Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Посторонний - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Альбер Камю, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Альбер Камю
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Arab didn't move. Араб не пошевелился.
After all, there was still some distance between us. Все-таки он был еще далеко от меня.
Perhaps because of the shadow on his face, he seemed to be grinning at me. Быть может, оттого что на лицо его падала тень, казалось, что он смеется.
I waited. Я подождал.
The heat was beginning to scorch my cheeks; beads of sweat were gathering in my eyebrows. Солнце жгло мне щеки, я чувствовал, что в бровях у меня скапливаются капельки пота.
It was just the same sort of heat as at my mother's funeral, and I had the same disagreeable sensations-especially in my forehead, where all the veins seemed to be bursting through the skin. Жара была такая же, как в день похорон мамы, и так же, как тогда, у меня болела голова, особенно лоб, вены на нем вздулись, и в них пульсировала кровь.
I couldn't stand it any longer, and took another step forward. Я больше не мог выносить нестерпимый зной и шагнул вперед.
I knew it was a fool thing to do; I wouldn't get out of the sun by moving on a yard or so. Я знал, что это глупо, что я не спрячусь от солнца, сделав один шаг.
But I took that step, just one step, forward. Но я сделал шаг, только один шаг.
And then the Arab drew his knife and held it up toward me, athwart the sunlight. И тогда араб, не поднимаясь, вытащил нож и показал его мне.
A shaft of light shot upward from the steel, and I felt as if a long, thin blade transfixed my forehead. Солнце сверкнуло на стали, и меня как будто ударили в лоб длинным острым клинком.
At the same moment all the sweat that had accumulated in my eyebrows splashed down on my eyelids, covering them with a warm film of moisture. В то же мгновение капли пота, скопившиеся в бровях, вдруг потекли на веки, и глаза мне закрыла теплая плотная пелена, слепящая завеса из слез и соли.
Beneath a veil of brine and tears my eyes were blinded; I was conscious only of the cymbals of the sun clashing on my skull, and, less distinctly, of the keen blade of light flashing up from the knife, scarring my eyelashes, and gouging into my eyeballs. Я чувствовал только, как бьют у меня во лбу цимбалы солнца, а где-то впереди нож бросает сверкающий луч. Он сжигал мне ресницы, впивался в зрачки, и глазам было так больно. Все вокруг закачалось.
Then everything began to reel before my eyes, a fiery gust came from the sea, while the sky cracked in two, from end to end, and a great sheet of flame poured down through the rift. Над морем пронеслось тяжелое жгучее дыхание. Как будто разверзлось небо и полил огненный дождь.
Every nerve in my body was a steel spring, and my grip closed on the revolver. Я весь напрягся, выхватил револьвер, ощутил выпуклость полированной рукоятки.
The trigger gave, and the smooth underbelly of the butt jogged my palm. And so, with that crisp, whipcrack sound, it all began. Гашетка подалась, и вдруг раздался сухой и оглушительный звук выстрела.
I shook off my sweat and the clinging veil of light. Я стряхнул капли пота и сверкание солнца.
I knew I'd shattered the balance of the day, the spacious calm of this beach on which I had been happy. Сразу разрушилось равновесие дня, необычайная тишина песчаного берега, где только что мне было так хорошо.
But I fired four shots more into the inert body, on which they left no visible trace. Тогда я выстрелил еще четыре раза в неподвижное тело, в которое пули вонзались незаметно.
And each successive shot was another loud, fateful rap on the door of my undoing. Я как будто постучался в дверь несчастья четырьмя короткими ударами.
Part Two Часть II
I I
I was questioned several times immediately after my arrest. Тотчас же после ареста меня несколько раз допрашивали.
But they were all formal examinations, as to my identity and so forth. Но речь шла только об установлении личности.
At the first of these, which took place at the police station, nobody seemed to have much interest in the case. На первом допросе (в полиции) мое дело, казалось, никого не интересовало.
However, when I was brought before the examining magistrate a week later, I noticed that he eyed me with distinct curiosity. Через неделю следователь, наоборот, смотрел на меня с любопытством.
Like the others, he began by asking my name, address, and occupation, the date and place of my birth. Но для начала он задавал только обычные вопросы - фамилия, имя, местожительство, профессия, дата и место рождения.
Then he inquired if I had chosen a lawyer to defend me. Потом осведомился - пригласил ли я адвоката.
I answered, "No," I hadn't thought about it, and asked him if it was really necessary for me to have one. Я ответил, что нет, не приглашал, и спросил, разве необходимо брать себе адвоката?
"Why do you ask that?" he said. - Почему вы спрашиваете? - удивился он.
I replied that I regarded my case as very simple. Я ответил, что считаю свое дело очень простым.
He smiled. Он улыбнулся и заметил:
"Well, it may seem so to you. - Это ваше мнение.
But we've got to abide by the law, and, if you don't engage a lawyer, the court will have to appoint one for you." Но существует закон. Если вы не пригласите адвоката, мы сами назначим.
It struck me as an excellent arrangement that the authorities should see to details of this kind, and I told him so. Я нашел очень удобным, что суд заботится о таких мелочах. И сказал об этом следователю.
He nodded, and agreed that the Code was all that could be desired. Он согласился со мной и заметил в заключение, что закон о судопроизводстве составлен превосходно.
At first I didn't take him quite seriously. Вначале я как-то не относился к следователю серьезно.
The room in which he interviewed me was much like an ordinary sitting room, with curtained windows, and a single lamp standing on the desk. Its light fell on the armchair in which he'd had me sit, while his own face stayed in shadow. Он говорил со мной в комнате, где все было занавешено - и окна и двери: горела только одна лампа на письменном столе, освещавшая кресло, в которое он меня усадил; сам же он оставался в тени.
I had read descriptions of such scenes in books, and at first it all seemed like a game. О таких приемах я уже читал в книгах, и все это казалось мне игрой.
After our conversation, however, I had a good look at him. He was a tall man with clean-cut features, deep-set blue eyes, a big gray mustache, and abundant, almost snow-white hair, and he gave me the impression of being highly intelligent and, on the whole, likable enough. There was only one thing that put one off: his mouth had now and then a rather ugly twist; but it seemed to be only a sort of nervous tic. А после нашей беседы я внимательно посмотрел на следователя и увидел, что у него тонкие черты лица, глубоко сидящие голубые глаза, высокий рост, длинные седеющие усы и шапка седых, почти белых волос. Он показался мне очень неглупым и, в общем, симпатичным человеком, хотя и страдал нервным тиком - у него подергивался уголок рта.
When leaving, I very nearly held out my hand and said, "Good-by"; just in time I remembered that I'd killed a man. Уходя, я чуть было не протянул ему руку, но вовремя вспомнил, что я убийца.
Next day a lawyer came to my cell; a small, plump, youngish man with sleek black hair. На следующий день ко мне в тюрьму пришел адвокат. Маленький и кругленький, довольно молодой, с тщательно прилизанными волосами.
In spite of the heat-I was in my shirt sleeves-he was wearing a dark suit, stiff collar, and a rather showy tie, with broad black and white stripes. Несмотря на жару (я был в рубашке с закатанными рукавами), на нем был темный костюм, крахмальный воротничок и какой-то диковинный галстук с широкими черными и белыми полосами.
After depositing his brief case on my bed, he introduced himself, and added that he'd perused the record of my case with the utmost care. Он положил на мою койку портфель, который носил под мышкой, представился и сказал, что изучил материалы по моему делу.
His opinion was that it would need cautious handling, but there was every prospect of my getting off, provided I followed his advice. Очень сложное дело, но он не сомневается в успехе, если я буду с ним вполне откровенен.
I thanked him, and he said: Я поблагодарил, и он сказал:
"Good. Now let's get down to it." - Ну что ж, давайте приступим.
Sitting on the bed, he said that they'd been making investigations into my private life. Он сел на койку и сообщил, что собирал сведения о моей личной жизни.
They had learned that my mother died recently in a home. Выяснилось, что моя мать недавно умерла, находясь в богадельне.
Inquiries had been conducted at Marengo and the police informed that I'd shown "great callousness" at my mother's funeral. Тогда навели справки в Маренго. Следствие установило, что я "проявил бесчувственность" в день маминых похорон.
"You must understand," the lawyer said, "that I don't relish having to question you about such a matter. - Вы, конечно, понимаете, - сказал адвокат, - мне неудобно спрашивать вас об этом.
But it has much importance, and, unless I find some way of answering the charge of 'callousness,' I shall be handicapped in conducting your defense. Но это очень важное обстоятельство. Оно будет веским аргументом для обвинения, если я ничего не смогу ответить.
And that is where you, and only you, can help me." Адвокат хотел, чтобы я помог ему.
He went on to ask if I had felt grief on that "sad occasion." Он спросил, было ли у меня тяжело на душе в тот день.
The question struck me as an odd one; I'd have been much embarrassed if I'd had to ask anyone a thing like that. Вопрос очень меня удивил, мне, например, было бы очень неловко спрашивать кого-нибудь о таких вещах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Альбер Камю читать все книги автора по порядку

Альбер Камю - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Посторонний - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Посторонний - английский и русский параллельные тексты, автор: Альбер Камю. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x