Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Посторонний - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Альбер Камю, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Альбер Камю
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I answered that, of recent years, I'd rather lost the habit of noting my feelings, and hardly knew what to answer. | Однако я ответил, что уже немного отвык копаться в своей душе и мне трудно ответить на его вопрос. |
I could truthfully say I'd been quite fond of Mother-but really that didn't mean much. | Я, конечно, очень любил маму, но это ничего не значит. |
All normal people, I added as on afterthought, had more or less desired the death of those they loved, at some time or another. | Все здоровые люди желали смерти тем, кого они любили. |
Here the lawyer interrupted me, looking greatly perturbed. | Тут адвокат прервал меня и, по-видимому, очень взволновался. |
"You must promise me not to say anything of that sort at the trial, or to the examining magistrate." | Он взял с меня обещание, что я этого не скажу ни на заседании суда, ни у судебного следователя. |
I promised, to satisfy him, but I explained that my physical condition at any given moment often influenced my feelings. | Все же я объяснил ему, что я от природы так устроен, что физические мои потребности зачастую не соответствуют моим чувствам. |
For instance, on the day I attended Mother's funeral, I was fagged out and only half awake. | В тот день, когда хоронили маму, я был очень утомлен и ужасно хотел спать. |
So, really, I hardly took stock of what was happening. | Поэтому я даже не давал себе отчета в том, что происходит. |
Anyhow, I could assure him of one thing: that I'd rather Mother hadn't died. | Однако могу сказать наверняка, что я предпочел бы, чтобы мама не умерла. |
The lawyer, however, looked displeased. | Адвоката явно не удовлетворили мои слова, он произнес: |
"That's not enough," he said curtly. | "Этого недостаточно". |
After considering for a bit he asked me if he could say that on that day I had kept my feelings under control. | И задумался. Потом спросил, могу ли я сказать, что в тот день я подавлял в душе свои естественные сыновние чувства. |
"No," I said. "That wouldn't be true." | Я ответил: - Нет, не могу, это было бы ложью. |
He gave me a queer look, as if I slightly revolted him; then informed me, in an almost hostile tone, that in any case the head of the Home and some of the staff would be cited as witnesses. "And that might do you a very nasty turn," he concluded. | Он как-то странно, пожалуй, с отвращением посмотрел на меня и зло заметил, что, во всяком случае, директор и служащие богадельни будут вызваны на суд в качестве свидетелей и их показания могут очень плохо для меня обернуться. |
When I suggested that Mother's death had no connection with the charge against me, he merely replied that this remark showed I'd never had any dealings with the law. | Я возразил, что все это не имеет отношения к моему делу, а он в ответ сказал только, что, очевидно, я никогда не бывал под судом. |
Soon after this he left, looking quite vexed. | Он ушел с очень недовольным видом. |
I wished he had stayed longer and I could have explained that I desired his sympathy, not for him to make a better job of my defense, but, if I might put it so, spontaneously. | Мне хотелось удержать его, объяснить, что я рад был бы внушить ему симпатию к себе - не для того, чтобы он лучше защищал меня на суде, но, если можно так сказать, из естественного человеческого чувства. |
I could see that I got on his nerves; he couldn't make me out, and, naturally enough, this irritated him. | Главное же, я видел, что он из-за меня расстроился. Он не мог меня понять и поэтому сердился. |
Once or twice I had a mind to assure him that I was just like everybody else; quite an ordinary person. | А у меня было желание убедить его, что я такой же, как все, совершенно такой же, как все. |
But really that would have served no great purpose, and I let it go-out of laziness as much as anything else. | Но в сущности, это было бесполезно. И я от этого отказался - из лености. |
Later in the day I was taken again to the examining magistrate's office. | В скором времени меня опять повели на допрос. |
It was two in the afternoon and, this time, the room was flooded with light-there was only a thin curtain on the window-and extremely hot. | Шел третий час дня. Кабинет следователя заливало солнце, тюлевые занавески чуть-чуть смягчали слишком яркий свет. |
After inviting me to sit down, the magistrate informed me in a very polite tone that, "owing to unforeseen circumstances," my lawyer was unable to be present. | Следователь предложил мне сесть и очень вежливо сказал, что "по непредвиденным обстоятельствам" мои адвокат не мог сегодня прийти. |
I should be quite entitled, he added, to reserve my answers to his questions until my lawyer could attend. | Но я имею право не отвечать следователю в отсутствие адвоката, дождаться, когда он сможет присутствовать при допросе. |
To this I replied that I could answer for myself. | Я сказал, что готов отвечать и без адвоката. |
He pressed a bell push on his desk and a young clerk came in and seated himself just behind me. | Следователь надавил пальцем кнопку на письменном столе. Явился молодой секретарь суда и расположился со своей машинкой почти за моей спиной. |
Then we-I and the magistrate-settled back in our chairs and the examination began. | Мы со следователем уселись поудобнее. Начался допрос. |
He led off by remarking that I had the reputation of being a taciturn, rather self-centered person, and he'd like to know what I had to say to that. | Прежде всего следователь сказал, что ему обрисовали меня как человека молчаливого и замкнутого и он хотел бы узнать, верно ли это. |
I answered: | Я ответил: |
"Well, I rarely have anything much to say. | - У меня никогда не бывает ничего интересного. |
So, naturally I keep my mouth shut." | Вот я и молчу. |
He smiled as on the previous occasion, and agreed that that was the best of reasons. | Он улыбнулся, как при первой нашей встрече, признал такую причину основательной и сказал: |
"In any case," he added, "it has little or no importance." | - Впрочем, это не имеет никакого значения. |
After a short silence he suddenly leaned forward, looked me in the eyes, and said, raising his voice a little: | Потом пристально посмотрел на меня и, довольно резко выпрямившись, быстро произнес: |
"What really interests me is-you!" | - Меня интересуете вы сами. |
I wasn't quite clear what he meant, so I made no comment. | Мне непонятно было, какой смысл он вкладывал в свои слова, и я ничего не ответил. |
"There are several things," he continued, "that puzzle me about your crime. | - Есть кое-что в вашем поступке, чего я не могу понять. |
I feel sure that you will help me to understand them." | Я уверен, что вы мне поможете разобраться. |
When I replied that really it was quite simple, he asked me to give him an account of what I'd done that day. | Я сказал, что все было очень просто. И он предложил мне подробно описать, как прошел тот день. |
As a matter of fact, I had already told him at our first interview-in a summary sort of way, of course-about Raymond, the beach, our swim, the fight, then the beach again, and the five shots I'd fired. | Я повторил все, что уже рассказывал ему: Раймон, пляж, купание, ссора, опять пляж, ручеек, солнце и пять выстрелов из револьвера. |
But I went over it all again, and after each phrase he nodded. | После каждой фразы он приговаривал: |
"Quite so, quite so." | "Так! Так!" |
When I described the body lying on the sand, he nodded more emphatically, and said, | Когда я дошел до распростертого на земле тела, он тоже сказал: |
"Good!" | "Так! Так!" |
I was tired of repeating the same story; I felt as if I'd never talked so much in all my life before. | Мне надоело повторять одно и то же. Право, я, кажется, никогда столько не говорил. |
After another silence he stood up and said he'd like to help me; I interested him, and, with God's help, he would do something for me in my trouble. | Помолчав, он поднялся и сказал, что хотел бы помочь мне, что я заинтересовал его, и с помощью божией он что-нибудь сделает для меня. |
But, first, he must put a few more questions. | Но предварительно он хотел бы задать мне несколько вопросов. |
He began by asking bluntly if I'd loved my mother. | И сразу же, без всяких переходов, спросил, любил ли я маму. |
"Yes," I replied, "like everybody else." | Я ответил: - Да, как все. |
The clerk behind me, who had been typing away at a steady pace, must just then have hit the wrong keys, as I heard him pushing the carrier back and crossing something out. | Секретарь, до тех пор равномерно стучавший но клавишам машинки, вдруг как будто ошибся, спутался, нажав не ту букву, и ему пришлось отвести каретку обратно. |
Next, without any apparent logical connection, the magistrate sprang another question. | А следователь снова, без всякой видимой логики, спросил, как я стрелял. |
"Why did you fire five consecutive shots?" | Пять раз подряд? |
I thought for a bit; then explained that they weren't quite consecutive. I fired one at first, and the other four after a short interval. | Я подумал и уточнил: сперва выстрелил один раз, а через несколько секунд еще четыре раза. |
"Why did you pause between the first and second shot?" | - Почему же вы сделали паузу между первым и следующим выстрелами? - спросил он. |
I seemed to see it hovering again before my eyes, the red glow of the beach, and to feel that fiery breath on my cheeks-and, this time, I made no answer. | Я снова увидел перед собой багровый песок, почувствовал, как солнце обжигает мне лоб. Но на вопрос я ничего не ответил. |
During the silence that followed, the magistrate kept fidgeting, running his fingers through his hair, half rising, then sitting down again. Finally, planting his elbows on the desk, he bent toward me with a queer expression. | И мое молчание как будто взволновало следователя. Он сел, взъерошил свою шевелюру и, навалившись локтями на стол, наклонился ко мне с каким-то странным видом: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать