Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Посторонний - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Альбер Камю, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Альбер Камю
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It'll all come right, you'll see, and then we shall get married." All I could see of her now was the white flash of her teeth, and the little puckers round her eyes. | Я видел лишь ее блестящие белые зубы и складочки в уголках глаз. Она крикнула: - Ты выйдешь отсюда, и мы поженимся! |
I answered: | Я ответил: |
"Do you really think so?" but chiefly because I felt it up to me to answer something. | - Ты думаешь? - Но лишь для того, чтобы сказать что-нибудь. |
She started talking very fast in the same high-pitched voice. "Yes, you'll be acquitted, and we'll go bathing again, Sundays." | Тогда она заговорила очень быстро и по-прежнему очень громко, что меня, конечно, оправдают и мы еще будем вместе купаться в море. |
The woman beside me was still yelling away, telling her husband that she'd left a basket for him in the prison office. She gave a list of the things she'd brought and told him to mind and check them carefully, as some had cost quite a lot. | А другая женщина, рядом с нею, вопила, что оставила корзинку с передачей в канцелярии, и перечисляла все, что принесла. Надо проверить, ведь передача дорого стоила. |
The youngster on my other side and his mother were still gazing mournfully at each other, and the murmur of the Arabs droned on below us. | Другой мой сосед и его мать все смотрели друг на друга. А снизу все так же поднимался рокот арабской речи. |
The light outside seemed to be surging up against the window, seeping through, and smearing the faces of the people facing it with a coat of yellow oil. | Солнечный свет как будто вздувался парусом за стеклами широкого окна. |
I began to feel slightly squeamish, and wished I could leave. | Мне стало нехорошо, и я рад был бы уйти. |
The strident voice beside me was jarring on my ears. | От шума разболелась голова. |
But, on the other hand, I wanted to have the most I could of Marie's company. | И все же не хотелось расставаться с Мари. |
I've no idea how much time passed. | Не знаю, сколько времени прошло. |
I remember Marie's describing to me her work, with that set smile always on her face. | Мари что-то говорила о своей работе и непрестанно улыбалась. |
There wasn't a moment's letup in the noise-shouts, conversations, and always that muttering undertone. | В воздухе сталкивались бормотание, крики, разговоры. |
The only oasis of silence was made by the young fellow and the old woman gazing into each other's eyes. | Был только один островок тишины - как раз рядом со мной: невысокий юноша и старушка, молча смотревшие друг на друга. |
Then, one by one, the Arabs were led away; almost everyone fell silent when the first one left. | Постепенно, одного за другим, увели арабов. Как только ушел первый, все утихли. |
The little old woman pressed herself against the bars and at the same moment a jailer tapped her son's shoulder. | Маленькая старушка приникла к решетке, и в эту минуту надзиратель подал знак ее сыну. |
He called, | Тот сказал: |
"Au revoir, Mother," and, slipping her hand between the bars, she gave him a small, slow wave with it. | "До свидания, мама", а она, просунув руку между железных прутьев, долго и медленно махала ею. |
No sooner was she gone than a man, hat in hand, took her place. | Она ушла, а на ее место встал мужчина с шапкой в руке. |
A prisoner was led up to the empty place beside me, and the two started a brisk exchange of remarks-not loud, however, as the room had become relatively quiet. | К нему вывели арестанта, и у них начался оживленный разговор, но вполголоса, потому что в комнате стало тихо. |
Someone came and called away the man on my right, and his wife shouted at him-she didn't seem to realize it was no longer necessary to shout-"Now, mind you look after yourself, dear, and don't do anything rash!" | Пришли за моим соседом справа, и его жена крикнула все так же громко, словно не заметила, что уже не нужно кричать: - Береги себя и будь осторожнее! |
My turn came next. | Потом пришла моя очередь. |
Marie threw me a kiss. | Мари показала руками, что обнимает меня. |
I looked back as I walked away. | В дверях я обернулся. |
She hadn't moved; her face was still pressed to the rails, her lips still parted in that tense, twisted smile. | Она стояла неподвижно, прижавшись лицом к решетке, и все та же судорожная улыбка растягивала ее губы. |
Soon after this I had a letter from her. | Немного погодя она написала мне. |
And it was then that the things I've never liked to talk about began. | С этого дня и началось то, о чем мне не хотелось бы никогда вспоминать. |
Not that they were particularly terrible; I've no wish to exaggerate and I suffered less than others. | Конечно, не надо преувеличивать: я пережил это легче, чем многие другие. |
Still, there was one thing in those early days that was really irksome: my habit of thinking like a free man. | В начале заключения самым тяжелым было то, что в мыслях я все еще был на воле. |
For instance, I would suddenly be seized with a desire to go down to the beach for a swim. | Мне, например, хотелось быть на пляже и спускаться к морю. |
And merely to have imagined the sound of ripples at my feet, the smooth feel of the water on my body as I struck out, and the wonderful sensation of relief it gave brought home still more cruelly the narrowness of my cell. | Я представлял себе, как плещутся волны у моих ног и как я вхожу в воду и какое чувство освобождения испытываю, и вдруг я чувствовал, как тесно мне в стенах тюремной камеры. |
Still, that phase lasted a few months only. | Так шло несколько месяцев. |
Afterward, I had prisoner's thoughts. | Но потом у меня были лишь мысли, обычные для арестанта. |
I waited for the daily walk in the courtyard or a visit from my lawyer. | Я ждал ежедневной прогулки во дворе, ждал, когда придет адвокат. |
As for the rest of the time, I managed quite well, really. | Я очень хорошо ко всему приспособился. |
I've often thought that had I been compelled to live in the trunk of a dead tree, with nothing to do but gaze up at the patch of sky just overhead, I'd have got used to it by degrees. | Мне часто приходила тогда мысль, что, если бы меня заставили жить в дупле засохшего дерева и было бы у меня только одно занятие: смотреть на цвет неба над моей головой, я мало-помалу привык бы и к этому. |
I'd have learned to watch for the passing of birds or drifting clouds, as I had come to watch for my lawyer's odd neckties, or, in another world, to wait patiently till Sunday for a spell of love-making with Marie. | Поджидал бы полет птиц или встречу облаков так же, как тут, в тюрьме, я ждал забавных галстуков моего адвоката и так же, как в прежнем мире, терпеливо ждал субботы, чтобы сжимать в объятиях Мари. |
Well, here, anyhow, I wasn't penned in a hollow tree trunk. | А ведь, если поразмыслить хорошенько, меня не заточили в дупло засохшего дерева. |
There were others in the world worse off than I. | Были люди и несчастнее меня. |
I remembered it had been one of Mother's pet ideas-she was always voicing it-that in the long run one gets used to anything. | Кстати сказать, эту мысль часто высказывала мама и говорила, что в конце концов можно привыкнуть ко всему. |
Usually, however, I didn't think things out so far. | Впрочем, обычно я не заходил так далеко в своих рассуждениях. |
Those first months were trying, of course; but the very effort I had to make helped me through them. | Трудно было в первые месяцы. Но именно усилие, которое пришлось мне делать над собою, и помогло их пережить. |
For instance, I was plagued by the desire for a woman-which was natural enough, considering my age. | Меня, например, томило влечение к женщине. Это естественно в молодости. |
I never thought of Marie especially. | Я никогда не думал именно о Мари. |
I was obsessed by thoughts of this woman or that, of all the ones I'd had, all the circumstances under which I'd loved them; so much so that the cell grew crowded with their faces, ghosts of my old passions. | Но я столько думал о женщине, о женщинах, о всех женщинах, которыми я обладал, о том, как и когда сближался с ними, что камера была полна женских лиц и я не знал куда деваться. |
That unsettled me, no doubt; but, at least, it served to kill time. | В известном смысле это лишало меня душевного равновесия. Но и помогало убивать время. |
I gradually became quite friendly with the chief jailer, who went the rounds with the kitchen hands at mealtimes. | Я почему-то завоевал симпатии тюремного надзирателя, сопровождавшего раздатчика, который приносил для арестантов пищу из кухни. |
It was he who brought up the subject of women. | Он-то и заговорил со мной о женщинах. |
"That's what the men here grumble about most," he told me. | Сказал, что заключенные больше всего жалуются на это. |
I said I felt like that myself. "There's something unfair about it," I added, "like hitting a man when he's down." | Я заметил, что я испытываю то же самое и считаю такое лишение несправедливым. |
"But that's the whole point of it," he said; "that's why you fellows are kept in prison." | - Но для того вас и сажают в тюрьму. |
"I don't follow." | -То есть как это? |
"Liberty," he said, "means that. | - Ведь свобода - это женщины. |
You're being deprived of your liberty." | А вас лишают свободы. |
It had never before struck me in that light, but I saw his point. | Мне никогда не приходила такая мысль. |
"That's true," I said. | Я согласился с ним. |
"Otherwise it wouldn't be a punishment." | - Да, правда, - сказал я. - Иначе какое же это было бы наказание? |
The jailer nodded. | - Вот-вот. |
"Yes, you're different, you can use your brains. | Вы, я вижу, человек понятливый. |
The others can't. | Не то, что другие. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать