Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Посторонний - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Альбер Камю, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Альбер Камю
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
IT is always interesting, even in the prisoner's dock, to hear oneself being talked about. Даже сидя на скамье подсудимых, всегда бывает интересно услышать, что говорят о тебе.
And certainly in the speeches of my lawyer and the prosecuting counsel a great deal was said about me; more, in fact, about me personally than about my crime. Могу сказать, что и в обвинительной речи прокурора и в защитительной речи адвоката обо мне говорилось много, но, пожалуй, больше обо мне самом, чем о моем преступлении.
Really there wasn't any very great difference between the two speeches. И так ли уж были отличны друг от друга речи обвинителя и защитника?
Counsel for the defense raised his arms to heaven and pleaded guilty, but with extenuating circumstances. Адвокат воздевал руки к небу и, признавая меня виновным, напирал на смягчающие обстоятельства.
The Prosecutor made similar gestures; he agreed that I was guilty, but denied extenuating circumstances. Прокурор простирал руки к публике и громил мою виновность, не признавая смягчающих обстоятельств.
One thing about this phase of the trial was rather irksome. Кое-что меня смутно тревожило.
Quite often, interested as I was in what they had to say, I was tempted to put in a word, myself. But my lawyer had advised me not to. "You won't do your case any good by talking," he had warned me. И несмотря на то, что я мог повредить себе, меня порою так и подмывало вмешаться, тогда адвокат говорил мне: "Молчите, это будет для вас лучше!"
In fact, there seemed to be a conspiracy to exclude me from the proceedings; I wasn't to have any say and my fate was to be decided out of hand. Вот и получилось, что мое дело разбиралось без меня. Все шло без моего участия. Мою судьбу решали, не спрашивая моего мнения.
It was quite an effort at times for me to refrain from cutting them all short, and saying: Время от времени мне очень хотелось прервать этих говорунов и спросить:
"But, damn it all, who's on trial in this court, I'd like to know? "А где тут подсудимый?
It's a serious matter for a man, being accused of murder. And I've something really important to tell you." Он ведь не последняя фигура и должен сказать свое слово!"
However, on second thoughts, I found I had nothing to say. Но, поразмыслив, я находил, что сказать мне нечего.
In any case, I must admit that hearing oneself talked about loses its interest very soon. Да и надо признаться, интерес, который вызывают судебные выступления, не долго длится.
The Prosecutor's speech, especially, began to bore me before he was halfway through it. Например, обвинительная речь прокурора очень скоро мне надоела.
The only things that really caught my attention were occasional phrases, his gestures, and some elaborate tirades-but these were isolated patches. Поразили меня и запомнились только отдельные фразы, жесты или патетические тирады, совершенно, однако, оторванные от общей картины.
What he was aiming at, I gathered, was to show that my crime was premeditated. Суть его обвинения, если я правильно понял, была в том, что я совершил предумышленное убийство. По крайней мере он пытался это доказать.
I remember his saying at one moment, Он так и говорил:
"I can prove this, gentlemen of the jury, to the hilt. - Я докажу это, господа, двояким способом.
First, you have the facts of the crime; which are as clear as daylight. And then you have what I may call the night side of this case, the dark workings of a criminal mentality." Сначала при ослепительном свете фактов, а затем при том мрачном свете, который даст мне психология преступной души обвиняемого.
He began by summing up the facts, from my mother's death onward. Он перечислил вкратце эти факты, начиная со смерти мамы.
He stressed my heartlessness, my inability to state Mother's age, my visit to the swimming pool where I met Marie, our matinee at the pictures where a Fernandel film was showing, and finally my return with Marie to my rooms. Напомнил о моей бесчувственности, о том, что я не знал, сколько лет было маме, и о том, что я купался на другой день в обществе женщины, ходил в кино смотреть Фернанделя и, наконец, вернулся домой, приведя с собой Мари.
I didn't quite follow his remarks at first, as he kept on mentioning "the prisoner's mistress," whereas for me she was just "Marie." Я не сразу понял, что речь идет о ней, потому что он сказал "свою любовницу", а для меня она была Мари.
Then he came to the subject of Raymond. Затем он перешел к истории с Раймоном.
It seemed to me that his way of treating the facts showed a certain shrewdness. Я нашел, что его рассуждения не лишены логики.
All he said sounded quite plausible. То, что он утверждал, было правдоподобно.
I'd written the letter in collusion with Raymond so as to entice his mistress to his room and subject her to ill-treatment by a man "of more than dubious reputation." По сговору с Раймоном я написал письмо, чтобы завлечь его любовницу в ловушку, где ее ждали побои "со стороны человека сомнительной нравственности".
Then, on the beach, I'd provoked a brawl with Raymond's enemies, in the course of which Raymond was wounded. Я затеял на пляже ссору с противниками Раймона. Раймону были нанесены ранения.
I'd asked him for his revolver and gone back by myself with the intention of using it. Я попросил у него револьвер. Вернулся на пляж один, чтобы воспользоваться этим оружием.
Then I'd shot the Arab. After the first shot I waited. Я замыслил убить араба и сделал это.
Then, "to be certain of making a good job of it," I fired four more shots deliberately, point-blank, and in cold blood, at my victim. И "чтобы быть уверенным, что дело сделано хорошо", я после первого выстрела всадил в простертое тело еще четыре пули - спокойно, уверенно и, так сказать, "во зрелом размышлении".
"That is my case," he said. "I have described to you the series of events which led this man to kill the deceased, fully aware of what he was doing. - Вот, господа, - сказал прокурор, - я восстановил перед вами ход событий, которые привели этого человека к убийству, совершенному им вполне сознательно.
I emphasize this point. We are not concerned with an act of homicide committed on a sudden impulse which might serve as extenuation. Я на этом настаиваю, - сказал он. - Ведь здесь речь идет не о каком-нибудь обыкновенном убийстве, о преступлении в состоянии аффекта, в котором мы могли бы найти смягчающее обстоятельство.
I ask you to note, gentlemen of the jury, that the prisoner is an educated man. Нет, подсудимый умен, господа, это несомненно.
You will have observed the way in which he answered my questions; he is intelligent and he knows the value of words. Вы слышали его, не правда ли? Он умеет ответить. Ему понятно значение слов.
And I repeat that it is quite impossible to assume that, when he committed the crime, he was unaware what he was doing." И про него нельзя сказать, что он действовал необдуманно.
I noticed that he laid stress on my "intelligence." Итак, я услышал, что меня считают умным.
It puzzled me rather why what would count as a good point in an ordinary person should be used against an accused man as an overwhelming proof of his guilt. Но я не очень хорошо понимал, почему столь обыкновенное человеческое качество может стать неопровержимым доказательством моей преступности.
While thinking this over, I missed what he said next, until I heard him exclaim indignantly: Право, это так меня поразило, что я уже не слушал прокурора до того момента, когда он произнес:
"And has he uttered a word of regret for his most odious crime? - Но выразил ли он сожаление?
Not one word, gentlemen. Нет, господа.
Not once in the course of these proceedings did this man show the least contrition." В течение многих месяцев следствия ни разу этого человека не взволновала мысль, что он совершил ужасное злодеяние.
Turning toward the dock, he pointed a finger at me, and went on in the same strain. Тут он повернулся ко мне и, указывая на меня пальцем, принялся укорять меня с каким-то непонятным неистовством.
I really couldn't understand why he harped on this point so much. Of course, I had to own that he was right; I didn't feel much regret for what I'd done. Разумеется, я не мог не признать, что кое в чем он прав: ведь я и в самом деле не очень сожалел о своем поступке.
Still, to my mind he overdid it, and I'd have liked to have a chance of explaining to him, in a quite friendly, almost affectionate way, that I have never been able really to regret anything in all my life. Но такое озлобление прокурора меня удивляло. Мне хотелось попытаться объяснить ему искренне, почти что дружески, что я никогда ни в чем не раскаивался по-настоящему.
I've always been far too much absorbed in the present moment, or the immediate future, to think back. Меня всегда поглощало лишь то, что должно было случиться сегодня или завтра.
Of course, in the position into which I had been forced, there was no question of my speaking to anyone in that tone. Но разумеется, в том положении, в которое меня поставили, я ни с кем не мог говорить таким тоном.
I hadn't the right to show any friendly feeling or possess good intentions. Я не имел права проявлять сердечность и благожелательность.
And I tried to follow what came next, as the Prosecutor was now considering what he called my "soul." И я решил еще послушать прокурора, так как он стал говорить о моей душе.
He said he'd studied it closely-and had found a blank, "literally nothing, gentlemen of the jury." Он сказал, что попытался заглянуть в мою душу, но не нашел ее. "Да, господа присяжные заседатели, не нашел".
Really, he said, I had no soul, there was nothing human about me, not one of those moral qualities which normal men possess had any place in my mentality. Он говорил, что у меня в действительности нет души и ничто человеческое, никакие принципы морали, живущие в сердцах людей, мне недоступны.
"No doubt," he added, "we should not reproach him with this. - Мы, конечно, не станем упрекать его за это.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Альбер Камю читать все книги автора по порядку

Альбер Камю - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Посторонний - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Посторонний - английский и русский параллельные тексты, автор: Альбер Камю. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x