Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Посторонний - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Альбер Камю, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Альбер Камю
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We cannot blame a man for lacking what it was never in his power to acquire. Можно только пожалеть, что у него нет души, -ведь раз ее нет, ее не приобретешь.
But in a criminal court the wholly passive ideal of tolerance must give place to a sterner, loftier ideal, that of justice. Но суд обязан обратить терпимость, эту пассивную добродетель, в иную, менее удобную, но более высокую добродетель - правосудие.
Especially when this lack of every decent instinct is such as that of the man before you, a menace to society." Особенно в тех случаях, когда такая пустота сердца, какую мы обнаружили у этого человека, становится бездной, гибельной для человеческого общества.
He proceeded to discuss my conduct toward my mother, repeating what he had said in the course of the hearing. И тут он стал говорить о моем отношении к маме. Он повторил все, что говорил вначале.
But he spoke at much greater length of my crime-at such length, indeed, that I lost the thread and was conscious only of the steadily increasing heat. Но говорил об этом гораздо дольше, чем о моем преступлении, - так долго, что в конце концов я уже не слушал и чувствовал только одно: утро невыносимо жаркое, нечем дышать.
A moment came when the Prosecutor paused and, after a short silence, said in a low, vibrant voice: По крайней мере так было до той минуты, когда он остановился и после паузы заговорил тихо и проникновенно:
"This same court, gentlemen, will be called on to try tomorrow that most odious of crimes, the murder of a father by his son." - Г оспода присяжные заседатели, завтра мы будем судить самое страшное из всех преступлений -отцеубийство.
To his mind, such a crime was almost unimaginable. Он заявил, что воображение наше отступает перед столь гнусным злодеянием.
But, he ventured to hope, justice would be meted out without paltering. Он смеет надеяться, что правосудие не проявит слабости и по заслугам покарает злодея.
And yet, he made bold to say, the horror that even the crime of parricide inspired in him paled beside the loathing inspired by my callousness. Но он не боится сказать, что ужас, который внушает ему это преступление, почти не уступает тому ужасу, который он испытывает перед моей бесчувственностью.
"This man, who is morally guilty of his mother's death, is no less unfit to have a place in the community than that other man who did to death the father that begat him. По его мнению, человек, который морально убил свою мать, сам исключил себя из общества людей, как и тот, кто поднял смертоубийственную руку на отца, давшего ему жизнь.
And, indeed, the one crime led on to the other; the first of these two criminals, the man in the dock, set a precedent, if I may put it so, and authorized the second crime. Во всяком случае, первый показал дорогу второму, в некотором роде был его провозвестником и узаконил его злодеяние.
Yes, gentlemen, I am convinced"-here he raised his voice a tone-"that you will not find I am exaggerating the case against the prisoner when I say that he is also guilty of the murder to be tried tomorrow in this court. - Уверен, господа, - добавил он, возвышая голос, -вы не сочтете чересчур смелым мое утверждение, что человек, сидящий сейчас перед нами на скамье подсудимых, отвечает и за то убийство, которое мы будем судить завтра.
And I look to you for a verdict accordingly." Пусть же он понесет должное наказание.
The Prosecutor paused again, to wipe the sweat off his face. Тут прокурор вытер платком свое лицо, блестевшее от пота.
He then explained that his duty was a painful one, but he would do it without flinching. Потом сказал, что, как ни горестны его обязанности, он выполнил их с твердостью.
"This man has, I repeat, no place in a community whose basic principles he flouts without compunction. Nor, heartless as he is, has he any claim to mercy. Он заявил, что я порвал всякую связь с человеческим обществом, попрал основные его принципы и не могу взывать о сострадании, ибо мне неведомы самые элементарные человеческие чувства.
I ask you to impose the extreme penalty of the law; and I ask it without a qualm. - Я требую у вас головы этого преступника, -гремел он, - и требую ее с легким сердцем!
In the course of a long career, in which it has often been my duty to ask for a capital sentence, never have I felt that painful duty weigh so little on my mind as in the present case. In demanding a verdict of murder without extenuating circumstances, I am following not only the dictates of my conscience and a sacred obligation, but also those of the natural and righteous indignation I feel at the sight of a criminal devoid of the least spark of human feeling." Ведь если мне и случалось на протяжении уже долгой моей судебной деятельности требовать смертной казни подсудимого, то еще никогда я не понимал так, как сегодня, что этот тяжкий мой долг диктуется, подкрепляется, озаряется священным сознанием властной необходимости и тем ужасом, который я испытываю перед лицом человека, в коем можно видеть только чудовище.
When the Prosecutor sat down there was a longish silence. Когда прокурор сел, довольно долго стояла тишина.
Personally I was quite overcome by the heat and my amazement at what I had been hearing. У меня все в голове мешалось от жары и удивления.
The presiding judge gave a short cough, and asked me in a very low tone if I had anything to say. Председатель суда кашлянул и негромко спросил, не хочу ли я что-нибудь сказать.
I rose, and as I felt in the mood to speak, I said the first thing that crossed my mind: that I'd had no intention of killing the Arab. Я поднялся и, поскольку мне давно хотелось заговорить, сказал первое, что пришло в голову, -у меня не было намерения убить того араба.
The Judge replied that this statement would be taken into consideration by the court. Председатель заметил, что это уже определенное утверждение и что до сих пор он плохо понимал мою систему защиты.
Meanwhile he would be glad to hear, before my counsel addressed the court, what were the motives of my crime. So far, he must admit, he hadn't fully understood the grounds of my defense. Он будет очень рад, если я до выступления моего адвоката уточню, какими мотивами был вызван мой поступок.
I tried to explain that it was because of the sun, but I spoke too quickly and ran my words into each other. I was only too conscious that it sounded nonsensical, and, in fact, I heard people tittering. Я быстро сказал, путаясь в словах и чувствуя, как я смешон, что все случилось из-за солнца. В зале раздался хохот.
My lawyer shrugged his shoulders. Мой адвокат пожал плечами.
Then he was directed to address the court, in his turn. Ему тут же дали слово.
But all he did was to point out the lateness of the hour and to ask for an adjournment till the following afternoon. Но он заявил, что уже поздно - речь его займет несколько часов - и он просит назначить его выступление после обеденного перерыва.
To this the judge agreed. Суд согласился.
When I was brought back next day, the electric fans were still churning up the heavy air and the jurymen plying their gaudy little fans in a sort of steady rhythm. Во второй половине дня лопасти больших вентиляторов опять перемешивали в зале заседаний плотный воздух, опять двигались, все в одну сторону, маленькие разноцветные веера присяжных заседателей.
The speech for the defense seemed to me interminable. Мне казалось, что защитительная речь моего адвоката никогда не кончится.
At one moment, however, I pricked up my ears; it was when I heard him saying: Но в какую-то минуту я насторожился, потому что он сказал:
"It is true I killed a man." "Да, я убил - это правда".
He went on in the same strain, saying И дальше, продолжая в том же тоне, все говорил:
"I" when he referred to me. "Я". Я очень удивился.
It seemed so queer that I bent toward the policeman on my right and asked him to explain. Наклонившись к жандарму, я спросил, почему адвокат так говорит.
He told me to shut up; then, after a moment, whispered: Жандарм буркнул: "Молчи" и немного погодя ответил:
"They all do that." "Все адвокаты так делают".
It seemed to me that the idea behind it was still further to exclude me from the case, to put me off the map. so to speak, by substituting the lawyer for myself. Anyway, it hardly mattered; I already felt worlds away from this courtroom and its tedious "proceedings." А я подумал, что опять меня отстраняют, будто я и не существую, и в известном смысле подменяют меня. Впрочем, я уже был далеко от зала суда.
My lawyer, in any case, struck me as feeble to the point of being ridiculous. К тому же мой адвокат казался мне смешным.
He hurried through his plea of provocation, and then he, too, started in about my soul. Он скомкал свой тезис о самозащите, вызванной поведением араба, зато тоже заговорил о моей душе.
But I had an impression that he had much less talent than the Prosecutor. Мне показалось, что у него куда меньше ораторского таланта, чем у прокурора.
"I, too," he said, "have closely studied this man's soul; but, unlike my learned friend for the prosecution, I have found something there. Indeed, I may say that I have read the prisoner's mind like an open book." - Я тоже заглянул в эту душу, - сказал он, - но в противоположность уважаемому представителю прокуратуры я многое нашел в ней и могу сказать, что я читал в ней как в раскрытой книге.
What he had read there was that I was an excellent young fellow, a steady, conscientious worker who did his best by his employer; that I was popular with everyone and sympathetic in others' troubles. Он прочел там, что я честный, усердный, неутомимый труженик, преданный той фирме, в которой служил, человек, любимый всеми и сострадательный к несчастьям ближних.
According to him I was a dutiful son, who had supported his mother as long as he was able. По его словам, я был примерным сыном, содержавшим свою мать до тех пор, пока мог это делать.
After anxious consideration I had reached the conclusion that, by entering a home, the old lady would have comforts that my means didn't permit me to provide for her. - Под конец жизни матери он поместил ее в приют для престарелых, надеясь, что там она найдет комфорт, который сам он при своих скромных средствах не мог ей предоставить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Альбер Камю читать все книги автора по порядку

Альбер Камю - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Посторонний - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Посторонний - английский и русский параллельные тексты, автор: Альбер Камю. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x