Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Посторонний - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Альбер Камю, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Альбер Камю
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Still, those fellows find a way out; they do it by themselves." Но в конце концов, они сами облегчают себя.
With which remark the jailer left my cell. Next day I did like the others. И после этих слов надзиратель ушел.
The lack of cigarettes, too, was a trial. Мучился я еще из-за сигарет.
When I was brought to the prison, they took away my belt, my shoelaces, and the contents of my pockets, including my cigarettes. Когда я поступил в тюрьму, у меня отобрали пояс, шнурки от ботинок, галстук и все, что было в карманах, в том числе и сигареты.
Once I had been given a cell to myself I asked to be given back, anyhow, the cigarettes. Когда меня привели в камеру, я попросил, чтобы мне отдали сигареты.
Smoking was forbidden, they informed me. Мне ответили, что это запрещено.
That, perhaps, was what got me down the most; in fact, I suffered really badly during the first few days. В первые дни было очень трудно. Пожалуй, без курева было тяжелее всего.
I even tore off splinters from my plank bed and sucked them. Я сосал щепки, которые отрывал от топчана.
All day long I felt faint and bilious. Целые дни ходил по камере, и меня тошнило.
It passed my understanding why I shouldn't be allowed even to smoke; it could have done no one any harm. Я не понимал, почему нам не дозволяется курить, ведь от этого никому зла не будет.
Later on, I understood the idea behind it; this privation, too, was part of my punishment. Позднее я понял, что это тоже делается в наказание.
But, by the time I understood, I'd lost the craving, so it had ceased to be a punishment. Но к тому времени я уже отвык от курения, и это не было для меня карой.
Except for these privations I wasn't too unhappy. Да, пришлось перенести некоторые неприятности, но я не был очень уж несчастным.
Yet again, the whole problem was: how to kill time. Важнее всего, скажу еще раз, было убить время.
After a while, however, once I'd learned the trick of remembering things, I never had a moment's boredom. Но с тех пор, как я научился вспоминать, я уже не скучал.
Sometimes I would exercise my memory on my bedroom and, starting from a corner, make the round, noting every object I saw on the way. Иногда я вспоминал свою спальню: воображал, как выхожу из одного угла и, пройдя по комнате, возвращаюсь обратно; я перебирал в уме все, что встретил на своем пути.
At first it was over in a minute or two. Вначале я быстро справлялся с этим.
But each time I repeated the experience, it took a little longer. Но с каждым разом путешествие занимало все больше времени.
I made a point of visualizing every piece of furniture, and each article upon or in it, and then every detail of each article, and finally the details of the details, so to speak: a tiny dent or incrustation, or a chipped edge, and the exact grain and color of the woodwork. Я вспоминал не только шкаф, стол или полочку, но все вещи, находившиеся там, и каждую вещь рисовал себе во всех подробностях: цвет и материал, узор инкрустации, трещинку, выщербленный край.
At the same time I forced myself to keep my inventory in mind from start to finish, in the right order and omitting no item. Всячески старался не потерять нить своей инвентаризации, не забыть ни одного предмета.
With the result that, after a few weeks, I could spend hours merely in listing the objects in my bedroom. Через несколько недель я уже мог часами описывать все, что было в моей спальне.
I found that the more I thought, the more details, half-forgotten or malobserved, floated up from my memory. There seemed no end to them. Чем больше я думал над этим, тем больше позабытых или находившихся в пренебрежении вещей всплывало в моей памяти.
So I learned that even after a single day's experience of the outside world a man could easily live a hundred years in prison. И тогда я понял, что человек, проживший на свете хотя бы один день, мог бы без труда провести в тюрьме сто лет.
He'd have laid up enough memories never to be bored. У него хватило бы воспоминаний для того, чтобы не скучать.
Obviously, in one way, this was a compensation. В известном смысле это было благодетельно.
Then there was sleep. На помощь приходил также сон.
To begin with, I slept badly at night and never in the day. Вначале я плохо спал по ночам, а днем совсем не ложился.
But gradually my nights became better, and I managed to doze off in the daytime as well. Но постепенно я стал лучше спать ночью и мог спать днем.
In fact, during the last months, I must have slept sixteen or eighteen hours out of the twenty-four. Признаться, в последние месяцы я спал по шестнадцати, по восемнадцати часов в сутки.
So there remained only six hours to fill-with meals, relieving nature, my memories ... and the story of the Czech. Значит, оставалось еще как-то убивать время в течение шести часов, но этому помогали арестантские трапезы, удовлетворение естественных потребностей и история одного чеха.
One day, when inspecting my straw mattress, I found a bit of newspaper stuck to its underside. The paper was yellow with age, almost transparent, but I could still make out the letter print. Под тюфяком, положенным на топчан, я нашел прилепившийся к нему обрывок старой газеты, пожелтевший и прозрачный клочок.
It was the story of a crime. The first part was missing, but I gathered that its scene was some village in Czechoslovakia. Там напечатан был случай из уголовной хроники; начала заметки не было, но, по-видимому, дело происходило в Чехословакии.
One of the villagers had left his home to try his luck abroad. Некий чех уехал из своей деревни, надеясь нажить себе состояние.
After twenty-five years, having made a fortune, he returned to his country with his wife and child. Он действительно стал богатым и через двадцать пять лет вернулся на родину с женой и ребенком.
Meanwhile his mother and sister had been running a small hotel in the village where he was born. Его мать и сестра содержали в родной деревне гостиницу.
He decided to give them a surprise and, leaving his wife and child in another inn, he went to stay at his mother's place, booking a room under an assumed name. Желая сделать им приятный сюрприз, он, оставив жену и ребенка в другой гостинице, явился к матери.
His mother and sister completely failed to recognize him. Она не узнала сына.
At dinner that evening he showed them a large sum of money he had on him, and in the course of the night they slaughtered him with a hammer. After taking the money they flung the body into the river. Шутки ради он вздумал снять номер. Он показал свои деньги. Ночью мать и сестра убили его молотком и, ограбив, бросили тело в реку.
Next morning his wife came and, without thinking, betrayed the guest's identity. Утром пришла жена и, ничего не зная, открыла, кто у них остановился.
His mother hanged herself. His sister threw herself into a well. Мать повесилась, сестра бросилась в колодец.
I must have read that story thousands of times. Эту историю я перечитывал тысячи раз.
In one way it sounded most unlikely; in another, it was plausible enough. С одной стороны, она была невероятна. С другой - естественна.
Anyhow, to my mind, the man was asking for trouble; one shouldn't play fool tricks of that sort. Во всяком случае, я считал, что этот чех в какой-то степени получил по заслугам: зачем было ломать комедию?
So, what with long bouts of sleep, my memories, readings of that scrap of newspaper, the tides of light and darkness, the days slipped by. Долгие часы сна, воспоминания, чтения газетной заметки, чередование света и мрака - так время и шло.
I'd read, of course, that in jail one ends up by losing track of time. Я слышал, что в конце концов в тюрьме теряется понятие о времени.
But this had never meant anything definite to me. Но я не очень-то понимал, что это значит.
I hadn't grasped how days could be at once long and short. Я ведь не представлял себе, какими длинными и вместе с тем короткими могут быть дни.
Long, no doubt, as periods to live through, but so distended that they ended up by overlapping on each other. Тянется-тянется день, и не заметишь, как он сливается с другим днем.
In fact, I never thought of days as such; only the words "yesterday" and "tomorrow" still kept some meaning. И названия их теряются. "Вчера" и "завтра" -только эти слова имели для меня смысл.
When, one morning, the jailer informed me I'd now been six months in jail, I believed him-but the words conveyed nothing to my mind. Однажды сторож сказал мне, что я сижу в тюрьме уже пять месяцев, я поверил, но осознать этого не мог.
To me it seemed like one and the same day that had been going on since I'd been in my cell, and that I'd been doing the same thing all the time. Для меня тянется все один и тот же день, хлынувший в мою камеру и заставлявший меня делать одно и то же.
After the jailer left me I shined up my tin pannikin and studied my face in it. Когда сторож ушел, я посмотрел на себя в донышко своего жестяного котелка.
My expression was terribly serious, I thought, even when I tried to smile. Мне показалось, что мое отражение оставалось серьезным, даже когда я пытался улыбнуться ему.
I held the pannikin at different angles, but always my face had the same mournful, tense expression. Я покачал котелок перед собой. Улыбнулся, лицо мое сохраняло суровое и грустное выражение.
The sun was setting and it was the hour of which I'd rather not speak-"the nameless hour," I called it-when evening sounds were creeping up from all the floors of the prison in a sort of stealthy procession. День был на исходе, наступал час, о котором мне не хочется говорить, - час безымянный, когда из всех этажей тюрьмы поднимался вечерний шум и вслед за ним - тишина.
I went to the barred window and in the last rays looked once again at my reflected face. It was as serious as before; and that wasn't surprising, as just then I was feeling serious. But, at the same time, I heard something that I hadn't heard for months. Я подошел ближе к высоко прорезанному окошечку и при последних отблесках света еще раз посмотрел на свое отражение. Оно по-прежнему казалось серьезным, оно, несомненно, таким и было в эту минуту.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Альбер Камю читать все книги автора по порядку

Альбер Камю - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Посторонний - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Посторонний - английский и русский параллельные тексты, автор: Альбер Камю. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x