Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Посторонний - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Альбер Камю, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Альбер Камю
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I am astounded, gentlemen," he added, "by the attitude taken up by my learned friend in referring to this Home. | Удивляюсь, господа, - добавил он, - что поднялся такой шум вокруг этого приюта. |
Surely if proof be needed of the excellence of such institutions, we need only remember that they are promoted and financed by a government department." | Ведь если бы понадобилось доказывать пользу и высокое значение таких учреждений, то достаточно было бы сказать, что средства на них отпускает само государство. |
I noticed that he made no reference to the funeral, and this seemed to me a serious omission. | Адвокат даже не упомянул о похоронах, и я почувствовал, что это пробел в его речи. |
But, what with his long-windedness, the endless days and hours they had been discussing my "soul," and the rest of it, I found that my mind had gone blurred; everything was dissolving into a grayish, watery haze. | Впрочем, из-за всех этих бесконечных фраз, бесконечных дней судебного разбирательства, бесконечных часов, когда столько рассуждали о моей душе, у меня кружилась голова, мне казалось, что вокруг льются, льются и все затопляют волны мутной реки. |
Only one incident stands out; toward the end, while my counsel rambled on, I heard the tin trumpet of an ice-cream vendor in the street, a small, shrill sound cutting across the flow of words. | Помню, как в середине речи моего адвоката через весь зал, через места для судей, места для публики пронесся и долетел до меня приятный звук рожка, в который трубил мороженщик. |
And then a rush of memories went through my mind-memories of a life which was mine no longer and had once provided me with the surest, humblest pleasures: warm smells of summer, my favorite streets, the sky at evening, Marie's dresses and her laugh. | И на меня нахлынули воспоминания о прежней жизни, той, что мне уж больше не принадлежит, жизни, дарившей мне очень простые, но незабываемые радости: запахи лета, любимый квартал, краски заката в небе, смех и платья Мари. |
The futility of what was happening here seemed to take me by the throat, I felt like vomiting, and I had only one idea: to get it over, to go back to my cell, and sleep ... and sleep. | А от всего ненужного, зряшного, того, что я делал в этом зале, мне стало тошно, и я хотел только одного: поскорее вернуться в камеру и уснуть. |
Dimly I heard my counsel making his last appeal. "Gentlemen of the jury, surely you will not send to his death a decent, hard-working young man, because for one tragic moment he lost his self-control? Is he not sufficiently punished by the lifelong remorse that is to be his lot? I confidently await your verdict, the only verdict possible-that of homicide with extenuating circumstances." | Я едва слышал, как мой защитник вопил в заключение своей речи, что присяжные заседатели, конечно, не захотят послать на гильотину честного труженика, погубившего себя в минутном ослеплении, что в моем деле имеются смягчающие обстоятельства, а за свое преступление я уже несу и вечно буду чести тягчайшую кару - неизбывное раскаяние и укоры совести. |
The court rose, and the lawyer sat down, looking thoroughly exhausted. | Был объявлен перерыв, и адвокат, казалось, еле живой, сел на свое место. |
Some of his colleagues came to him and shook his hand. | Но коллеги потянулись к нему для рукопожатия. |
"You put up a magnificent show, old man," I heard one of them say. | Я слышал их восклицания: "Великолепно, дорогой мой!" |
Another lawyer even called me to witness: | Один даже призвал меня в свидетели. |
"Fine, wasn't it?" | "Правда?" - сказал он. |
I agreed, but insincerely; I was far too tired to judge if it had been "fine" or otherwise. | Я подтвердил, но мое одобрение не было искренним - я очень устал. |
Meanwhile the day was ending and the heat becoming less intense. | А день уже клонился к вечеру, жара спадала. |
By some vague sounds that reached me from the street I knew that the cool of the evening had set in. | По некоторым звукам, доносившимся с улицы, я угадывал, что наступает сладостный час сумерек. |
We all sat on, waiting. | Мы все сидели, ждали. |
And what we all were waiting for really concerned nobody but me. | А то, чего ждали все здесь собравшиеся, касалось только меня. |
I looked round the courtroom. | Я еще раз посмотрел на публику. |
It was exactly as it had been on the first day. | Все были такими же, как и в первый день. |
I met the eyes of the journalist in gray and the robot woman. | Я встретился взглядом с журналистом в сером пиджаке и с женщиной-автоматом. |
This reminded me that not once during the whole hearing had I tried to catch Marie's eye. | И тут я подумал, что еще ни разу с самого начала процесса не отыскивал взглядом Мари. |
It wasn't that I'd forgotten her; only I was too preoccupied. | Я не позабыл ее, но у меня было слишком много дел. |
I saw her now, seated between C?leste and Raymond. | Я увидел, что она сидит между Селестом и Раймоном. |
She gave me a little wave of her hand, as if to say, | Она сделала мне легкий знак, как будто хотела сказать: |
"At last!" She was smiling, but I could tell that she was rather anxious. | "Наконец-то!", и я увидел улыбку на ее встревоженном лице. |
But my heart seemed turned to stone, and I couldn't even return her smile. | Но мое сердце так и не раскрылось, я даже не мог ответить на ее улыбку. |
The judges came back to their seats. | Суд возвратился. |
Someone read out to the jury, very rapidly, a string of questions. | Очень быстро зачитали список вопросов, обращенных к присяжным заседателям. |
I caught a word here and there. "Murder of malice aforethought ... Provocation ... Extenuating circumstances." | Я расслышал: "виновен в убийстве"... "предумышленность"... "смягчающие обстоятельства". |
The jury went out, and I was taken to the little room where I had already waited. | Присяжные вышли из зала, а меня увели в ту маленькую комнату, где я ждал в первый день. |
My lawyer came to see me; he was very talkative and showed more cordiality and confidence than ever before. He assured me that all would go well and I'd get off with a few years' imprisonment or transportation. | Ко мне подошел мой адвокат и очень пространно, с такой уверенностью, с такой сердечностью, с какой еще ни разу не говорил со мной, сообщил, что все идет хорошо и я отделаюсь несколькими годами тюрьмы или каторги. |
I asked him what were the chances of getting the sentence quashed. | Я спросил, есть ли возможность кассации в случае неблагоприятного приговора. |
He said there was no chance of that. He had not raised any point of law, as this was apt to prejudice the jury. | Он ответил, что нет... Его тактика, оказывается, состояла в том, чтобы не навязывать присяжным заседателям определенных предложений и тем самым не сердить их. |
And it was difficult to get a judgment quashed except on technical grounds. | Он объяснил мне, что в таких процессах, как мой, нельзя рассчитывать на кассацию приговора из-за каких-нибудь нарушений формальностей. |
I saw his point, and agreed. | Это мне показалось очевидной истиной, и я согласился с его соображениями. |
Looking at the matter dispassionately, I shared his view. | Если хладнокровно посмотреть на дело, это было вполне естественным. |
Otherwise there would be no end to litigation. | Иначе заводили бы слишком много ненужной писанины. |
"In any case," the lawyer said, "you can appeal in the ordinary way. | - Во всяком случае, - сказал мне адвокат, - можно просить о помиловании. |
But I'm convinced the verdict will be favorable." | Однако я уверен, что исход будет благоприятным. |
We waited for quite a while, a good three quarters of an hour, I should say. | Мы ждали очень долго, думается, около часа. |
Then a bell rang. | Наконец раздался звонок. |
My lawyer left me, saying: | Адвокат пошел в зал, сказав мне: |
"The foreman of the jury will read out the answers. | "Сейчас старшина присяжных заседателей прочтет их ответы. |
You will be called on after that to hear the judgment." | Вас введут в зал только для объявления приговора". |
Some doors banged. | Захлопали двери. |
I heard people hurrying down flights of steps, but couldn't tell whether they were near by or distant. | По лестницам побежали люди, я не понял где: близко или далеко. |
Then I heard a voice droning away in the courtroom. | Потом я услышал, как в зале суда чей-то голос глухо читает что-то. |
When the bell rang again and I stepped back into the dock, the silence of the courtroom closed in round me, and with the silence came a queer sensation when I noticed that, for the. first time, the young journalist kept his eyes averted. | А когда опять раздался звонок и отворилась дверь в загородку для подсудимых, на меня надвинулось молчание зала, молчание и странное ощущение, охватившее меня, когда я заметил, что молодой журналист отвел глаза в сторону. |
I didn't look in Marie's direction. | Я не взглянул на Мари. |
In fact, I had no time to look, as the presiding judge had already started pronouncing a rigmarole to the effect that "in the name of the French people" I was to be decapitated in some public place. | Я не успел, потому что председатель суда объявил - в какой-то странной форме - "от имени французского народа", что мне отрубят голову и это будет произведено публично, на площади. |
It seemed to me then that I could interpret the look on the faces of those present; it was one of almost respectful sympathy. | И тогда у всех на лицах я прочел одно и то же чувство. Мне кажется, это было уважение. |
The policemen, too, handled me very gently. | Жандармы стали очень деликатны со мной. |
The lawyer placed his hand on my wrist. | Адвокат положил свою ладонь на мою руку. |
I had stopped thinking altogether. | Я больше ни о чем не думал. |
I heard the Judge's voice asking if I had anything more to say. | Но председатель суда спросил, не хочу ли я что-нибудь добавить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать