Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Посторонний - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Альбер Камю, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Альбер Камю
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
IT is always interesting, even in the prisoner's dock, to hear oneself being talked about. | Даже сидя на скамье подсудимых, всегда бывает интересно услышать, что говорят о тебе. |
And certainly in the speeches of my lawyer and the prosecuting counsel a great deal was said about me; more, in fact, about me personally than about my crime. | Могу сказать, что и в обвинительной речи прокурора и в защитительной речи адвоката обо мне говорилось много, но, пожалуй, больше обо мне самом, чем о моем преступлении. |
Really there wasn't any very great difference between the two speeches. | И так ли уж были отличны друг от друга речи обвинителя и защитника? |
Counsel for the defense raised his arms to heaven and pleaded guilty, but with extenuating circumstances. | Адвокат воздевал руки к небу и, признавая меня виновным, напирал на смягчающие обстоятельства. |
The Prosecutor made similar gestures; he agreed that I was guilty, but denied extenuating circumstances. | Прокурор простирал руки к публике и громил мою виновность, не признавая смягчающих обстоятельств. |
One thing about this phase of the trial was rather irksome. | Кое-что меня смутно тревожило. |
Quite often, interested as I was in what they had to say, I was tempted to put in a word, myself. But my lawyer had advised me not to. "You won't do your case any good by talking," he had warned me. | И несмотря на то, что я мог повредить себе, меня порою так и подмывало вмешаться, тогда адвокат говорил мне: "Молчите, это будет для вас лучше!" |
In fact, there seemed to be a conspiracy to exclude me from the proceedings; I wasn't to have any say and my fate was to be decided out of hand. | Вот и получилось, что мое дело разбиралось без меня. Все шло без моего участия. Мою судьбу решали, не спрашивая моего мнения. |
It was quite an effort at times for me to refrain from cutting them all short, and saying: | Время от времени мне очень хотелось прервать этих говорунов и спросить: |
"But, damn it all, who's on trial in this court, I'd like to know? | "А где тут подсудимый? |
It's a serious matter for a man, being accused of murder. And I've something really important to tell you." | Он ведь не последняя фигура и должен сказать свое слово!" |
However, on second thoughts, I found I had nothing to say. | Но, поразмыслив, я находил, что сказать мне нечего. |
In any case, I must admit that hearing oneself talked about loses its interest very soon. | Да и надо признаться, интерес, который вызывают судебные выступления, не долго длится. |
The Prosecutor's speech, especially, began to bore me before he was halfway through it. | Например, обвинительная речь прокурора очень скоро мне надоела. |
The only things that really caught my attention were occasional phrases, his gestures, and some elaborate tirades-but these were isolated patches. | Поразили меня и запомнились только отдельные фразы, жесты или патетические тирады, совершенно, однако, оторванные от общей картины. |
What he was aiming at, I gathered, was to show that my crime was premeditated. | Суть его обвинения, если я правильно понял, была в том, что я совершил предумышленное убийство. По крайней мере он пытался это доказать. |
I remember his saying at one moment, | Он так и говорил: |
"I can prove this, gentlemen of the jury, to the hilt. | - Я докажу это, господа, двояким способом. |
First, you have the facts of the crime; which are as clear as daylight. And then you have what I may call the night side of this case, the dark workings of a criminal mentality." | Сначала при ослепительном свете фактов, а затем при том мрачном свете, который даст мне психология преступной души обвиняемого. |
He began by summing up the facts, from my mother's death onward. | Он перечислил вкратце эти факты, начиная со смерти мамы. |
He stressed my heartlessness, my inability to state Mother's age, my visit to the swimming pool where I met Marie, our matinee at the pictures where a Fernandel film was showing, and finally my return with Marie to my rooms. | Напомнил о моей бесчувственности, о том, что я не знал, сколько лет было маме, и о том, что я купался на другой день в обществе женщины, ходил в кино смотреть Фернанделя и, наконец, вернулся домой, приведя с собой Мари. |
I didn't quite follow his remarks at first, as he kept on mentioning "the prisoner's mistress," whereas for me she was just "Marie." | Я не сразу понял, что речь идет о ней, потому что он сказал "свою любовницу", а для меня она была Мари. |
Then he came to the subject of Raymond. | Затем он перешел к истории с Раймоном. |
It seemed to me that his way of treating the facts showed a certain shrewdness. | Я нашел, что его рассуждения не лишены логики. |
All he said sounded quite plausible. | То, что он утверждал, было правдоподобно. |
I'd written the letter in collusion with Raymond so as to entice his mistress to his room and subject her to ill-treatment by a man "of more than dubious reputation." | По сговору с Раймоном я написал письмо, чтобы завлечь его любовницу в ловушку, где ее ждали побои "со стороны человека сомнительной нравственности". |
Then, on the beach, I'd provoked a brawl with Raymond's enemies, in the course of which Raymond was wounded. | Я затеял на пляже ссору с противниками Раймона. Раймону были нанесены ранения. |
I'd asked him for his revolver and gone back by myself with the intention of using it. | Я попросил у него револьвер. Вернулся на пляж один, чтобы воспользоваться этим оружием. |
Then I'd shot the Arab. After the first shot I waited. | Я замыслил убить араба и сделал это. |
Then, "to be certain of making a good job of it," I fired four more shots deliberately, point-blank, and in cold blood, at my victim. | И "чтобы быть уверенным, что дело сделано хорошо", я после первого выстрела всадил в простертое тело еще четыре пули - спокойно, уверенно и, так сказать, "во зрелом размышлении". |
"That is my case," he said. "I have described to you the series of events which led this man to kill the deceased, fully aware of what he was doing. | - Вот, господа, - сказал прокурор, - я восстановил перед вами ход событий, которые привели этого человека к убийству, совершенному им вполне сознательно. |
I emphasize this point. We are not concerned with an act of homicide committed on a sudden impulse which might serve as extenuation. | Я на этом настаиваю, - сказал он. - Ведь здесь речь идет не о каком-нибудь обыкновенном убийстве, о преступлении в состоянии аффекта, в котором мы могли бы найти смягчающее обстоятельство. |
I ask you to note, gentlemen of the jury, that the prisoner is an educated man. | Нет, подсудимый умен, господа, это несомненно. |
You will have observed the way in which he answered my questions; he is intelligent and he knows the value of words. | Вы слышали его, не правда ли? Он умеет ответить. Ему понятно значение слов. |
And I repeat that it is quite impossible to assume that, when he committed the crime, he was unaware what he was doing." | И про него нельзя сказать, что он действовал необдуманно. |
I noticed that he laid stress on my "intelligence." | Итак, я услышал, что меня считают умным. |
It puzzled me rather why what would count as a good point in an ordinary person should be used against an accused man as an overwhelming proof of his guilt. | Но я не очень хорошо понимал, почему столь обыкновенное человеческое качество может стать неопровержимым доказательством моей преступности. |
While thinking this over, I missed what he said next, until I heard him exclaim indignantly: | Право, это так меня поразило, что я уже не слушал прокурора до того момента, когда он произнес: |
"And has he uttered a word of regret for his most odious crime? | - Но выразил ли он сожаление? |
Not one word, gentlemen. | Нет, господа. |
Not once in the course of these proceedings did this man show the least contrition." | В течение многих месяцев следствия ни разу этого человека не взволновала мысль, что он совершил ужасное злодеяние. |
Turning toward the dock, he pointed a finger at me, and went on in the same strain. | Тут он повернулся ко мне и, указывая на меня пальцем, принялся укорять меня с каким-то непонятным неистовством. |
I really couldn't understand why he harped on this point so much. Of course, I had to own that he was right; I didn't feel much regret for what I'd done. | Разумеется, я не мог не признать, что кое в чем он прав: ведь я и в самом деле не очень сожалел о своем поступке. |
Still, to my mind he overdid it, and I'd have liked to have a chance of explaining to him, in a quite friendly, almost affectionate way, that I have never been able really to regret anything in all my life. | Но такое озлобление прокурора меня удивляло. Мне хотелось попытаться объяснить ему искренне, почти что дружески, что я никогда ни в чем не раскаивался по-настоящему. |
I've always been far too much absorbed in the present moment, or the immediate future, to think back. | Меня всегда поглощало лишь то, что должно было случиться сегодня или завтра. |
Of course, in the position into which I had been forced, there was no question of my speaking to anyone in that tone. | Но разумеется, в том положении, в которое меня поставили, я ни с кем не мог говорить таким тоном. |
I hadn't the right to show any friendly feeling or possess good intentions. | Я не имел права проявлять сердечность и благожелательность. |
And I tried to follow what came next, as the Prosecutor was now considering what he called my "soul." | И я решил еще послушать прокурора, так как он стал говорить о моей душе. |
He said he'd studied it closely-and had found a blank, "literally nothing, gentlemen of the jury." | Он сказал, что попытался заглянуть в мою душу, но не нашел ее. "Да, господа присяжные заседатели, не нашел". |
Really, he said, I had no soul, there was nothing human about me, not one of those moral qualities which normal men possess had any place in my mentality. | Он говорил, что у меня в действительности нет души и ничто человеческое, никакие принципы морали, живущие в сердцах людей, мне недоступны. |
"No doubt," he added, "we should not reproach him with this. | - Мы, конечно, не станем упрекать его за это. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать