Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Посторонний - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Альбер Камю, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Альбер Камю
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I trust the jury will take note of this reply." | Прокурор сказал в свою очередь: - Господа присяжные учтут это обстоятельство. |
My lawyer rose at once, and asked P?rez in a tone that seemed to me needlessly aggressive: | Но мой адвокат рассердился. Он спросил у Переса, и, как мне показалось, чересчур повышенным тоном: |
"Now, think well, my man! Can you swear you saw he didn't shed a tear?" | - А вы видели, что он не плакал? |
P?rez answered, | Перес ответил: |
"No." | - Нет. |
At this some people tittered, and my lawyer, pushing back one sleeve of his gown, said sternly: | В публике засмеялись. А мой адвокат, откинув широкие рукава своей мантии, сказал: |
"That is typical of the way this case is being conducted. | - Вот характер этого процесса. |
No attempt is being made to elicit the true facts." | Все - правда, и ни в чем нет правды! |
The Prosecutor ignored this remark; he was making dabs with his pencil on the cover of his brief, seemingly quite indifferent. | Прокурор, нахмурившись, тыкал острием карандаша в надписи на ярлыках судебных папок. |
There was a break of five minutes, during which my lawyer told me the case was going very well indeed. Then C?leste was called. He was announced as a witness for the defense. The defense meant me. | После пятиминутного перерыва, во время которого мой адвокат сказал, что все идет превосходно, заслушали показания Селеста, вызванного в качестве свидетеля защиты, то есть для моей защиты. |
Now and again C?leste threw me a glance; he kept squeezing his Panama hat between his hands as he gave evidence. | Селест время от времени бросал на меня взгляды и теребил в руках панаму. |
He was in his best suit, the one he wore when sometimes of a Sunday he went with me to the races. | На нем был новый костюм, тот самый, в котором он иногда, по воскресеньям, ходил со мной на бега. |
But evidently he hadn't been able to get his collar on; the top of his shirt, I noticed, was secured only by a brass stud. | Но должно быть, воротничок он не смог пристегнуть - ворот рубашки был схвачен медной запонкой, отчетливо видневшейся у шеи. |
Asked if I was one of his customers, he said, | Его спросили, был ли я его клиентом, и он сказал: |
"Yes, and a friend as well." | - Не только клиентом, но и другом. |
Asked to state his opinion of me, he said that I was "all right" and, when told to explain what he meant by that, he replied that everyone knew what that meant. | Спросили, что он думает обо мне, и он ответил, что я был человеком. А что он понимает под этим? Он ответил, что всем известно значение этого слова. |
"Was I a secretive sort of man?" "No," he answered, "I shouldn't call him that. But he isn't one to waste his breath, like a lot of folks." | Замечал ли он, что у меня замкнутый характер, но Селест признал только то, что я не любил болтать всякие пустяки. |
The Prosecutor asked him if I always settled my monthly bill at his restaurant when he presented it. | Прокурор спросил у него, аккуратно ли я платил за стол. |
C?leste laughed. | Селест засмеялся и заявил: |
"Oh, he paid on the nail, all right. But the bills were just details-like, between him and me." | - О таких мелочах и говорить не стоит. |
Then he was asked to say what he thought about the crime. | Еще его спросили, что он думает о моем преступлении. |
He placed his hands on the rail of the box and one could see he had a speech all ready. | Он положил тогда руки на барьер, и видно было, что он заранее приготовился к ответу. Он сказал: |
"To my mind it was just an accident, or a stroke of bad luck, if you prefer. And a thing like that takes you off your guard." | - По-моему, это несчастье. А что такое несчастье- известно. Перед ним все беззащитны. Так вот, по-моему, это несчастье! |
He wanted to continue, but the Judge cut him short. | Он хотел продолжить свою речь, но председатель суда сказал: |
"Quite so. That's all, thank you." | "Хорошо, достаточно" и поблагодарил его. |
For a bit C?leste seemed flabbergasted; then he explained that he hadn't finished what he wanted to say. | Селест все стоял, как видно, он растерялся. Но, спохватившись, заявил, что хочет еще кое-что сказать. |
They told him to continue, but to make it brief. | Его попросили говорить короче. |
He only repeated that it was "just an accident." | И он еще раз повторил, что это было несчастье. |
"That's as it may be," the Judge observed. | А председатель сказал: - Да, разумеется. |
"But what we are here for is to try such accidents, according to law. You can stand down." | Но мы здесь как раз и находимся для того, чтобы судить такого рода несчастья. Благодарим вас. Однако Селест, исчерпав в своих показаниях все, что ему подсказывали его жизненный опыт и его добрая воля, не уходил. |
C?leste turned and gazed at me. His eyes were moist and his lips trembling. | Он повернулся ко мне, и мне показалось, что его глаза блестят от слез, а губы дрожат. |
It was exactly as if he'd said: "Well, I've done my best for you, old man. I'm afraid it hasn't helped much. I'm sorry." | Он как будто спрашивал меня, чем еще он может мне помочь. |
I didn't say anything, or make any movement, but for the first time in my life I wanted to kiss a man. | Я ничего не сказал, не сделал никакого жеста, но впервые в жизни мне хотелось обнять мужчину. |
The Judge repeated his order to stand down, and C?leste returned to his place amongst the crowd. | Председатель повторил, что свидетель может быть свободен. Селест отошел и сел в зале. |
During the rest of the hearing he remained there, leaning forward, elbows on knees and his Panama between his hands, not missing a word of the proceedings. | Он оставался там до конца заседания: наклонившись вперед и упираясь локтями в колени, он держал в руках свою панаму и внимательно слушал все, что говорилось. |
It was Marie's turn next. | Вошла Мари. |
She had a hat on and still looked quite pretty, though I much preferred her with her hair free. | Она надела на этот раз шляпу и по-прежнему была красива. Правда, с распущенными волосами она мне больше нравилась. |
From where I was I had glimpses of the soft curve of her breasts, and her underlip had the little pout that always fascinated me. | С того места, где я находился, мне хорошо были видны очертания ее маленьких грудей, нижняя пухлая губка. |
She appeared very nervous. | Мари, по-видимому, очень волновалась. |
The first question was: How long had she known me? | Ее сразу же спросили, давно ли она знакома со мной. |
Since the time when she was in our office, she replied. | Она указала то время, когда работала в нашей конторе. |
Then the Judge asked her what were the relations between us, and she said she was my girl friend. | Председатель пожелал узнать, каковы ее отношения со мной. |
Answering another question, she admitted promising to marry me. | Мари сказала, что она моя подруга; на следующий вопрос ответила, что действительно должна была выйти за меня замуж. |
The Prosecutor, who had been studying a document in front of him, asked her rather sharply when our "liaison" had begun. | Прокурор, листавший материалы дела, подшитые в папку, вдруг спросил, когда началась наша связь. |
She gave the date. | Мари указала дату. |
He then observed with a would-be casual air that apparently she meant the day following my mother's funeral. | Прокурор заметил с равнодушным видом, что, по его подсчетам, это произошло на другой день после смерти моей матери. |
After letting this sink in he remarked in a slightly ironic tone that obviously this was a "delicate topic" and he could enter into the young lady's feelings, but-and here his voice grew sterner-his duty obliged him to waive considerations of delicacy. | Потом с некоторой иронией сказал, что ему не хотелось бы вдаваться в подробности столь щекотливого обстоятельства и ему понятна стыдливость Мари, но (голос его стал жестким) долг требует от него подняться выше условностей. |
After making this announcement he asked Marie to give a full account of our doings on the day when I had "intercourse" with her for the first time. | А поэтому он просит свидетельницу вкратце сообщить, как мы с ней провели тот день. |
Marie wouldn't answer at first, but the Prosecutor insisted, and then she told him that we had met at the baths, gone together to the pictures, and then to my place. | Мари не хотела говорить, но прокурор настаивал, и она рассказала, как мы купались, как ходили в кино и как после сеанса пришли ко мне домой. |
He then informed the court that, as a result of certain statements made by Marie at the proceedings before the magistrate, he had studied the movie programs of that date, and turning to Marie asked her to name the film that we had gone to see. | Прокурор сказал, что на основании показаний Мари на предварительном следствии он навел справки о программах кинотеатров в вышеуказанный день. Он добавил, что Мари, вероятно, сама сообщит сейчас, какая картина шла тогда. |
In a very low voice she said it was a picture with Fernandel in it. | Почти беззвучным голосом она и в самом деле сказала, что мы с ней смотрели фильм с участием Фернанделя. |
By the time she had finished, the courtroom was so still you could have heard a pin drop. | Когда она кончила, в зале стояла мертвая тишина. |
Looking very grave, the Prosecutor drew himself up to his full height and, pointing at me, said in such a tone that I could have sworn he was genuinely moved: | Поднялся прокурор, суровый, важный, и голосом, показавшимся мне по-настоящему взволнованным, отчеканил, указывая на меня пальцем: |
"Gentlemen of the jury, I would have you note that on the next day after his mother's funeral that man was visiting the swimming pool, starting a liaison with a girl, and going to see a comic film. | - Господа присяжные заседатели, на следующий день после смерти своей матери этот человек купался в обществе женщины, вступил с нею в связь и хохотал на комическом фильме. |
That is all I wish to say." | Больше мне нечего вам сказать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать