коридору, потом по лестнице и еще по одному коридору. |
It was a very large room, lit by a big bow window, and divided into three compartments by high iron grilles running transversally. | Я вошел в очень светлую большую комнату с широким окном. Она была перегорожена двумя высокими решетками. |
Between the two grilles there was a gap of some thirty feet, a sort of no man's land between the prisoners and their friends. | Оставленное между этими решетками пространство (метров в восемь или десять в длину) отделяло посетителей от заключенных. |
I was led to a point exactly opposite Marie, who was wearing her striped dress. | Напротив себя я увидел загорелое личико Мари; на ней было знакомое мне полосатое платье. |
On my side of the rails were about a dozen other prisoners, Arabs for the most part. | С арестантской стороны стояло человек десять, почти все арабы. |
On Marie's side were mostly Moorish women. She was wedged between a small old woman with tight-set lips and a fat matron, without a hat, who was talking shrilly and gesticulated all the time. | Мари оказалась в окружении арабок; справа стояла возле нее маленькая старушка с плотно сжатыми губами, вся в черном, а слева -простоволосая толстуха, которая орала во все горло и усердно жестикулировала. |
Because of the distance between the visitors and prisoners I found I, too, had to raise my voice. | Из-за большого расстояния между решетками и посетителям и арестантам приходилось говорить очень громко. |
When I came into the room the babel of voices echoing on the bare walls, and the sunlight streaming in, flooding everything in a harsh white glare, made me feel quite dizzy. | Когда я вошел, гул голосов, отдававшихся от высоких голых стен, резкий свет, падавший с неба, дробившийся в оконных стеклах и бросавший отблески по всей комнате, вызвали у меня что-то вроде головокружения. |
After the relative darkness and the silence of my cell it took me some moments to get used to these conditions. After a bit, however, I came to see each face quite clearly, lit up as if a spotlight played on it. | В моей камере было гораздо тише и темнее, но через несколько секунд я уже привык, и тогда каждое лицо четко выступило передо мною. |
I noticed a prison official seated at each end of the no man's land between the grilles. | Я заметил, что в конце прохода, оставленного между решетками, сидит тюремный надзиратель. |
The native prisoners and their relations on the other side were squatting opposite each other. | Большинство арестантов-арабов, так же как их родственники, пришедшие на свидание, сидели на корточках. |
They didn't raise their voices and, in spite of the din, managed to converse almost in whispers. | Они не кричали. Наоборот, говорили вполголоса и все же, несмотря на шум, слышали друг друга. |
This murmur of voices coming from below made a sort of accompaniment to the conversations going on above their heads. | Глухой рокот их разговоров, раздававшийся низко, у самого пола, звучал, как непрерывная басовая нота в общем хоре голосов, перекликавшихся над их головами. |
I took stock of all this very quickly and moved a step forward toward Marie. | Все это я заметил очень быстро, пока шел к тому месту, где была Мари. |
She was pressing her brown, sun-tanned face to the bars and smiling as hard as she could. | Она плотно прижалась к решетке и улыбалась мне изо всех сил. |
I thought she was looking very pretty, but somehow couldn't bring myself to tell her so. | Я нашел, что она очень красива, но не сумел сказать ей это. |
"Well?" she asked, pitching her voice very high. "What about it? | - Ну как? - сказала она очень громко. - Ну как?- Как видишь! |
Are you all right, have you everything you want?" | -Ты здоров? У тебя есть все, что тебе нужно? |
"Oh, yes. I've everything I want." | - Да, все. |
We were silent for some moments; Marie went on smiling. | Мы замолчали. Мари по-прежнему улыбалась. |
The fat woman was bawling at the prisoner beside me, her husband presumably, a tall, fair, pleasant-looking man. | Толстуха кричала во весь голос моему соседу, вероятно, своему мужу, высокому белокурому парню с открытым взглядом. Они продолжали разговор, начатый до меня. |
"Jeanne refused to have him," she yelled. | - Жанна не захотела его взять! - орала она. |
"That's just too bad," the man replied. | - Так, так, - отзывался парень. |
"Yes, and I told her you'd take him back the moment you got out; but she wouldn't hear of it." | - Я ей сказала, что ты опять возьмешь его к себе, когда выйдешь, но она не захотела его взять. |
Marie shouted across the gap that Raymond sent me his best wishes, and I said, | Мари тоже перешла на крик, сообщая, что Раймон передает мне привет, а я ответил: |
"Thanks." | "Спасибо". |
But my voice was drowned by my neighbor's, asking "if he was quite fit." | Но сосед заглушил мой голос. - Хорошо ли он себя чувствует? |
The fat woman gave a laugh. | Его жена засмеялась и ответила: |
"Fit? I should say he is! The picture of health." | - Превосходно, в полном здравии! |
Meanwhile the prisoner on my left, a youngster with thin, girlish hands, never said a word. | Мой сосед слева, невысокий молодой парень с изящными руками, ничего не говорил. |
His eyes, I noticed, were fixed on the little old woman opposite him, and she returned his gaze with a sort of hungry passion. | Я заметил, что он стоит напротив маленькой старушки и оба они пристально смотрят друг на друга. |
But I had to stop looking at them as Marie was shouting to me that we mustn't lose hope. | Но мне некогда было наблюдать за ними, потому что Мари крикнула, чтобы я не терял надежды. |
"Certainly not," I answered. | Я ответил: "Да". |
My gaze fell on her shoulders, and I had a sudden longing to squeeze them, through the thin dress. | В это время я смотрел на нее и мне хотелось сжать ее обнаженные плечи. |
Its silky texture fascinated me, and I had a feeling that the hope she spoke of centered on it, somehow. | Мне хотелось почувствовать ее атласную кожу, и я не очень хорошо знал, могу ли я надеяться на что-нибудь, кроме этого. |
I imagine something of the same sort was in Marie's mind, for she went on smiling, looking straight at me. | Но Мари, несомненно, хотела сказать, что могу, так как все время улыбалась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать