Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Посторонний - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Альбер Камю, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Альбер Камю
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When he sat down there was the same dead silence. Он сел. В зале по-прежнему стояла тишина.
Then all of a sudden Marie burst into tears. He'd got it all wrong, she said; it wasn't a bit like that really, he'd bullied her into saying the opposite of what she meant. She knew me very well, and she was sure I hadn't done anything really wrong-and so on. И вдруг Мари разрыдалась и закричала, что все это не так, все по-другому, что ее принудили говорить совсем не то, что она думала, что она хорошо меня знает и что я ничего дурного не сделал.
At a sign from the presiding judge, one of the court officers led her away, and the hearing continued. Но по знаку председателя судебный пристав вывел ее, и заседание пошло дальше.
Hardly anyone seemed to listen to Masson, the next witness. Вслед за Мари давал показания Массон, которого едва слушали.
He stated that I was a respectable young fellow; "and, what's more, a very decent chap." Он заявил, что я порядочный человек и "скажу больше, честный человек".
Nor did they pay any more attention to Salamano, when he told them how kind I'd always been to his dog, or when, in answer to a question about my mother and myself, he said that Mother and I had very little in common and that explained why I'd fixed up for her to enter the Home. Едва слушали и старика Саламано, когда он вспоминал, что я жалел его собаку, а на вопрос обо мне и о моей матери ответил, что мне больше не о чем было говорить с нею и поэтому я поместил маму в убежище для престарелых.
"You've got to understand," he added. "You've got to understand." - Надо понять, - говорил Саламано, - понять надо.
But no one seemed to understand. Но по-видимому, никто не понимал.
He was told to stand down. Его увели.
Raymond was the next, and last, witness. Затем наступила очередь Раймона, последнего в списке свидетелей.
He gave me a little wave of his hand and led off by saying I was innocent. Раймон слегка кивнул мне и сразу же сказал, что я невиновен.
The Judge rebuked him. "You are here to give evidence, not your views on the case, and you must confine yourself to answering the questions put you." Но председатель суда заявил, что от него требуют не оценки моих действий, а изложения фактов. Свидетель должен ждать вопросов и отвечать на них.
He was then asked to make clear his relations with the deceased, and Raymond took this opportunity of explaining that it was he, not I, against whom the dead man had a grudge, because he, Raymond, had beaten up his sister. Ему предложили уточнить, каковы были его отношения с убитым арабом. Воспользовавшись случаем, Раймон заявил, что покойный его возненавидел с тех пор, как Раймон дал пощечину его сестре.
The judge asked him if the deceased had no reason to dislike me, too. Однако председатель спросил у него, не было ли у жертвы преступления причины ненавидеть и меня.
Raymond told him that my presence on the beach that morning was a pure coincidence. Раймон ответил, что я оказался на пляже случайно.
"How comes it then," the Prosecutor inquired, "that the letter which led up to this tragedy was the prisoner's work?" Тогда прокурор спросил, как случилось, что письмо, послужившее началом трагедии, было написано мною.
Raymond replied that this, too, was due to mere chance. Раймон ответил, что это чистейшая случайность.
To which the Prosecutor retorted that in this case "chance" or "mere coincidence" seemed to play a remarkably large part. Прокурор возразил, что во всей этой истории слишком уж много взваливают на случайность.
Was it by chance that I hadn't intervened when Raymond assaulted his mistress? Did this convenient term "chance" account for my having vouched for Raymond at the police station and having made, on that occasion, statements extravagantly favorable to him? Он пожелал узнать, случайно ли я не вступился за любовницу Раймона, когда тот избивал ее, случайно ли я выступил свидетелем в полицейском участке и случайно ли мои показания были даны в пользу Раймона или я это сделал из любезности.
In conclusion he asked Raymond to state what were his means of livelihood. On his describing himself as a warehouseman, the Prosecutor informed the jury it was common knowledge that the witness lived on the immoral earnings of women. Под конец председатель спросил, на какие средства Раймон существует, и, когда тот ответил: "Я кладовщик", прокурор объявил присяжным заседателям, что, как всем известно, этот свидетель - профессиональный сутенер.
I, he said, was this man's intimate friend and associate; in fact, the whole background of the crime was of the most squalid description. And what made it even more odious was the personality of the prisoner, an inhuman monster wholly without a moral sense. А подсудимый Мерсо - его сообщник и приятель. Суд разбирает сейчас гнусную драму самого низкого пошиба, осложненную тем фактом, что виновник ее - чудовище в моральном отношении.
Raymond began to expostulate, and my lawyer, too, protested. They were told that the Prosecutor must be allowed to finish his remarks. Раймон хотел было защитить себя, а мой адвокат выразил протест, но им обоим сказали, что надо дать прокурору закончить выступление.
"I have nearly done," he said; then turned to Raymond. "Was the prisoner your friend?" Прокурор сказал: - Мне осталось добавить очень немного. Подсудимый был вашим другом? - спросил он Раймона.
"Certainly. We were the best of pals, as they say." - Да, - ответил Раймон, - он был моим приятелем.
The Prosecutor then put me the same question. Тогда прокурор задал и мне тот же вопрос.
I looked hard at Raymond, and he did not turn away. Я поглядел на Раймона, и он не отвел глаз.
Then, "Yes," I answered. Я ответил: - Да.
The Prosecutor turned toward the jury. Прокурор повернулся к заседателям и провозгласил:
"Not only did the man before you in the dock indulge in the most shameful orgies on the day following his mother's death. He killed a man cold-bloodedly, in pursuance of some sordid vendetta in the underworld of prostitutes and pimps. That, gentlemen of the jury, is the type of man the prisoner is." - Тот самый человек, который на другой день после смерти матери предавался самому постыдному распутству, совершил убийство по ничтожному поводу, желая свести со своей жертвой счеты из-за грязного, мерзкого дела.
No sooner had he sat down than my lawyer, out of all patience, raised his arms so high that his sleeves fell back, showing the full length of his starched shirt cuffs. Потом он сел. Но мой адвокат, потеряв терпение, всплеснул руками так, что рукава мантии откинулись, открыв накрахмаленную сорочку, и воскликнул:
"Is my client on trial for having buried his mother, or for killing a man?" he asked. - Да что же это наконец! В чем обвиняют подсудимого? В том, что он похоронил мать, или в том, что он убил человека?
There were some titters in court. В публике засмеялись.
But then the Prosecutor sprang to his feet and, draping his gown round him, said he was amazed at his friend's ingenuousness in failing to see that between these two elements of the case there was a vital link. They hung together psychologically, if he might put it so. Но прокурор опять встал и, задрапировавшись в свою мантию, заявил, что надо обладать наивностью почтенного защитника, чтобы не почувствовать, какая глубокая, страшная и нерасторжимая связь существует между двумя этими, казалось бы, различными фактами.
"In short," he concluded, speaking with great vehemence, "I accuse the prisoner of behaving at his mother's funeral in a way that showed he was already a criminal at heart." - Да, - патетически воскликнул он, - я обвиняю этого человека в том, что он хоронил свою мать, будучи преступником в сердце своем!
These words seemed to take much effect on the jury and public. Такая тирада, по-видимому, произвела большое впечатление на публику.
My lawyer merely shrugged his shoulders and wiped the sweat from his forehead. Мой адвокат пожал плечами и вытер платком мокрый от пота лоб.
But obviously he was rattled, and I had a feeling things weren't going well for me. Все же он, видимо, растерялся, и я почувствовал, что дело поворачивается плохо для меня.
Soon after this incident the court rose. Заседание кончилось.
As I was being taken from the courthouse to the prison van, I was conscious for a few brief moments of the once familiar feel of a summer evening out-of-doors. Выйдя из здания суда и направляясь к машине, я вдруг ощутил в эти короткие мгновения знакомые запахи и краски летнего вечера.
And, sitting in the darkness of my moving cell, I recognized, echoing in my tired brain, all the characteristic sounds of a town I'd loved, and of a certain hour of the day which I had always particularly enjoyed. В темноте быстро катившегося тюремного фургона до меня, словно из пучины усталости, один за другим доносились привычные шумы города, которые я так любил, потому что в эти часы и мне случалось радоваться жизни.
The shouts of newspaper boys in the already languid air, the last calls of birds in the public garden, the cries of sandwich vendors, the screech of streetcars at the steep corners of the upper town, and that faint rustling overhead as darkness sifted down upon the harbor-all these sounds made my return to prison like a blind man's journey along a route whose every inch he knows by heart. Крики мальчишек-газетчиков, оглашающие уже прохладный воздух, щебет засыпающих птиц в сквере, оклики лоточников, продающих бутерброды, жалобный визг трамваев на крутых поворотах и смутный гул, раздающийся где-то вверху, в небе, перед тем, как мрак ночной низринется оттуда на гавань, - все эти звуки указывали мне, как слепому, привычный путь, ведь я так хорошо знал его, прежде чем попал в тюрьму.
Yes, this was the evening hour when-how long ago it seemed!-I always felt so well content with life. Да, то был сумеречный час, в который когда-то давно у меня бывало спокойно на душе.
Then, what awaited me was a night of easy, dreamless sleep. Впереди меня всегда ждал сон - легкий сон без сновидений.
This was the same hour, but with a difference; I was returning to a cell, and what awaited me was a night haunted by forebodings of the coming day. А теперь все изменилось; ведь ночью я, не смыкая глаз, буду ждать утра и возвращаюсь я сейчас в одиночную камеру.
And so I learned that familiar paths traced in the dusk of summer evenings may lead as well to prisons as to innocent, untroubled sleep. Итак, знакомые пути, пролегающие и летних небесах, могли с одинаковым успехом вести и к тюремным кошмарам и к невинным снам.
IV IV
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Альбер Камю читать все книги автора по порядку

Альбер Камю - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Посторонний - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Посторонний - английский и русский параллельные тексты, автор: Альбер Камю. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x