Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Посторонний - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Альбер Камю, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Альбер Камю
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It'll all come right, you'll see, and then we shall get married." All I could see of her now was the white flash of her teeth, and the little puckers round her eyes. Я видел лишь ее блестящие белые зубы и складочки в уголках глаз. Она крикнула: - Ты выйдешь отсюда, и мы поженимся!
I answered: Я ответил:
"Do you really think so?" but chiefly because I felt it up to me to answer something. - Ты думаешь? - Но лишь для того, чтобы сказать что-нибудь.
She started talking very fast in the same high-pitched voice. "Yes, you'll be acquitted, and we'll go bathing again, Sundays." Тогда она заговорила очень быстро и по-прежнему очень громко, что меня, конечно, оправдают и мы еще будем вместе купаться в море.
The woman beside me was still yelling away, telling her husband that she'd left a basket for him in the prison office. She gave a list of the things she'd brought and told him to mind and check them carefully, as some had cost quite a lot. А другая женщина, рядом с нею, вопила, что оставила корзинку с передачей в канцелярии, и перечисляла все, что принесла. Надо проверить, ведь передача дорого стоила.
The youngster on my other side and his mother were still gazing mournfully at each other, and the murmur of the Arabs droned on below us. Другой мой сосед и его мать все смотрели друг на друга. А снизу все так же поднимался рокот арабской речи.
The light outside seemed to be surging up against the window, seeping through, and smearing the faces of the people facing it with a coat of yellow oil. Солнечный свет как будто вздувался парусом за стеклами широкого окна.
I began to feel slightly squeamish, and wished I could leave. Мне стало нехорошо, и я рад был бы уйти.
The strident voice beside me was jarring on my ears. От шума разболелась голова.
But, on the other hand, I wanted to have the most I could of Marie's company. И все же не хотелось расставаться с Мари.
I've no idea how much time passed. Не знаю, сколько времени прошло.
I remember Marie's describing to me her work, with that set smile always on her face. Мари что-то говорила о своей работе и непрестанно улыбалась.
There wasn't a moment's letup in the noise-shouts, conversations, and always that muttering undertone. В воздухе сталкивались бормотание, крики, разговоры.
The only oasis of silence was made by the young fellow and the old woman gazing into each other's eyes. Был только один островок тишины - как раз рядом со мной: невысокий юноша и старушка, молча смотревшие друг на друга.
Then, one by one, the Arabs were led away; almost everyone fell silent when the first one left. Постепенно, одного за другим, увели арабов. Как только ушел первый, все утихли.
The little old woman pressed herself against the bars and at the same moment a jailer tapped her son's shoulder. Маленькая старушка приникла к решетке, и в эту минуту надзиратель подал знак ее сыну.
He called, Тот сказал:
"Au revoir, Mother," and, slipping her hand between the bars, she gave him a small, slow wave with it. "До свидания, мама", а она, просунув руку между железных прутьев, долго и медленно махала ею.
No sooner was she gone than a man, hat in hand, took her place. Она ушла, а на ее место встал мужчина с шапкой в руке.
A prisoner was led up to the empty place beside me, and the two started a brisk exchange of remarks-not loud, however, as the room had become relatively quiet. К нему вывели арестанта, и у них начался оживленный разговор, но вполголоса, потому что в комнате стало тихо.
Someone came and called away the man on my right, and his wife shouted at him-she didn't seem to realize it was no longer necessary to shout-"Now, mind you look after yourself, dear, and don't do anything rash!" Пришли за моим соседом справа, и его жена крикнула все так же громко, словно не заметила, что уже не нужно кричать: - Береги себя и будь осторожнее!
My turn came next. Потом пришла моя очередь.
Marie threw me a kiss. Мари показала руками, что обнимает меня.
I looked back as I walked away. В дверях я обернулся.
She hadn't moved; her face was still pressed to the rails, her lips still parted in that tense, twisted smile. Она стояла неподвижно, прижавшись лицом к решетке, и все та же судорожная улыбка растягивала ее губы.
Soon after this I had a letter from her. Немного погодя она написала мне.
And it was then that the things I've never liked to talk about began. С этого дня и началось то, о чем мне не хотелось бы никогда вспоминать.
Not that they were particularly terrible; I've no wish to exaggerate and I suffered less than others. Конечно, не надо преувеличивать: я пережил это легче, чем многие другие.
Still, there was one thing in those early days that was really irksome: my habit of thinking like a free man. В начале заключения самым тяжелым было то, что в мыслях я все еще был на воле.
For instance, I would suddenly be seized with a desire to go down to the beach for a swim. Мне, например, хотелось быть на пляже и спускаться к морю.
And merely to have imagined the sound of ripples at my feet, the smooth feel of the water on my body as I struck out, and the wonderful sensation of relief it gave brought home still more cruelly the narrowness of my cell. Я представлял себе, как плещутся волны у моих ног и как я вхожу в воду и какое чувство освобождения испытываю, и вдруг я чувствовал, как тесно мне в стенах тюремной камеры.
Still, that phase lasted a few months only. Так шло несколько месяцев.
Afterward, I had prisoner's thoughts. Но потом у меня были лишь мысли, обычные для арестанта.
I waited for the daily walk in the courtyard or a visit from my lawyer. Я ждал ежедневной прогулки во дворе, ждал, когда придет адвокат.
As for the rest of the time, I managed quite well, really. Я очень хорошо ко всему приспособился.
I've often thought that had I been compelled to live in the trunk of a dead tree, with nothing to do but gaze up at the patch of sky just overhead, I'd have got used to it by degrees. Мне часто приходила тогда мысль, что, если бы меня заставили жить в дупле засохшего дерева и было бы у меня только одно занятие: смотреть на цвет неба над моей головой, я мало-помалу привык бы и к этому.
I'd have learned to watch for the passing of birds or drifting clouds, as I had come to watch for my lawyer's odd neckties, or, in another world, to wait patiently till Sunday for a spell of love-making with Marie. Поджидал бы полет птиц или встречу облаков так же, как тут, в тюрьме, я ждал забавных галстуков моего адвоката и так же, как в прежнем мире, терпеливо ждал субботы, чтобы сжимать в объятиях Мари.
Well, here, anyhow, I wasn't penned in a hollow tree trunk. А ведь, если поразмыслить хорошенько, меня не заточили в дупло засохшего дерева.
There were others in the world worse off than I. Были люди и несчастнее меня.
I remembered it had been one of Mother's pet ideas-she was always voicing it-that in the long run one gets used to anything. Кстати сказать, эту мысль часто высказывала мама и говорила, что в конце концов можно привыкнуть ко всему.
Usually, however, I didn't think things out so far. Впрочем, обычно я не заходил так далеко в своих рассуждениях.
Those first months were trying, of course; but the very effort I had to make helped me through them. Трудно было в первые месяцы. Но именно усилие, которое пришлось мне делать над собою, и помогло их пережить.
For instance, I was plagued by the desire for a woman-which was natural enough, considering my age. Меня, например, томило влечение к женщине. Это естественно в молодости.
I never thought of Marie especially. Я никогда не думал именно о Мари.
I was obsessed by thoughts of this woman or that, of all the ones I'd had, all the circumstances under which I'd loved them; so much so that the cell grew crowded with their faces, ghosts of my old passions. Но я столько думал о женщине, о женщинах, о всех женщинах, которыми я обладал, о том, как и когда сближался с ними, что камера была полна женских лиц и я не знал куда деваться.
That unsettled me, no doubt; but, at least, it served to kill time. В известном смысле это лишало меня душевного равновесия. Но и помогало убивать время.
I gradually became quite friendly with the chief jailer, who went the rounds with the kitchen hands at mealtimes. Я почему-то завоевал симпатии тюремного надзирателя, сопровождавшего раздатчика, который приносил для арестантов пищу из кухни.
It was he who brought up the subject of women. Он-то и заговорил со мной о женщинах.
"That's what the men here grumble about most," he told me. Сказал, что заключенные больше всего жалуются на это.
I said I felt like that myself. "There's something unfair about it," I added, "like hitting a man when he's down." Я заметил, что я испытываю то же самое и считаю такое лишение несправедливым.
"But that's the whole point of it," he said; "that's why you fellows are kept in prison." - Но для того вас и сажают в тюрьму.
"I don't follow." -То есть как это?
"Liberty," he said, "means that. - Ведь свобода - это женщины.
You're being deprived of your liberty." А вас лишают свободы.
It had never before struck me in that light, but I saw his point. Мне никогда не приходила такая мысль.
"That's true," I said. Я согласился с ним.
"Otherwise it wouldn't be a punishment." - Да, правда, - сказал я. - Иначе какое же это было бы наказание?
The jailer nodded. - Вот-вот.
"Yes, you're different, you can use your brains. Вы, я вижу, человек понятливый.
The others can't. Не то, что другие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Альбер Камю читать все книги автора по порядку

Альбер Камю - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Посторонний - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Посторонний - английский и русский параллельные тексты, автор: Альбер Камю. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x