Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Посторонний - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Альбер Камю, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Альбер Камю
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So it came to this, that-against the grain, no doubt-the condemned man had to hope the apparatus was in good working order! Приговоренному оставалось только пожелать, как это ни неприятно, чтобы механизм гильотины действовал безотказно.
This, I thought, was a flaw in the system; and, on the face of it, my view was sound enough. Я находил, что это недостаток в системе смертной казни.
On the other hand, I had to admit it proved the efficiency of the system. Но с другой стороны, вынужден был признать, что в нем-то и заключается секрет ее великолепной организации.
It came to this; the man under sentence was obliged to collaborate mentally, it was in his interest that all should go off without a hitch. Приговоренный обязан морально участвовать в казни. В его интересах, чтобы она протекала без сучка, без задоринки.
Another thing I had to recognize was that, until now, I'd had wrong ideas on the subject. Мне пришлось убедиться также, что раньше у меня были неверные представления в этих вопросах.
For some reason I'd always supposed that one had to go up steps and climb on to a scaffold, to be guillotined. Я долго воображал - не знаю уж почему, - что гильотину ставят на эшафот и приговоренный должен подняться туда по ступенькам.
Probably that was because of the 1789 Revolution; I mean, what I'd learned about it at school, and the pictures I had seen. Вероятно, мне это казалось из-за революции 1789 года, так нам рассказывали в книгах и показывали на картинах.
Then one morning I remembered a photograph the newspapers had featured on the occasion of the execution of a famous criminal. Но однажды утром мне вспомнилась помещенная в газетах фотография, иллюстрирующая репортаж о нашумевшей казни.
Actually the apparatus stood on the ground; there was nothing very impressing about it, and it was much narrower than I'd imagined. Гильотина была поставлена просто-напросто на земле. И она была узкая - гораздо уже, чем я думал.
It struck me as rather odd that picture had escaped my memory until now. Как странно, что я раньше не вспомнил об этом.
What had struck me at the time was the neat appearance of the guillotine; its shining surfaces and finish reminded me of some laboratory instrument. Машина, показанная на газетном клише, поразила меня еще и тем, что она была похожа на прекрасно отделанный, острый и блестящий, точный инструмент.
One always has exaggerated ideas about what one doesn't know. Всегда создаешь себе преувеличенные представления о том, чего не знаешь.
Now I had to admit it seemed a very simple process, getting guillotined; the machine is on the same level as the man, and he walks toward it as he steps forward to meet somebody he knows. Мне пришлось убедиться, что все происходит весьма просто: машину ставят на одном уровне с приговоренным. Он подходит к гильотине, как люди идут навстречу знакомому.
In a sense, that, too, was disappointing. И это показалось мне весьма прозаичным.
The business of climbing a scaffold, leaving the world below, so to speak, gave something for a man's imagination to get hold of. Другое дело эшафот: смертник поднимается по ступеням, вырисовывается на фоне неба - есть от чего разыграться воображению.
But, as it was, the machine dominated everything; they killed you discreetly, with a hint of shame and much efficiency. А тут что ж? Все подавляет механика: приговоренному отрубают голову как-то скромно, стыдливо, но с большой точностью.
There were two other things about which I was always thinking: the dawn and my appeal. И было еще два обстоятельства, о которых я все время думал: утренняя заря и мое ходатайство о помиловании.
However, I did my best to keep my mind off these thoughts. Я старался себя образумить и больше не думать об этом.
I lay down, looked up at the sky, and forced myself to study it. Вытянувшись на койке, я смотрел в небо, старался с интересом наблюдать за переменами в нем.
When the light began to turn green I knew that night was coming. Вот оно становится зеленоватым, значит, близится вечер.
Another thing I did to deflect the course of my thoughts was to listen to my heart. Потом я пытался изменить ход мыслей: прислушивался к биению сердца.
I couldn't imagine that this faint throbbing which had been with me for so long would ever cease. И никак не мог вообразить, что этот равномерный стук, так долго сопровождавший мое существование, когда-нибудь может прекратиться.
Imagination has never been one of my strong points. У меня никогда не было богатого воображения.
Still, I tried to picture a moment when the beating of my heart no longer echoed in my head. И все же я пытался представить себе, что в какое-то мгновение удары сердца уже не отзовутся в моей голове.
But, in vain. Но все было напрасно.
The dawn and my appeal were still there. Я не мог отогнать мыслей о рассвете и ходатайстве о помиловании.
And I ended by believing it was a silly thing to try to force one's thoughts out of their natural groove. В конце концов я решил, что разумнее всего не принуждать себя.
They always came for one at dawn; that much I knew. "Они" приходят на рассвете - я это знал.
So, really, all my nights were spent in waiting for that dawn. И в общем, я все ночи ждал рассвета.
I have never liked being taken by surprise. Я никогда не любил, чтобы меня заставали врасплох.
When something happens to me I want to be ready for it. Раз что-то должно случиться со мной, я хотел быть наготове.
That's why I got into the habit of sleeping off and on in the daytime and watching through the night for the first hint of daybreak in the dark dome above. В конце концов я спал очень мало - и то лишь днем, а все ночи напролет не смыкая глаз терпеливо ждал, когда же вверху, за окном, забрезжит свет.
The worst period of the night was that vague hour when, I knew, they usually come; once it was after midnight I waited, listening intently. Самым тяжким был тот страшный час, когда "они" обычно являлись. Уже с полуночи я настороженно прислушивался и ждал.
Never before had my ears perceived so many noises, such tiny sounds. Еще никогда я не различал столько шумов, столько подозрительных звуков.
Still, I must say I was lucky in one respect; never during any of those periods did I hear footsteps. Могу, впрочем, сказать, мне в некотором смысле везло: за все это время я ни разу не слышал звука шагов.
Mother used to say that however miserable one is, there's always something to be thankful for. Мама нередко говорила, что человек никогда не бывает совершенно несчастен.
And each morning, when the sky brightened and light began to flood my cell, I agreed with her. Я это испытал в тюрьме, когда заря окрашивала небо и свет нового дня просачивался в мою камеру.
Because I might just as well have heard footsteps, and felt my heart shattered into bits. Ведь я же мог в этот миг услышать шаги, и у меня разорвалось бы сердце.
Even though the faintest rustle sent me hurrying to the door and, pressing an ear to the rough, cold wood, I listened so intently that I could hear my breathing, quick and hoarse like a dog's panting-even so there was an end; my heart hadn't split, and I knew I had another twenty-four hours' respite. При малейшем шорохе я бросался к двери, приникал к ней ухом и в ужасе ждал, пока не догадывался, что слышу собственное свое дыхание, и пугался, что оно такое хриплое, как у запыхавшейся собаки, но все-таки сердце у меня не разрывалось, все-таки я мог еще прожить целые сутки.
Then all day there was my appeal to think about. А днем меня преследовали мысли о помиловании.
I made the most of this idea, studying my effects so as to squeeze out the maximum of consolation. Мне думается, что я извлек из них самое лучшее заключение. Я оценивал, насколько убедительно мое ходатайство, делал выводы из своих рассуждений.
Thus, I always began by assuming the worst; my appeal was dismissed. Я всегда исходил из самого худшего: в помиловании мне отказано.
That meant, of course, I was to die. "Ну что я, я умру".
Sooner than others, obviously. Раньше, чем другие, - это несомненно.
"But," I reminded myself, "it's common knowledge that life isn't worth living, anyhow." Но ведь всем известно, что жизнь не стоит того, чтобы цепляться за нее.
And, on a wide view, I could see that it makes little difference whether one dies at the age of thirty or threescore and ten-since, in either case, other men and women will continue living, the world will go on as before. В сущности, не имеет большого значения, умрешь ли ты в тридцать или в семьдесят лет, - в обоих случаях другие-то люди, мужчины и женщины, будут жить, и так идет уже многие тысячелетия.
Also, whether I died now or forty years hence, this business of dying had to be got through, inevitably. Все, в общем, ясно. Я умру - именно я, теперь или через двадцать лет.
Still, somehow this line of thought wasn't as consoling as it should have been; the idea of all those years of life in hand was a galling reminder! Но всегда, к смущению моему, меня охватывала яростная вспышка радости при мысли о возможности прожить еще двадцать лет.
However, I could argue myself out of it, by picturing what would have been my feelings when my term was up, and death had cornered me. Оставалось только подавить этот порыв, представив себе, что за мысли были бы у меня через двадцать лет, когда мне все-таки пришлось бы умереть.
Once you're up against it, the precise manner of your death has obviously small importance. Раз уж приходится умереть, то, очевидно, не имеет большого значения, когда и как ты умрешь.
Therefore-but it was hard not to lose the thread of the argument leading up to that "therefore"-I should be prepared to face the dismissal of my appeal. А следовательно (помни, какой вывод влечет за собою это слово!), следовательно, я должен примириться с тем, что мне откажут в помиловании.
At this stage, but only at this stage, I had, so to speak, the right, and accordingly I gave myself leave, to consider the other alternative; that my appeal was successful. И с этой минуты, только с этой минуты я, так сказать, имел право, давал себе разрешение перейти к другой гипотезе: меня помилуют.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Альбер Камю читать все книги автора по порядку

Альбер Камю - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Посторонний - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Посторонний - английский и русский параллельные тексты, автор: Альбер Камю. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x