Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Посторонний - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Альбер Камю, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Альбер Камю
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I said: "Yes." - Да, - ответил я.
He dropped his eyes and sat down again. Тогда он опустил голову и снова сел.
He was truly sorry for me, he said. Он сказал, что ему жаль меня.
It must make life unbearable for a man, to think as I did. Он считает, что такая мысль нестерпима для человека.
The priest was beginning to bore me, and, resting a shoulder on the wall, just beneath the little skylight, I looked away. Но я чувствовал только то, что он начинает мне надоедать. Я в свою очередь отвернулся от него, отошел к окошку и встал под ним, прислонившись плечом к стене.
Though I didn't trouble much to follow what he said, I gathered he was questioning me again. Не очень-то прислушиваясь к его словам, я все-таки заметил, что он опять принялся вопрошать меня.
Presently his tone became agitated, urgent, and, as I realized that he was genuinely distressed, I began to pay more attention. Он говорил тревожно, настойчиво. Я понял, что он взволнован, и стал тогда слушать более внимательно.
He said he felt convinced my appeal would succeed, but I was saddled with a load of guilt, of which I must get rid. Он выразил уверенность, что мое прошение о помиловании будет удовлетворено, но ведь я несу бремя великого греха, и мне необходимо сбросить эту ношу.
In his view man's justice was a vain thing; only God's justice mattered. По его мнению, суд человеческий - ничто, а суд божий - все.
I pointed out that the former had condemned me. Я заметил, что именно суд человеческий вынес мне смертный приговор.
Yes, he agreed, but it hadn't absolved me from my sin. Но священник ответил, что сей суд не смыл греха с моей совести.
I told him that I wasn't conscious of any "sin"; all I knew was that I'd been guilty of a criminal offense. Я сказал, что о грехах на суде речи не было. Мне только объявили, что я преступник.
Well, I was paying the penalty of that offense, and no one had the right to expect anything more of me. И, как преступник, я расплачиваюсь за свое преступление, а больше от меня требовать нечего.
Just then he got up again, and it struck me that if he wanted to move in this tiny cell, almost the only choice lay between standing up and sitting down. Он снова встал, и я тогда подумал: хочет подвигаться, но в такой тесноте выбора нет - или сиди, или стой.
I was staring at the floor. Я стоял, уставившись в пол.
He took a single step toward me, and halted, as if he didn't dare to come nearer. Духовник сделал шаг, как будто хотел подойти ко мне, и остановился в нерешительности.
Then he looked up through the bars at the sky. Он смотрел на небо, видневшееся за решеткой окна.
"You're mistaken, my son," he said gravely. "There's more that might be required of you. - Вы ошибаетесь, сын мой, - сказал он, - от вас можно потребовать больше.
And perhaps it will be required of you." Может быть, с вас и потребуют.
"What do you mean?" - А что именно?
"You might be asked to see ..." - Могут потребовать, чтобы вы увидели.
"To see what?" - Что я должен увидеть?
Slowly the priest gazed round my cell, and I was struck by the sadness of his voice when he replied: Он посмотрел вокруг и ответил с глубокой и такой неожиданной усталостью в голосе:
"These stone walls, I know it only too well, are steeped in human suffering. - Я знаю, эти камни источают скорбь.
I've never been able to look at them without a shudder. Я никогда не мог смотреть на них без мучительной тоски.
And yet-believe me, I am speaking from the depths of my heart-I know that even the wretchedest amongst you have sometimes seen, taking form against that grayness, a divine face. Но я знаю, сердцем знаю, что даже самые жалкие из вас видели, как во мраке темницы вставал перед ними лик божий.
It's that face you are asked to see." Вот с вас и требует господь, чтобы вы увидели его.
This roused me a little. Я немного взволновался.
I informed him that I'd been staring at those walls for months; there was nobody, nothing in the world, I knew better than I knew them. Сказал, что уже много месяцев смотрю на эти стены. Нет ничего и никого на свете более знакомого для меня.
And once upon a time, perhaps, I used to try to see a face. Может быть, когда-то, уже давно, я искал тут чей-то лик.
But it was a sun-gold face, lit up with desire-Marie's face. Но он сиял как солнце, горел пламенем желания: это было лицо Мари.
I had no luck; I'd never seen it, and now I'd given up trying. Напрасно я искал его. Теперь все кончено.
Indeed, I'd never seen anything "taking form," as he called it, against those gray walls. И во всяком случае, я не видел ничего, что возникало бы из скорби, источаемой этими камнями.
The chaplain gazed at me with a sort of sadness. Священник посмотрел на меня с какой-то печалью.
I now had my back to the wall and light was flowing over my forehead. Я прислонился спиной к стене, и свет падал мне на лоб.
He muttered some words I didn't catch; then abruptly asked if he might kiss me. Священник что-то сказал, я не расслышал слов, а потом он очень быстро спросил, можно ли ему обнять меня.
I said, "No." - Нет! - ответил я.
Then he turned, came up to the wall, and slowly drew his hand along it. Он повернулся и, подойдя к стене, медленно провел по ней ладонью.
"Do you really love these earthly things so very much?" he asked in a low voice. - Неужели вы так любите эту землю? - сказал он вполголоса.
I made no reply. Я ничего не ответил.
For quite a while he kept his eyes averted. Довольно долго он стоял лицом к стене.
His presence was getting more and more irksome, and I was on the point of telling him to go, and leave me in peace, when all of a sudden he swung round on me, and burst out passionately: Его присутствие было мне тягостно, раздражало меня. Я хотел было сказать ему, чтобы он ушел, оставил меня в покое, но вдруг он повернулся ко мне и как-то исступленно воскликнул:
"No! No! I refuse to believe it. - Нет, я не могу этому поверить!
I'm sure you've often wished there was an afterlife." Я убежден, что вам случалось желать вечной жизни.
Of course I had, I told him. Everybody has that wish at times. But that had no more importance than wishing to be rich, or to swim very fast, or to have a better-shaped mouth. Я ответил, что, разумеется, случалось, но в таком желании столько же смысла, сколько в желании вдруг разбогатеть, или плавать очень быстро, или стать красавцем.
It was in the same order of things. Все это мечтания одного порядка.
I was going on in the same vein, when he cut in with a question. How did I picture the life after the grave? Но священник остановил меня: ему вздумалось узнать, какой я представляю себе загробную жизнь.
I fairly bawled out at him: Тогда я крикнул ему:
"A life in which I can remember this life on earth. That's all I want of it." - Такой, чтобы в ней я мог вспоминать земную жизнь!
And in the same breath I told him I'd had enough of his company. И тотчас я сказал, что с меня хватит этих разговоров.
But, apparently, he had more to say on the subject of God. I went close up to him and made a last attempt to explain that I'd very little time left, and I wasn't going to waste it on God. Он еще хотел было потолковать о боге, но я подошел к нему и в последний раз попытался объяснить, что у меня осталось очень мало времени и я не желаю тратить его на бога.
Then he tried to change the subject by asking me why I hadn't once addressed him as "Father," seeing that he was a priest. Он попробовал переменить тему разговора -спросил, почему я называю его "господин кюре", а не "отец мой".
That irritated me still more, and I told him he wasn't my father; quite the contrary, he was on the others' side. У меня не выдержали нервы, я ответил, что он не мой отец, он в другом лагере.
"No, no, my son," he said, laying his hand on my shoulder. "I'm on your side, though you don't realize it-because your heart is hardened. - Нет, сын мой, - сказал он, положив мне руку на плечо. - Я с вами, с вами. Но вы не видите этого, потому что у вас слепое сердце.
But I shall pray for you." Я буду молиться за вас.
Then, I don't know how it was, but something seemed to break inside me, and I started yelling at the top of my voice. И тогда, не знаю почему, у меня что-то оборвалось внутри.
I hurled insults at him, I told him not to waste his rotten prayers on me; it was better to burn than to disappear. Я заорал во все горло, стал оскорблять его, я требовал, чтобы он не смел за меня молиться.
I'd taken him by the neckband of his cassock, and, in a sort of ecstasy of joy and rage, I poured out on him all the thoughts that had been simmering in my brain. Я схватил его за ворот. В порывах негодования и злобной радости я изливал на него то, что всколыхнулось на дне души моей.
He seemed so cocksure, you see. Как он уверен в своих небесах! Скажите на милость!
And yet none of his certainties was worth one strand of a woman's hair. А ведь все небесные блаженства не стоят одного-единственного волоска женщины.
Living as he did, like a corpse, he couldn't even be sure of being alive. Он даже не может считать себя живым, потому что он живой мертвец.
It might look as if my hands were empty. У меня вот как будто нет ничего за душой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Альбер Камю читать все книги автора по порядку

Альбер Камю - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Посторонний - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Посторонний - английский и русский параллельные тексты, автор: Альбер Камю. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x