Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Посторонний - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Альбер Камю, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Альбер Камю
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was the sound of a voice; my own voice, there was no mistaking it. | Как раз тут я впервые за несколько месяцев ясно услышал свой голос. |
And I recognized it as the voice that for many a day of late had been sounding in my ears. So I knew that all this time I'd been talking to myself. | Я узнал в нем тот самый голос, который уже много дней звучал в моих ушах, и понял, что все это время я вслух разговаривал сам с собой. |
And something I'd been told came back; a remark made by the nurse at Mother's funeral. | Мне вспомнилось вдруг то, что сказала медицинская сестра на похоронах мамы. |
No, there was no way out, and no one can imagine what the evenings are like in prison. | Нет, выхода не было, и никто не может себе представить, что такое сумерки в тюрьме. |
III | III |
ON THE whole I can't say that those months passed slowly; another summer was on its way almost before I realized the first was over. | В сущности, первое лето очень быстро сменилось вторым. |
And I knew that with the first really hot days something new was in store for me. | Я знал, что с наступлением знойных дней произойдет что-то новое. |
My case was down for the last sessions of the Assize Court, and those sessions were due to end some time in June. | Мое дело назначено было к слушанию в последней сессии суда присяжных, а она заканчивалась в последних числах июня. |
The day on which my trial started was one of brilliant sunshine. | Судебное разбирательство открылось в самый разгар лета, когда в небе сверкало солнце. |
My lawyer assured me the case would take only two or three days. | Адвокат заверил меня, что процесс займет два-три дня, не больше. |
"From what I hear," he added, "the court will dispatch your case as quickly as possible, as it isn't the most important one on the Cause List. | - Ведь суд будет торопиться, - добавил он, - так как ваше дело не самое важное на этой сессии. |
There's a case of parricide immediately after, which will take them some time." | Сразу же после него будет разбираться отцеубийство. |
They came for me at half-past seven in the morning and I was conveyed to the law courts in a prison van. | За мной пришли в половине восьмого утра и в тюремной машине доставили в здание суда. |
The two policemen led me into a small room that smelled of darkness. | Два жандарма ввели меня в маленькую томную комнату, где пахло затхлостью. |
We sat near a door through which came sounds of voices, shouts, chairs scraping on the floor; a vague hubbub which reminded me of one of those small-town "socials" when, after the concert's over, the hall is cleared for dancing. | Мы ждали, сидя около двери, за которой слышались голоса, оклики, стук передвигаемых стульев, шумная возня, напоминавшая мне празднества в нашем предместье, когда после концерта зал приготовляют для танцев. |
One of my policemen told me the judges hadn't arrived yet, and offered me a cigarette, which I declined. | Жандармы сказали, что надо ждать, когда соберутся судьи, и один жандарм предложил мне сигарету, от которой я отказался. |
After a bit he asked me if I was feeling nervous. | Немного погодя он спросил меня: - Ну как, страшно? |
I said, "No," and that the prospect of witnessing a trial rather interested me; I'd never had occasion to attend one before. | Я ответил, что нет. Даже в некотором роде интересно; ведь я никогда не бывал на судебных процессах - не случалось. |
"Maybe," the other policeman said. "But after an hour or two one's had enough of it." | - Да, - заметил второй жандарм, - но в конце концов это надоедает. |
After a while a small electric bell purred in the room. | Вскоре в комнате задребезжал звонок. |
They unfastened my handcuffs, opened the door, and led me to the prisoner's dock. | Тогда с меня сняли наручники. Отперли дверь и ввели меня в загородку для подсудимых. |
There was a great crowd in the courtroom. | Зал был набит битком. |
Though the Venetian blinds were down, light was filtering through the chinks, and the air stiflingly hot already. | Несмотря на опущенные шторы, солнце кое-где пробивалось, и от жары уже стало трудно дышать. |
The windows had been kept shut. | Окна не отворяли. |
I sat down, and the police officers took their stand on each side of my chair. | Я сел, по бокам у меня встали жандармы, мои конвоиры. |
It was then that I noticed a row of faces opposite me. | И в эту минуту я заметил перед собою ряд незнакомых лиц. |
These people were staring hard at me, and I guessed they were the jury. | Все они смотрели на меня: я понял, что это присяжные. |
But somehow I didn't see them as individuals. | Но не могу сказать, чем они отличались друг от друга. |
I felt as you do just after boarding a streetcar and you're conscious of all the people on the opposite seat staring at you in the hope of finding something in your appearance to amuse them. | У меня было такое впечатление, будто передо мною сидят на скамье пассажиры трамвая и все эти безвестные люди с недоброжелательным любопытством приглядываются к вошедшему, чтобы подметить в нем какие-нибудь странности. |
Of course, I knew this was an absurd comparison; what these people were looking for in me wasn't anything to laugh at, but signs of criminality. | Хорошо знаю, что это была дурацкая мысль: тут обсуждали не какие-нибудь странности, а преступления. |
Still, the difference wasn't so very great, and, anyhow, that's the idea I got. | Впрочем, разница не так уж велика. Однако мысль эта действительно мне явилась. |
What with the crowd and the stuffiness of the air I was feeling a bit dizzy. | У меня еще и голова немного кружилась в этом душном запертом зале, где набилось столько пароду. |
I ran my eyes round the courtroom but couldn't recognize any of the faces. | Я посмотрел на публику и не мог различить ни одного лица. |
At first I could hardly believe that all these people had come on my account. | Кажется, я сначала не понял, что все эти люди пришли поглядеть на меня. |
It was such a new experience, being a focus of interest; in the ordinary way no one ever paid much attention to me. | Обычно моя особа никого не интересовала. С некоторым трудом мне удалось понять, что вся эта суматоха из-за меня. |
"What a crush!" I remarked to the policeman on my left, and he explained that the newspapers were responsible for it. He pointed to a group of men at a table just below the jury box. | Я сказал жандарму: "Сколько народу-то!" Он ответил, что всему причиной газетчики, и указал на группу людей, стеснившихся у стола ниже трибуны присяжных. Он сказал: |
"There they are!" | "Вон они". |
"Who?" I asked, and he replied, | Я спросил: "Кто?", и он повторил: |
"The press." | "Газетчики". |
One of them, he added, was an old friend of his. A moment later the man he'd mentioned looked our way and, coming to the dock, shook hands warmly with the policeman. The journalist was an elderly man with a rather grim expression, but his manner was quite pleasant. | Оказалось, он знаком с одним из журналистов, и тот, увидев его, направился к нам. Это был человек уже в летах, приятной внешность, хотя лицо его подергивалось от нервного тика. Он горячо пожал руку жандарму. |
Just then I noticed that almost all the people in the courtroom were greeting each other, exchanging remarks and forming groups-behaving, in fact, as in a club where the company of others of one's own tastes and standing makes one feel at ease. | И тогда я заметил, что все в зале отыскивали и окликали знакомых, вели разговоры, словно в клубе, где приятно бывает встретиться с людьми своего круга. |
That, no doubt, explained the odd impression I had of being de trop here, a sort of gate-crasher. | Отчасти этим и объяснялось возникшее у меня странное впечатление, будто я тут лишний, как непрошеный гость. |
However, the journalist addressed me quite amiably, and said he hoped all would go well for me. | Однако журналист, улыбаясь, заговорил со мной. Он выразил надежду, что все пройдет хорошо для меня. |
I thanked him, and he added with a smile: | Я поблагодарил его, и он добавил: |
"You know, we've been featuring you a bit. | - Мы, знаете ли, немного раздули ваше дело. |
We're always rather short of copy in the summer, and there's been precious little to write about except your case and the one that's coming on after it. I expect you've heard about it; it's a case of parricide." | Лето - мертвый сезон для судебной хроники. Только вот ваша история да отцеубийство представляют некоторый интерес. |
He drew my attention to one of the group at the press table, a plump, small man with huge black-rimmed glasses, who made me think of an overfed weasel. | Затем он мне указал в той группе, из которой пришел, низенького человечка, похожего на разжиревшего хорька и очень заметного по огромным очкам в черной оправе. |
"That fellow's the special correspondent of one of the Paris dailies. | Он мне сказал, что это специальный корреспондент большой парижской газеты. |
As a matter of fact, he didn't come on your account. | - Правда, он приехал не ради вас. |
He was sent for the parricide case, but they've asked him to cover yours as well." | Ему поручено написать о процессе отцеубийцы, но заодно его попросили сообщить по телеграфу и о вашем деле. |
It was on the tip of my tongue to say, "That was very kind of them," but then I thought it would sound silly. | Я опять чуть было его не поблагодарил. Но подумал, что это было бы смешно. |
With a friendly wave of his hand he left us, and for some minutes nothing happened. | Он приветливо помахал мне рукой, и мы расстались. Потом ждали еще несколько минут. |
Then, accompanied by some colleagues, my lawyer bustled in, in his gown. | Появился мой адвокат, уже в мантии, окруженный своими собратьями. |
He went up to the press table and shook hands with the journalists. | Он направился к журналистам, обменялся с ними рукопожатием. |
They remained laughing and chatting together, all seemingly very much at home here, until a bell rang shrilly and everyone went to his place. | Они перекидывались шутками, смеялись, вели себя очень непринужденно до тех пор, пока в зале не зазвенел звонок. Все сели на свои места. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать