Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Посторонний - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Альбер Камю, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Альбер Камю
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was the sound of a voice; my own voice, there was no mistaking it. Как раз тут я впервые за несколько месяцев ясно услышал свой голос.
And I recognized it as the voice that for many a day of late had been sounding in my ears. So I knew that all this time I'd been talking to myself. Я узнал в нем тот самый голос, который уже много дней звучал в моих ушах, и понял, что все это время я вслух разговаривал сам с собой.
And something I'd been told came back; a remark made by the nurse at Mother's funeral. Мне вспомнилось вдруг то, что сказала медицинская сестра на похоронах мамы.
No, there was no way out, and no one can imagine what the evenings are like in prison. Нет, выхода не было, и никто не может себе представить, что такое сумерки в тюрьме.
III III
ON THE whole I can't say that those months passed slowly; another summer was on its way almost before I realized the first was over. В сущности, первое лето очень быстро сменилось вторым.
And I knew that with the first really hot days something new was in store for me. Я знал, что с наступлением знойных дней произойдет что-то новое.
My case was down for the last sessions of the Assize Court, and those sessions were due to end some time in June. Мое дело назначено было к слушанию в последней сессии суда присяжных, а она заканчивалась в последних числах июня.
The day on which my trial started was one of brilliant sunshine. Судебное разбирательство открылось в самый разгар лета, когда в небе сверкало солнце.
My lawyer assured me the case would take only two or three days. Адвокат заверил меня, что процесс займет два-три дня, не больше.
"From what I hear," he added, "the court will dispatch your case as quickly as possible, as it isn't the most important one on the Cause List. - Ведь суд будет торопиться, - добавил он, - так как ваше дело не самое важное на этой сессии.
There's a case of parricide immediately after, which will take them some time." Сразу же после него будет разбираться отцеубийство.
They came for me at half-past seven in the morning and I was conveyed to the law courts in a prison van. За мной пришли в половине восьмого утра и в тюремной машине доставили в здание суда.
The two policemen led me into a small room that smelled of darkness. Два жандарма ввели меня в маленькую томную комнату, где пахло затхлостью.
We sat near a door through which came sounds of voices, shouts, chairs scraping on the floor; a vague hubbub which reminded me of one of those small-town "socials" when, after the concert's over, the hall is cleared for dancing. Мы ждали, сидя около двери, за которой слышались голоса, оклики, стук передвигаемых стульев, шумная возня, напоминавшая мне празднества в нашем предместье, когда после концерта зал приготовляют для танцев.
One of my policemen told me the judges hadn't arrived yet, and offered me a cigarette, which I declined. Жандармы сказали, что надо ждать, когда соберутся судьи, и один жандарм предложил мне сигарету, от которой я отказался.
After a bit he asked me if I was feeling nervous. Немного погодя он спросил меня: - Ну как, страшно?
I said, "No," and that the prospect of witnessing a trial rather interested me; I'd never had occasion to attend one before. Я ответил, что нет. Даже в некотором роде интересно; ведь я никогда не бывал на судебных процессах - не случалось.
"Maybe," the other policeman said. "But after an hour or two one's had enough of it." - Да, - заметил второй жандарм, - но в конце концов это надоедает.
After a while a small electric bell purred in the room. Вскоре в комнате задребезжал звонок.
They unfastened my handcuffs, opened the door, and led me to the prisoner's dock. Тогда с меня сняли наручники. Отперли дверь и ввели меня в загородку для подсудимых.
There was a great crowd in the courtroom. Зал был набит битком.
Though the Venetian blinds were down, light was filtering through the chinks, and the air stiflingly hot already. Несмотря на опущенные шторы, солнце кое-где пробивалось, и от жары уже стало трудно дышать.
The windows had been kept shut. Окна не отворяли.
I sat down, and the police officers took their stand on each side of my chair. Я сел, по бокам у меня встали жандармы, мои конвоиры.
It was then that I noticed a row of faces opposite me. И в эту минуту я заметил перед собою ряд незнакомых лиц.
These people were staring hard at me, and I guessed they were the jury. Все они смотрели на меня: я понял, что это присяжные.
But somehow I didn't see them as individuals. Но не могу сказать, чем они отличались друг от друга.
I felt as you do just after boarding a streetcar and you're conscious of all the people on the opposite seat staring at you in the hope of finding something in your appearance to amuse them. У меня было такое впечатление, будто передо мною сидят на скамье пассажиры трамвая и все эти безвестные люди с недоброжелательным любопытством приглядываются к вошедшему, чтобы подметить в нем какие-нибудь странности.
Of course, I knew this was an absurd comparison; what these people were looking for in me wasn't anything to laugh at, but signs of criminality. Хорошо знаю, что это была дурацкая мысль: тут обсуждали не какие-нибудь странности, а преступления.
Still, the difference wasn't so very great, and, anyhow, that's the idea I got. Впрочем, разница не так уж велика. Однако мысль эта действительно мне явилась.
What with the crowd and the stuffiness of the air I was feeling a bit dizzy. У меня еще и голова немного кружилась в этом душном запертом зале, где набилось столько пароду.
I ran my eyes round the courtroom but couldn't recognize any of the faces. Я посмотрел на публику и не мог различить ни одного лица.
At first I could hardly believe that all these people had come on my account. Кажется, я сначала не понял, что все эти люди пришли поглядеть на меня.
It was such a new experience, being a focus of interest; in the ordinary way no one ever paid much attention to me. Обычно моя особа никого не интересовала. С некоторым трудом мне удалось понять, что вся эта суматоха из-за меня.
"What a crush!" I remarked to the policeman on my left, and he explained that the newspapers were responsible for it. He pointed to a group of men at a table just below the jury box. Я сказал жандарму: "Сколько народу-то!" Он ответил, что всему причиной газетчики, и указал на группу людей, стеснившихся у стола ниже трибуны присяжных. Он сказал:
"There they are!" "Вон они".
"Who?" I asked, and he replied, Я спросил: "Кто?", и он повторил:
"The press." "Газетчики".
One of them, he added, was an old friend of his. A moment later the man he'd mentioned looked our way and, coming to the dock, shook hands warmly with the policeman. The journalist was an elderly man with a rather grim expression, but his manner was quite pleasant. Оказалось, он знаком с одним из журналистов, и тот, увидев его, направился к нам. Это был человек уже в летах, приятной внешность, хотя лицо его подергивалось от нервного тика. Он горячо пожал руку жандарму.
Just then I noticed that almost all the people in the courtroom were greeting each other, exchanging remarks and forming groups-behaving, in fact, as in a club where the company of others of one's own tastes and standing makes one feel at ease. И тогда я заметил, что все в зале отыскивали и окликали знакомых, вели разговоры, словно в клубе, где приятно бывает встретиться с людьми своего круга.
That, no doubt, explained the odd impression I had of being de trop here, a sort of gate-crasher. Отчасти этим и объяснялось возникшее у меня странное впечатление, будто я тут лишний, как непрошеный гость.
However, the journalist addressed me quite amiably, and said he hoped all would go well for me. Однако журналист, улыбаясь, заговорил со мной. Он выразил надежду, что все пройдет хорошо для меня.
I thanked him, and he added with a smile: Я поблагодарил его, и он добавил:
"You know, we've been featuring you a bit. - Мы, знаете ли, немного раздули ваше дело.
We're always rather short of copy in the summer, and there's been precious little to write about except your case and the one that's coming on after it. I expect you've heard about it; it's a case of parricide." Лето - мертвый сезон для судебной хроники. Только вот ваша история да отцеубийство представляют некоторый интерес.
He drew my attention to one of the group at the press table, a plump, small man with huge black-rimmed glasses, who made me think of an overfed weasel. Затем он мне указал в той группе, из которой пришел, низенького человечка, похожего на разжиревшего хорька и очень заметного по огромным очкам в черной оправе.
"That fellow's the special correspondent of one of the Paris dailies. Он мне сказал, что это специальный корреспондент большой парижской газеты.
As a matter of fact, he didn't come on your account. - Правда, он приехал не ради вас.
He was sent for the parricide case, but they've asked him to cover yours as well." Ему поручено написать о процессе отцеубийцы, но заодно его попросили сообщить по телеграфу и о вашем деле.
It was on the tip of my tongue to say, "That was very kind of them," but then I thought it would sound silly. Я опять чуть было его не поблагодарил. Но подумал, что это было бы смешно.
With a friendly wave of his hand he left us, and for some minutes nothing happened. Он приветливо помахал мне рукой, и мы расстались. Потом ждали еще несколько минут.
Then, accompanied by some colleagues, my lawyer bustled in, in his gown. Появился мой адвокат, уже в мантии, окруженный своими собратьями.
He went up to the press table and shook hands with the journalists. Он направился к журналистам, обменялся с ними рукопожатием.
They remained laughing and chatting together, all seemingly very much at home here, until a bell rang shrilly and everyone went to his place. Они перекидывались шутками, смеялись, вели себя очень непринужденно до тех пор, пока в зале не зазвенел звонок. Все сели на свои места.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Альбер Камю читать все книги автора по порядку

Альбер Камю - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Посторонний - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Посторонний - английский и русский параллельные тексты, автор: Альбер Камю. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x