Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Посторонний - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Альбер Камю, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Альбер Камю
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So it came to this, that-against the grain, no doubt-the condemned man had to hope the apparatus was in good working order! | Приговоренному оставалось только пожелать, как это ни неприятно, чтобы механизм гильотины действовал безотказно. |
This, I thought, was a flaw in the system; and, on the face of it, my view was sound enough. | Я находил, что это недостаток в системе смертной казни. |
On the other hand, I had to admit it proved the efficiency of the system. | Но с другой стороны, вынужден был признать, что в нем-то и заключается секрет ее великолепной организации. |
It came to this; the man under sentence was obliged to collaborate mentally, it was in his interest that all should go off without a hitch. | Приговоренный обязан морально участвовать в казни. В его интересах, чтобы она протекала без сучка, без задоринки. |
Another thing I had to recognize was that, until now, I'd had wrong ideas on the subject. | Мне пришлось убедиться также, что раньше у меня были неверные представления в этих вопросах. |
For some reason I'd always supposed that one had to go up steps and climb on to a scaffold, to be guillotined. | Я долго воображал - не знаю уж почему, - что гильотину ставят на эшафот и приговоренный должен подняться туда по ступенькам. |
Probably that was because of the 1789 Revolution; I mean, what I'd learned about it at school, and the pictures I had seen. | Вероятно, мне это казалось из-за революции 1789 года, так нам рассказывали в книгах и показывали на картинах. |
Then one morning I remembered a photograph the newspapers had featured on the occasion of the execution of a famous criminal. | Но однажды утром мне вспомнилась помещенная в газетах фотография, иллюстрирующая репортаж о нашумевшей казни. |
Actually the apparatus stood on the ground; there was nothing very impressing about it, and it was much narrower than I'd imagined. | Гильотина была поставлена просто-напросто на земле. И она была узкая - гораздо уже, чем я думал. |
It struck me as rather odd that picture had escaped my memory until now. | Как странно, что я раньше не вспомнил об этом. |
What had struck me at the time was the neat appearance of the guillotine; its shining surfaces and finish reminded me of some laboratory instrument. | Машина, показанная на газетном клише, поразила меня еще и тем, что она была похожа на прекрасно отделанный, острый и блестящий, точный инструмент. |
One always has exaggerated ideas about what one doesn't know. | Всегда создаешь себе преувеличенные представления о том, чего не знаешь. |
Now I had to admit it seemed a very simple process, getting guillotined; the machine is on the same level as the man, and he walks toward it as he steps forward to meet somebody he knows. | Мне пришлось убедиться, что все происходит весьма просто: машину ставят на одном уровне с приговоренным. Он подходит к гильотине, как люди идут навстречу знакомому. |
In a sense, that, too, was disappointing. | И это показалось мне весьма прозаичным. |
The business of climbing a scaffold, leaving the world below, so to speak, gave something for a man's imagination to get hold of. | Другое дело эшафот: смертник поднимается по ступеням, вырисовывается на фоне неба - есть от чего разыграться воображению. |
But, as it was, the machine dominated everything; they killed you discreetly, with a hint of shame and much efficiency. | А тут что ж? Все подавляет механика: приговоренному отрубают голову как-то скромно, стыдливо, но с большой точностью. |
There were two other things about which I was always thinking: the dawn and my appeal. | И было еще два обстоятельства, о которых я все время думал: утренняя заря и мое ходатайство о помиловании. |
However, I did my best to keep my mind off these thoughts. | Я старался себя образумить и больше не думать об этом. |
I lay down, looked up at the sky, and forced myself to study it. | Вытянувшись на койке, я смотрел в небо, старался с интересом наблюдать за переменами в нем. |
When the light began to turn green I knew that night was coming. | Вот оно становится зеленоватым, значит, близится вечер. |
Another thing I did to deflect the course of my thoughts was to listen to my heart. | Потом я пытался изменить ход мыслей: прислушивался к биению сердца. |
I couldn't imagine that this faint throbbing which had been with me for so long would ever cease. | И никак не мог вообразить, что этот равномерный стук, так долго сопровождавший мое существование, когда-нибудь может прекратиться. |
Imagination has never been one of my strong points. | У меня никогда не было богатого воображения. |
Still, I tried to picture a moment when the beating of my heart no longer echoed in my head. | И все же я пытался представить себе, что в какое-то мгновение удары сердца уже не отзовутся в моей голове. |
But, in vain. | Но все было напрасно. |
The dawn and my appeal were still there. | Я не мог отогнать мыслей о рассвете и ходатайстве о помиловании. |
And I ended by believing it was a silly thing to try to force one's thoughts out of their natural groove. | В конце концов я решил, что разумнее всего не принуждать себя. |
They always came for one at dawn; that much I knew. | "Они" приходят на рассвете - я это знал. |
So, really, all my nights were spent in waiting for that dawn. | И в общем, я все ночи ждал рассвета. |
I have never liked being taken by surprise. | Я никогда не любил, чтобы меня заставали врасплох. |
When something happens to me I want to be ready for it. | Раз что-то должно случиться со мной, я хотел быть наготове. |
That's why I got into the habit of sleeping off and on in the daytime and watching through the night for the first hint of daybreak in the dark dome above. | В конце концов я спал очень мало - и то лишь днем, а все ночи напролет не смыкая глаз терпеливо ждал, когда же вверху, за окном, забрезжит свет. |
The worst period of the night was that vague hour when, I knew, they usually come; once it was after midnight I waited, listening intently. | Самым тяжким был тот страшный час, когда "они" обычно являлись. Уже с полуночи я настороженно прислушивался и ждал. |
Never before had my ears perceived so many noises, such tiny sounds. | Еще никогда я не различал столько шумов, столько подозрительных звуков. |
Still, I must say I was lucky in one respect; never during any of those periods did I hear footsteps. | Могу, впрочем, сказать, мне в некотором смысле везло: за все это время я ни разу не слышал звука шагов. |
Mother used to say that however miserable one is, there's always something to be thankful for. | Мама нередко говорила, что человек никогда не бывает совершенно несчастен. |
And each morning, when the sky brightened and light began to flood my cell, I agreed with her. | Я это испытал в тюрьме, когда заря окрашивала небо и свет нового дня просачивался в мою камеру. |
Because I might just as well have heard footsteps, and felt my heart shattered into bits. | Ведь я же мог в этот миг услышать шаги, и у меня разорвалось бы сердце. |
Even though the faintest rustle sent me hurrying to the door and, pressing an ear to the rough, cold wood, I listened so intently that I could hear my breathing, quick and hoarse like a dog's panting-even so there was an end; my heart hadn't split, and I knew I had another twenty-four hours' respite. | При малейшем шорохе я бросался к двери, приникал к ней ухом и в ужасе ждал, пока не догадывался, что слышу собственное свое дыхание, и пугался, что оно такое хриплое, как у запыхавшейся собаки, но все-таки сердце у меня не разрывалось, все-таки я мог еще прожить целые сутки. |
Then all day there was my appeal to think about. | А днем меня преследовали мысли о помиловании. |
I made the most of this idea, studying my effects so as to squeeze out the maximum of consolation. | Мне думается, что я извлек из них самое лучшее заключение. Я оценивал, насколько убедительно мое ходатайство, делал выводы из своих рассуждений. |
Thus, I always began by assuming the worst; my appeal was dismissed. | Я всегда исходил из самого худшего: в помиловании мне отказано. |
That meant, of course, I was to die. | "Ну что я, я умру". |
Sooner than others, obviously. | Раньше, чем другие, - это несомненно. |
"But," I reminded myself, "it's common knowledge that life isn't worth living, anyhow." | Но ведь всем известно, что жизнь не стоит того, чтобы цепляться за нее. |
And, on a wide view, I could see that it makes little difference whether one dies at the age of thirty or threescore and ten-since, in either case, other men and women will continue living, the world will go on as before. | В сущности, не имеет большого значения, умрешь ли ты в тридцать или в семьдесят лет, - в обоих случаях другие-то люди, мужчины и женщины, будут жить, и так идет уже многие тысячелетия. |
Also, whether I died now or forty years hence, this business of dying had to be got through, inevitably. | Все, в общем, ясно. Я умру - именно я, теперь или через двадцать лет. |
Still, somehow this line of thought wasn't as consoling as it should have been; the idea of all those years of life in hand was a galling reminder! | Но всегда, к смущению моему, меня охватывала яростная вспышка радости при мысли о возможности прожить еще двадцать лет. |
However, I could argue myself out of it, by picturing what would have been my feelings when my term was up, and death had cornered me. | Оставалось только подавить этот порыв, представив себе, что за мысли были бы у меня через двадцать лет, когда мне все-таки пришлось бы умереть. |
Once you're up against it, the precise manner of your death has obviously small importance. | Раз уж приходится умереть, то, очевидно, не имеет большого значения, когда и как ты умрешь. |
Therefore-but it was hard not to lose the thread of the argument leading up to that "therefore"-I should be prepared to face the dismissal of my appeal. | А следовательно (помни, какой вывод влечет за собою это слово!), следовательно, я должен примириться с тем, что мне откажут в помиловании. |
At this stage, but only at this stage, I had, so to speak, the right, and accordingly I gave myself leave, to consider the other alternative; that my appeal was successful. | И с этой минуты, только с этой минуты я, так сказать, имел право, давал себе разрешение перейти к другой гипотезе: меня помилуют. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать