Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Посторонний - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Альбер Камю, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Альбер Камю
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I am astounded, gentlemen," he added, "by the attitude taken up by my learned friend in referring to this Home. Удивляюсь, господа, - добавил он, - что поднялся такой шум вокруг этого приюта.
Surely if proof be needed of the excellence of such institutions, we need only remember that they are promoted and financed by a government department." Ведь если бы понадобилось доказывать пользу и высокое значение таких учреждений, то достаточно было бы сказать, что средства на них отпускает само государство.
I noticed that he made no reference to the funeral, and this seemed to me a serious omission. Адвокат даже не упомянул о похоронах, и я почувствовал, что это пробел в его речи.
But, what with his long-windedness, the endless days and hours they had been discussing my "soul," and the rest of it, I found that my mind had gone blurred; everything was dissolving into a grayish, watery haze. Впрочем, из-за всех этих бесконечных фраз, бесконечных дней судебного разбирательства, бесконечных часов, когда столько рассуждали о моей душе, у меня кружилась голова, мне казалось, что вокруг льются, льются и все затопляют волны мутной реки.
Only one incident stands out; toward the end, while my counsel rambled on, I heard the tin trumpet of an ice-cream vendor in the street, a small, shrill sound cutting across the flow of words. Помню, как в середине речи моего адвоката через весь зал, через места для судей, места для публики пронесся и долетел до меня приятный звук рожка, в который трубил мороженщик.
And then a rush of memories went through my mind-memories of a life which was mine no longer and had once provided me with the surest, humblest pleasures: warm smells of summer, my favorite streets, the sky at evening, Marie's dresses and her laugh. И на меня нахлынули воспоминания о прежней жизни, той, что мне уж больше не принадлежит, жизни, дарившей мне очень простые, но незабываемые радости: запахи лета, любимый квартал, краски заката в небе, смех и платья Мари.
The futility of what was happening here seemed to take me by the throat, I felt like vomiting, and I had only one idea: to get it over, to go back to my cell, and sleep ... and sleep. А от всего ненужного, зряшного, того, что я делал в этом зале, мне стало тошно, и я хотел только одного: поскорее вернуться в камеру и уснуть.
Dimly I heard my counsel making his last appeal. "Gentlemen of the jury, surely you will not send to his death a decent, hard-working young man, because for one tragic moment he lost his self-control? Is he not sufficiently punished by the lifelong remorse that is to be his lot? I confidently await your verdict, the only verdict possible-that of homicide with extenuating circumstances." Я едва слышал, как мой защитник вопил в заключение своей речи, что присяжные заседатели, конечно, не захотят послать на гильотину честного труженика, погубившего себя в минутном ослеплении, что в моем деле имеются смягчающие обстоятельства, а за свое преступление я уже несу и вечно буду чести тягчайшую кару - неизбывное раскаяние и укоры совести.
The court rose, and the lawyer sat down, looking thoroughly exhausted. Был объявлен перерыв, и адвокат, казалось, еле живой, сел на свое место.
Some of his colleagues came to him and shook his hand. Но коллеги потянулись к нему для рукопожатия.
"You put up a magnificent show, old man," I heard one of them say. Я слышал их восклицания: "Великолепно, дорогой мой!"
Another lawyer even called me to witness: Один даже призвал меня в свидетели.
"Fine, wasn't it?" "Правда?" - сказал он.
I agreed, but insincerely; I was far too tired to judge if it had been "fine" or otherwise. Я подтвердил, но мое одобрение не было искренним - я очень устал.
Meanwhile the day was ending and the heat becoming less intense. А день уже клонился к вечеру, жара спадала.
By some vague sounds that reached me from the street I knew that the cool of the evening had set in. По некоторым звукам, доносившимся с улицы, я угадывал, что наступает сладостный час сумерек.
We all sat on, waiting. Мы все сидели, ждали.
And what we all were waiting for really concerned nobody but me. А то, чего ждали все здесь собравшиеся, касалось только меня.
I looked round the courtroom. Я еще раз посмотрел на публику.
It was exactly as it had been on the first day. Все были такими же, как и в первый день.
I met the eyes of the journalist in gray and the robot woman. Я встретился взглядом с журналистом в сером пиджаке и с женщиной-автоматом.
This reminded me that not once during the whole hearing had I tried to catch Marie's eye. И тут я подумал, что еще ни разу с самого начала процесса не отыскивал взглядом Мари.
It wasn't that I'd forgotten her; only I was too preoccupied. Я не позабыл ее, но у меня было слишком много дел.
I saw her now, seated between C?leste and Raymond. Я увидел, что она сидит между Селестом и Раймоном.
She gave me a little wave of her hand, as if to say, Она сделала мне легкий знак, как будто хотела сказать:
"At last!" She was smiling, but I could tell that she was rather anxious. "Наконец-то!", и я увидел улыбку на ее встревоженном лице.
But my heart seemed turned to stone, and I couldn't even return her smile. Но мое сердце так и не раскрылось, я даже не мог ответить на ее улыбку.
The judges came back to their seats. Суд возвратился.
Someone read out to the jury, very rapidly, a string of questions. Очень быстро зачитали список вопросов, обращенных к присяжным заседателям.
I caught a word here and there. "Murder of malice aforethought ... Provocation ... Extenuating circumstances." Я расслышал: "виновен в убийстве"... "предумышленность"... "смягчающие обстоятельства".
The jury went out, and I was taken to the little room where I had already waited. Присяжные вышли из зала, а меня увели в ту маленькую комнату, где я ждал в первый день.
My lawyer came to see me; he was very talkative and showed more cordiality and confidence than ever before. He assured me that all would go well and I'd get off with a few years' imprisonment or transportation. Ко мне подошел мой адвокат и очень пространно, с такой уверенностью, с такой сердечностью, с какой еще ни разу не говорил со мной, сообщил, что все идет хорошо и я отделаюсь несколькими годами тюрьмы или каторги.
I asked him what were the chances of getting the sentence quashed. Я спросил, есть ли возможность кассации в случае неблагоприятного приговора.
He said there was no chance of that. He had not raised any point of law, as this was apt to prejudice the jury. Он ответил, что нет... Его тактика, оказывается, состояла в том, чтобы не навязывать присяжным заседателям определенных предложений и тем самым не сердить их.
And it was difficult to get a judgment quashed except on technical grounds. Он объяснил мне, что в таких процессах, как мой, нельзя рассчитывать на кассацию приговора из-за каких-нибудь нарушений формальностей.
I saw his point, and agreed. Это мне показалось очевидной истиной, и я согласился с его соображениями.
Looking at the matter dispassionately, I shared his view. Если хладнокровно посмотреть на дело, это было вполне естественным.
Otherwise there would be no end to litigation. Иначе заводили бы слишком много ненужной писанины.
"In any case," the lawyer said, "you can appeal in the ordinary way. - Во всяком случае, - сказал мне адвокат, - можно просить о помиловании.
But I'm convinced the verdict will be favorable." Однако я уверен, что исход будет благоприятным.
We waited for quite a while, a good three quarters of an hour, I should say. Мы ждали очень долго, думается, около часа.
Then a bell rang. Наконец раздался звонок.
My lawyer left me, saying: Адвокат пошел в зал, сказав мне:
"The foreman of the jury will read out the answers. "Сейчас старшина присяжных заседателей прочтет их ответы.
You will be called on after that to hear the judgment." Вас введут в зал только для объявления приговора".
Some doors banged. Захлопали двери.
I heard people hurrying down flights of steps, but couldn't tell whether they were near by or distant. По лестницам побежали люди, я не понял где: близко или далеко.
Then I heard a voice droning away in the courtroom. Потом я услышал, как в зале суда чей-то голос глухо читает что-то.
When the bell rang again and I stepped back into the dock, the silence of the courtroom closed in round me, and with the silence came a queer sensation when I noticed that, for the. first time, the young journalist kept his eyes averted. А когда опять раздался звонок и отворилась дверь в загородку для подсудимых, на меня надвинулось молчание зала, молчание и странное ощущение, охватившее меня, когда я заметил, что молодой журналист отвел глаза в сторону.
I didn't look in Marie's direction. Я не взглянул на Мари.
In fact, I had no time to look, as the presiding judge had already started pronouncing a rigmarole to the effect that "in the name of the French people" I was to be decapitated in some public place. Я не успел, потому что председатель суда объявил - в какой-то странной форме - "от имени французского народа", что мне отрубят голову и это будет произведено публично, на площади.
It seemed to me then that I could interpret the look on the faces of those present; it was one of almost respectful sympathy. И тогда у всех на лицах я прочел одно и то же чувство. Мне кажется, это было уважение.
The policemen, too, handled me very gently. Жандармы стали очень деликатны со мной.
The lawyer placed his hand on my wrist. Адвокат положил свою ладонь на мою руку.
I had stopped thinking altogether. Я больше ни о чем не думал.
I heard the Judge's voice asking if I had anything more to say. Но председатель суда спросил, не хочу ли я что-нибудь добавить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Альбер Камю читать все книги автора по порядку

Альбер Камю - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Посторонний - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Посторонний - английский и русский параллельные тексты, автор: Альбер Камю. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x