Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Посторонний - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Альбер Камю, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Альбер Камю
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I couldn't quite follow what came next. Все потом было непонятно, во всяком случае для меня.
Anyhow, after some palavering among the bench, the Prosecutor, and my counsel, the presiding judge announced that the court would now rise; there was an adjournment till the afternoon, when evidence would be taken. Судьи о чем-то поговорили между собой, и председатель объявил, что назначается перерыв, после которого заседание возобновится и будут выслушаны свидетели.
Almost before I knew what was happening I was rushed out to the prison van, which drove me back, and I was given my midday meal. Мне опять некогда было поразмыслить. Меня увели, посадили в тюремный фургон, отвезли в тюрьму, и там я поел.
After a short time, just enough for me to realize how tired I was feeling, they came for me. I was back in the same room, confronting the same faces, and the whole thing started again. Очень скоро, так скоро, что я ничего еще не почувствовал, кроме усталости, за мной пришли, все началось снова, и я оказался в том же зале, перед теми же лицами.
But the heat had meanwhile much increased, and by some miracle fans had been procured for everyone: the jury, my lawyer, the Prosecutor, and some of the journalists, too. Только жара стала еще удушливее. И каким-то чудом уже у каждого присяжного, у прокурора, у моего адвоката и у некоторых журналистов появились соломенные веера.
The young man and the robot woman were still at their places. Молодой журналист и маленькая женщина сидели на своих местах.
But they were not fanning themselves and, as before, they never took their eyes off me. Но они не обмахивались веерами и все так же безмолвно смотрели на меня.
I wiped the sweat from my face, but I was barely conscious of where or who I was until I heard the warden of the Home called to the witness box. Я вытер пот со лба, но немного пришел в себя и понял, где нахожусь, лишь в ту минуту, когда услышал, что произнесли фамилию директора богадельни.
When asked if my mother had complained about my conduct, he said, "Yes," but that didn't mean much; almost all the inmates of the Home had grievances against their relatives. Его спросили, жаловалась ли на меня мама, и он ответил, что да, жаловалась, но все его подопечные страдают этой манией, они всегда жалуются на своих близких.
The Judge asked him to be more explicit; did she reproach me with having sent her to the Home, and he said, "Yes," again. But this time he didn't qualify his answer. Председатель попросил его уточнить, упрекала ли меня мать за то, что я поместил ее в богадельню, и директор опять сказал, что да, упрекала.
To another question he replied that on the day of the funeral he was somewhat surprised by my calmness. На следующий вопрос он ответил, что его удивило мое спокойствие в день похорон.
Asked to explain what he meant by "my calmness," the warden lowered his eyes and stared at his shoes for a moment. Then he explained that I hadn't wanted to see Mother's body, or shed a single tear, and that I'd left immediately the funeral ended, without lingering at her grave. Его спросили, что он понимает под словом "спокойствие". Директор тогда уставился на кончики своих ботинок и сказал, что я не захотел посмотреть на свою усопшую мать, ни разу не заплакал и уехал сейчас же после похорон, не проведя ни одной минуты в сосредоточенной печали у ее могилы.
Another thing had surprised him. One of the undertaker's men told him that I didn't know my mother's age. Его удивило еще одно обстоятельство; служащий похоронного бюро сказал ему, что я не знаю точно, сколько лет было моей маме.
There was a short silence; then the Judge asked him if he might take it that he was referring to the prisoner in the dock. После этого последовало краткое молчание, а затем председатель спросил, действительно ли директор говорил обо мне.
The warden seemed puzzled by this, and the Judge explained: Тот не понял вопроса, и председатель разъяснил:
"It's a formal question. I am bound to put it." "Таков закон".
The Prosecutor was then asked if he had any questions to put, and he answered loudly: После этого председатель спросил у прокурора, не хочет ли он задать какой-нибудь вопрос свидетелю, но прокурор ответил:
"Certainly not! "О, нет!
I have all I want." Достаточно и того, что мы слышали!"
His tone and the look of triumph on his face, as he glanced at me, were so marked that I felt as I hadn't felt for ages. I had a foolish desire to burst into tears. For the first time I'd realized how all these people loathed me. Он воскликнул это с таким пафосом и бросил на меня такой торжествующий взгляд, что впервые за много лет у меня возникло нелепое желание заплакать, потому что я почувствовал, как меня ненавидят все эти люди.
After asking the jury and my lawyer if they had any questions, the Judge heard the doorkeeper's evidence. Спросив присяжных и моего адвоката, нет ли у них вопросов к директору богадельни, председатель суда выслушал показания сторожа. Повторился тот же церемониал, как и для всех других.
On stepping into the box the man threw a glance at me, then looked away. Подойдя к месту свидетелей, сторож посмотрел на меня и отвел взгляд.
Replying to questions, he said that I'd declined to see Mother's body, I'd smoked cigarettes and slept, and drunk caf? au lait. Он ответил на вопросы, которые ему задавали. Сказал, что я не хотел посмотреть на маму, что я курил, что я уснул у гроба, что я пил кофе с молоком.
It was then I felt a sort of wave of indignation spreading through the courtroom, and for the first time I understood that I was guilty. Я почувствовал, как это возмутило всех присутствующих, и в первый раз понял тогда, что я виноват.
They got the doorkeeper to repeat what he had said about the coffee and my smoking. Сторожа заставили повторить его рассказ о кофе с молоком и о сигарете.
The Prosecutor turned to me again, with a gloating look in his eyes. Прокурор посмотрел на меня, и глаза его блестели насмешкой.
My counsel asked the doorkeeper if he, too, hadn't smoked. И тут мой адвокат спросил сторожа, не курил ли он вместе со мной.
But the Prosecutor took strong exception to this. Прокурор с яростью восстал против этого вопроса:
"I'd like to know," he cried indignantly, "who is on trial in this court. Or does my friend think that by aspersing a witness for the prosecution he will shake the evidence, the abundant and cogent evidence, against his client?" "Кто тут преступник? И разве допустимы попытки очернить свидетелей обвинения для того, чтобы обесценить их показания, которые все же останутся сокрушительными?"
None the less, the Judge told the doorkeeper to answer the question. Несмотря на его выпад, председатель попросил сторожа ответить на вопрос адвоката.
The old fellow fidgeted a bit. Then, Старик сказал смущенно:
"Well, I know I didn't ought to have done it," he mumbled, "but I did take a cigarette from the young gentleman when he offered it-just out of politeness." - Я знаю, что поступил неправильно, но я не решился отказаться от сигареты, которую господин Мерсо предложил мне.
The Judge asked me if I had any comment to make. В заключение спросили меня, не желаю ли я что-нибудь добавить.
"None," I said, "except that the witness is quite right. - Ничего, - ответил я. - Свидетель сказал правду.
It's true I offered him a cigarette." Я действительно предложил ему сигарету.
The doorkeeper looked at me with surprise and a sort of gratitude. Сторож посмотрел на меня, во взгляде его было некоторое удивление и даже благодарность.
Then, after hemming and hawing for a bit, he volunteered the statement that it was he who'd suggested I should have some coffee. Замявшись немного, он сказал, что сам предложил мне выпить кофе с молоком.
My lawyer was exultant. "The jury will appreciate," he said, "the importance of this admission." Мой адвокат шумно возликовал и заявил, что присяжные заседатели, конечно, учтут это обстоятельство.
The Prosecutor, however, was promptly on his feet again. Но прокурор загремел над нашими головами:
"Quite so," he boomed above our heads. "The jury will appreciate it. - Да, господа присяжные учтут это обстоятельство.
And they will draw the conclusion that, though a third party might inadvertently offer him a cup of coffee, the prisoner, in common decency, should have refused it, if only out of respect for the dead body of the poor woman who had brought him into the world." И они сделают вывод, что посторонний человек мог предложить кофе, но сын должен был отказаться, а не распивать кофе у гроба матери, давшей ему жизнь.
After which the doorkeeper went back to his seat. Сторож вернулся на свое место.
When Thomas P?rez was called, a court officer had. to help him to the box. Когда пришла очередь Томаса Переса, одному из судебных приставов пришлось поддерживать его под руку, чтобы он мог предстать перед судьями.
P?rez stated that, though he had been a great friend of my mother, he had met me once only, on the day of the funeral. Перес сказал, что он больше знаком был с моей матерью, а меня видел только один раз - в день похорон.
Asked how I had behaved that day, he said: Его спросили, что я делал в тот день, и он ответил:
"Well, I was most upset, you know. Far too much upset to notice things. - Вы же понимаете, мне и самому было очень тяжело.
My grief sort of blinded me, I think. Так что я ничего не видел.
It had been a great shock, my dear friend's death; in fact, I fainted during the funeral. Мне тяжело было, и я ничего не замечал. Я даже лишился чувств.
So I didn't hardly notice the young gentleman at all." Так что я не мог видеть господина Мерсо.
The Prosecutor asked him to tell the court if he'd seen me weep. Прокурор спросил, видел ли он по крайней мере, что я плакал.
And when P?rez answered, "No," added emphatically: Перес ответил, что нет, не видел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Альбер Камю читать все книги автора по порядку

Альбер Камю - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Посторонний - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Посторонний - английский и русский параллельные тексты, автор: Альбер Камю. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x