Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Посторонний - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Альбер Камю, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Альбер Камю
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My lawyer came up to me, shook hands, and advised me to answer all the questions as briefly as possible, not to volunteer information, and to rely on him to see me through. | Мой адвокат подошел ко мне, пожал мне руку и дал совет отвечать очень коротко на вопросы, которые мне будут задавать, ничего не говорить по своему почину и во всем положиться на него. |
I heard a chair scrape on my left, and a tall, thin man wearing pince-nez settled the folds of his red gown as he took his seat. | Слева от меня раздался шум отодвигаемого стула, и я увидел там высокого, худого человека в красной мантии и в старомодном пенсне, в эту минуту он садился, аккуратно оправляя свое судейское одеяние. |
The Public Prosecutor, I gathered. | Это был прокурор. |
A clerk of the court announced that Their Honors were entering, and at the same moment two big electric fans started buzzing overhead. | Судебный пристав возвестил: "Суд идет!" И в эту минуту зарычали два больших вентилятора. |
Three judges, two in black and the third in scarlet, with brief cases under their arms, entered and walked briskly to the bench, which was several feet above the level of the courtroom floor. | Вошли трое судей - двое в черном, третий в красном, - с папками под мышкой, и быстрым шагом направились к трибуне, возвышавшейся над залом. |
The man in scarlet took the central, high-backed chair, placed his cap of office on the table, ran a handkerchief over his small bald crown, and announced that the hearing would now begin. | Все трое сели в кресла, человек в красной мантии - посередине; он снял свою четырехугольную шапочку, положил ее на стол перед собой, вытер носовым платком маленькую лысую голову и объявил судебное заседание открытым. |
The journalists had their fountain pens ready; they all wore the same expression of slightly ironical indifference, with the exception of one, a much younger man than his colleagues, in gray flannels with a blue tie, who, leaving his pen on the table, was gazing hard at me. | Журналисты уже держали автоматические ручки наготове. У всех у них вид был равнодушный и несколько насмешливый. Однако один из них, много моложе других, в сером костюме и синем галстуке, не взял в руки перо и все смотрел на меня. |
He had a plain, rather chunky face; what held my attention were his eyes, very pale, clear eyes, riveted on me, though not betraying any definite emotion. | Я заметил, что у него немного асимметричное лицо, но меня поразили его глаза, очень светлые глаза, пристально смотревшие на меня с каким-то неизъяснимым выражением. |
For a moment I had an odd impression, as if I were being scrutinized by myself. | У меня возникло странное чувство, будто это я сам смотрю на себя. |
That-and the fact that I was unfamiliar with court procedure-may explain why I didn't follow very well the opening phases: the drawing of lots for the jury, the various questions put by the presiding judge to the Prosecutor, the foreman of the jury, and my counsel (each time he spoke all the jurymen's heads swung round together toward the bench), the hurried reading of the charge sheet, in the course of which I recognized some familiar names of people and places; then some supplementary questions put to my lawyer. | Может быть, из-за этого, а также из-за моего незнания судебных порядков и правил я не очень хорошо понял то, что было вначале: жеребьевка присяжных, вопросы председателя суда к адвокату, к прокурору и к присяжным (каждый раз все присяжные одновременно поворачивали головы к председателю суда), быстро зачитанное обвинительное заключение, в котором указывались знакомые мне названия местностей, имена и фамилии, новые вопросы моему адвокату. |
Next, the Judge announced that the court would call over the witness list. | Но вот председатель сказал, что суд сейчас приступит к опросу свидетелей. |
Some of the names read out by the clerk rather surprised me. | Судебный пристав зачитал список фамилий, и они привлекли мое внимание. |
From amongst the crowd, which until now I had seen as a mere blur of faces, rose, one after the other, Raymond, Masson, Salamano, the doorkeeper from the Home, old P?rez, and Marie, who gave me a little nervous wave of her hand before following the others out by a side door. | В рядах публики, до сих пор остававшейся для меня безликой, один за другим поднялись со скамей, а затем вышли в маленькую боковую дверцу директор и сторож богадельни, старик Томас Перес, Раймон, Массон, Саламано и Мари. Она тревожно посмотрела на меня и сделала мне знак. |
I was thinking how strange it was I hadn't noticed any of them before when I heard the last name called, that of C?leste. | Я удивился, что не заметил их всех раньше; вдруг встал вызванный последним по списку Седеет. |
As he rose, I noticed beside him the quaint little woman with a mannish coat and brisk, decided air, who had shared my table at the restaurant. | Рядом с ним я увидел ту маленькую женщину в жакете, которую встретил однажды в ресторане, у нее были все такие же быстрые, четкие движения и решительный вид. |
She had her eyes fixed on me, I noticed. | Она пристально смотрела на меня. |
But I hadn't time to wonder about her; the Judge had started speaking again. | Но мне некогда было размышлять: заговорил председатель суда. |
He said that the trial proper was about to begin, and he need hardly say that he expected the public to refrain from any demonstration whatsoever. | Он сказал, что скоро начнется важнейшая часть процесса - прения сторон и он считает излишним напоминать, что публика должна соблюдать при этом полное спокойствие. |
He explained that he was there to supervise the proceedings, as a sort of umpire, and he would take a scrupulously impartial view of the case. | По его словам, он для того здесь и находился, чтобы обеспечить беспристрастное разбирательство дела, ибо желает рассмотреть его с полной объективностью. |
The verdict of the jury would be interpreted by him in a spirit of justice. Finally, at the least sign of a disturbance he would have the court cleared. | Присяжные заседатели вынесут справедливый приговор, руководясь духом правосудия, и да будет всем известно, что при малейшем инциденте он прикажет очистить зал. |
The day was stoking up. Some of the public were fanning themselves with newspapers, and there was a constant rustle of crumpled paper. | Жара все усиливалась, и я видел, что присутствующие обмахиваются газетами. Слышался шорох смятой бумаги. |
On a sign from the presiding judge the clerk of the court brought three fans of plaited straw, which the three judges promptly put in action. | Председатель суда подал знак, и служитель принес три плетенных из соломки веера, которыми тотчас воспользовались все три члена суда. |
My examination began at once. | Первым начали допрашивать меня. |
The Judge questioned me quite calmly and even, I thought, with a hint of cordiality. | Председатель задавал вопросы спокойно и, как мне показалось, с оттенком сердечности. |
For the nth time I was asked to give particulars of my identity and, though heartily sick of this formality, I realized that it was natural enough; after all, it would be a shocking thing for the court to be trying the wrong man. | Он еще раз "установил мою личность", и, хоть меня раздражала эта процедура, я подумал, что, в сущности, она довольно естественна: ведь какая была бы страшная ошибка, если б стали судить одного человека вместо другого. |
The Judge then launched into an account of what I'd done, stopping after every two or three sentences to ask me, | Затем председатель начал пересказывать, что я совершил, и при этом поминутно спрашивал: |
"Is that correct?" | "Так это было?" |
To which I always replied, "Yes, sir," as my lawyer had advised me. | Каждый раз я по указаниям своего адвоката отвечал: "Да, господин председатель". |
It was a long business, as the Judge lingered on each detail. | Допрос шел долго, так как председатель рассказывал все очень подробно. |
Meanwhile the journalists scribbled busily away. | Тем временем журналисты писали. |
But I was sometimes conscious of the eyes of the youngest fixed on me; also those of the queer little robot woman. | Я чувствовал на себе взгляд самого молодого из них и той маленькой женщины-автомата. |
The jurymen, however, were all gazing at the red-robed judge, and I was again reminded of the row of passengers on one side of a tram. | Все лица на трамвайной скамейке повернулись к председателю. |
Presently he gave a slight cough, turned some pages of his file, and, still fanning his face, addressed me gravely. | Он откашлялся, полистал бумаги в своей папке и, обмахиваясь веером, обратился ко мне. |
He now proposed, he said, to trench on certain matters which, on a superficial view, might seem foreign to the case, but actually were highly relevant. | Он сказал, что должен теперь затронуть вопросы, как будто и не имеющие отношения к моему делу, но, быть может, касающиеся его очень близко. |
I guessed that he was going to talk about Mother, and at the same moment realized how odious I would find this. | Я понял, что он опять будет говорить о маме, и почувствовал, как мне это надоело. |
His first question was: Why had I sent my mother to an institution? | Он спросил, почему я поместил маму в богадельню. |
I replied that the reason was simple; I hadn't enough money to see that she was properly looked after at home. | Я ответил, что у меня не было средств на то, чтобы обеспечить ей уход и лечение. |
Then he asked if the parting hadn't caused me distress. I explained that neither Mother nor I expected much of one another-or, for that matter, of anybody else; so both of us had got used to the new conditions easily enough. | Он спросил, тяжело ли мне было расстаться с ней, и я ответил, что ни мама, ни я уже ничего больше не ждали друг от друга - да, впрочем, и ни от кого другого - и что мы оба привыкли к новым условиям жизни. |
The Judge then said that he had no wish to press the point, and asked the Prosecutor if he could think of any more questions that should be put to me at this stage. | Председатель сказал тогда, что он не хочет останавливаться на этом, и спросил у прокурора, не желает ли тот задать мне какой-нибудь вопрос. |
The Prosecutor, who had his back half turned to me, said, without looking in my direction, that, subject to His Honor's approval, he would like to know if I'd gone back to the stream with the intention of killing the Arab. | Прокурор, не глядя на меня и чуть ли не повернувшись ко мне спиной, заявил, что с разрешения господина председателя суда он хотел бы узнать, было ли у меня намерение убить араба, когда я один вернулся к ручью. |
I said, "No." | - Нет, - сказал я. |
In that case, why had I taken a revolver with me, and why go back precisely to that spot? | - Тогда почему же вы пришли с оружием и почему вернулись именно в это место? |
I said it was a matter of pure chance. | Я ответил, что это было случайно. |
The Prosecutor then observed in a nasty tone: | И прокурор сказал зловещим тоном: |
"Very good. That will be all for the present." | - Пока у меня больше нет вопросов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать