Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Посторонний - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Альбер Камю, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Альбер Камю
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Through the still air came the faint buzz of a motor engine and we saw a fishing boat very far out, gliding almost imperceptibly across the dazzling smoothness. | В тишине до нас донесся легкий стук мотора. И далеко-далеко мы увидели рыболовное суденышко, скользившее по сверкающей морской глади. |
Marie picked some rock irises. | Мари сорвала несколько ирисов-утесников. |
Going down the steep path leading to the sea, we saw some bathers already on the sands. | Со склона, спускавшегося к берегу, мы увидели, что в море уже купаются несколько человек. |
Raymond's friend owned a small wooden bungalow at the near end of the beach. | Приятель Раймона жил в деревянной хижинке на краю пляжа. |
Its back rested against the cliffside, while the front stood on piles, which the water was already lapping. | Домик прислонился к скалам, и сваи, подпиравшие его спереди, уже стояли в воде. |
Raymond introduced us to his friend, whose name was Masson. | Раймон представил нас. Его приятеля звали Массон. |
He was tall, broad-shouldered, and thick-set; his wife was a plump, cheerful little woman who spoke with a Paris accent. | Он был плотный и широкоплечий, а жена -маленькая и кругленькая миловидная женщина, по выговору, несомненно, парижанка. |
Masson promptly told us to make ourselves at home. He had gone out fishing, he said, first thing in the morning, and there would be fried fish for lunch. | Он тотчас сказал, чтобы мы не стеснялись и чувствовали себя свободно, что сейчас нас угостят рыбой, которую он нынче утром поймал. |
I congratulated him on his little bungalow, and he said he always spent his week ends and holidays here. | Я выразил свое восхищение его домиком. Массон сообщил мне, что приезжает сюда на субботу и воскресенье, проводит здесь и весь свой отпуск. |
"With the missus, needless to say," he added. | "С женой, разумеется", - добавил он. |
I glanced at her, and noticed that she and Marie seemed to be getting on well together; laughing and chattering away. | А жена его о чем-то говорила с Мари и смеялась. |
For the first time, perhaps, I seriously considered the possibility of my marrying her. | Впервые, пожалуй, я подумал, что мне надо жениться. |
Masson wanted to have a swim at once, but his wife and Raymond were disinclined to move. | Массон позвал всех купаться, но его жена и Раймон не захотели. |
So only the three of us, Marie, Masson, and myself, went down to the beach. Marie promptly plunged in, but Masson and I waited for a bit. | Мы спустились к морю втроем, и Мари тотчас бросилась в воду. Массон и я решили остыть немножко. |
He was rather slow of speech and had, I noticed, a habit of saying "and what's more" between his phrases-even when the second added nothing really to the first. | Он говорил не спеша, и я заметил, что у него привычка сопровождать всякое свое утверждение словами: "Скажу больше", даже когда это ничего не прибавляло к смыслу фразы. |
Talking of Marie, he said: | О Мари он мне сказал: |
"She's an awfully pretty girl, and what's more, charming." | "Она сногсшибательна, скажу больше -очаровательна". |
But I soon ceased paying attention to this trick of his; I was basking in the sunlight, which, I noticed, was making me feel much better. | Но вскоре я уже не обращал внимания на его привычку - таким блаженным ощущением наполняло меня солнце. |
The sand was beginning to stoke up underfoot and, though I was eager for a dip, I postponed it for a minute or two more. At last I said to Masson: | Песок накалился под ногами. Мне хотелось поскорее в воду, однако я еще немного помешкал, а потом сказал Массону: |
"Shall we go in now?" and plunged. | "Поплывем". Я сразу нырнул. |
Masson walked in gingerly and only began to swim when he was out of his depth. | А он вошел в воду тихонько и бросился только тогда, когда потерял дно под ногами. |
He swam hand over hand and made slow headway, so I left him behind and caught up with Marie. | Он плавал брассом, и довольно плохо, так что я опередил его и погнался за Мари. |
The water was cold and I felt all the better for it. | Вода оказалась прохладной, и это было приятно. |
We swam a long way out, Marie and I, side by side, and it was pleasant feeling how our movements matched, hers and mine, and how we were both in the same mood, enjoying every moment. | Мы с Мари плыли рядом и чувствовали, как согласованны наши движения, как хорошо нам обоим. |
Once we were out in the open, we lay on our backs and, as I gazed up at the sky, I could feel the sun drawing up the film of salt water on my lips and cheeks. | Мы заплыли далеко и легли на спину; на лице, обращенном к небу, быстро высохли под солнцем струйки воды, затекавшие в рот. |
We saw Masson swim back to the beach and slump down on the sand under the sun. | Мы видели, что Массон выбрался на берег и растянулся там, греясь на солнце. |
In the distance he looked enormous, like a stranded whale. | Издали он казался огромной глыбой. |
Then Marie proposed that we should swim tandem. | Мари захотела, чтобы мы поплыли вместе. |
She went ahead and I put my arms round her waist, from behind, and while she drew me forward with her arm strokes, I kicked out behind to help us on. | Я пристроился сзади, обхватил ее за талию, и она поплыла, выбрасывая руки, а я помогал ей, работая ногами. |
That sound of little splashes had been in my ears for so long that I began to feel I'd had enough of it. | В то утро мы долго бороздили воду и слышали ее плеск, пока наконец я не почувствовал усталость. |
So I let go of Marie and swam back at an easy pace, taking long, deep breaths. | Тогда я оставил Мари и поплыл к берегу широкими взмахами, дыша глубоко и ровно. |
When I made the beach I stretched myself belly downward beside Masson, resting my face on the sand. | Растянувшись ничком около Массона, я уткнулся лицом в песок. |
I told him "it was fine" here, and he agreed. | Я сказал: "Хорошо!", и Массон согласился со мной. |
Presently Marie came back. | Немного погодя приплыла Мари. |
I raised my head to watch her approach. | Я обернулся посмотреть, как она выходит на берег. |
She was glistening with brine and holding her hair back. | Мокрый купальник прилип к ее телу, она вся блестела от соленой воды, волосы были откинуты назад. |
Then she lay down beside me, and what with the combined warmth of our bodies and the sun, I felt myself dropping off to sleep. | Она вытянулась на песке бок о бок со мной, и, согревшись от тепла ее тела и от солнечного тепла, я задремал. |
After a while Marie tugged my arm. and said Masson had gone to his place; it must be nearly lunchtime. | Мари встряхнула меня за плечо и сообщила, что Массон пошел домой - пора завтракать. |
I rose at once, as I was feeling hungry, but Marie told me I hadn't kissed her once since the early morning. | Я тотчас встал, так как очень хотел есть, но Мари сказала, что я с самого утра еще ни разу ее не поцеловал. |
That was so-though I'd wanted to, several times. | Это было верно, да мне и самому хотелось ее поцеловать. |
"Let's go into the water again," she said, and we ran into the sea and lay flat amongst the ripples for a moment. | - Пойдем в воду, - сказала она. Мы побежали и вытянулись на первых невысоких волнах. |
Then we swam a few strokes, and when we were almost out of our depth she flung her arms round me and hugged me. | Сделали несколько взмахов, и она прильнула ко мне. |
I felt her legs twining round mine, and my senses tingled. | Я почувствовал, как ее ноги сплелись вокруг моих ног, и меня охватило желание. |
When we got back, Masson was on the steps of his bungalow, shouting to us to come. | Когда мы возвратились на берег, Массон уже звал нас с лестницы своего домика. |
I told him I was ravenously hungry, and he promptly turned to his wife and said he'd taken quite a fancy to me. | Я признался, как мне хочется есть, и он тотчас объявил жене, что я ему нравлюсь. |
The bread was excellent, and I had my full share of the fish. | Хлеб был превосходный, мягкий, рыба вкусная, я с жадностью проглотил свою порцию. |
Then came some steak and potato chips. | Потом подали жареное мясо с картофелем. |
None of us spoke while eating. | Все ели молча. |
Masson drank a lot of wine and kept refilling my glass the moment it was empty. | Массон пил много вина и непрестанно подливал мне. |
By the time coffee was handed round I was feeling slightly muzzy, and I started smoking one cigarette after another. | За кофе я почувствовал, что голова у меня немного тяжелая, да еще я много курил. |
Masson, Raymond, and I discussed a plan of spending the whole of August on the beach together, sharing expenses. | Массон, Раймон и я стали строить планы, как мы все вместе проведем август на этом берегу и будем в складчину вести хозяйство. |
Suddenly Marie exclaimed: | Мари вдруг спросила: |
"I say! Do you know the time? | - А вы знаете, который час? |
It's only half-past eleven!" | Только еще половина двенадцатого. |
We were all surprised at that, and Masson remarked that we'd had a very early lunch, but really lunch was a movable feast, you had it when you felt like it. | Мы все удивились, но Массон сказал, что, конечно, мы позавтракали очень рано, однако это вполне естественно - завтракать надо в такой час, когда есть хочется. |
This set Marie laughing, I don't know why. | Не знаю почему, это рассуждение рассмешило Мари. |
I suspect she'd drunk a bit too much. | Наверное, она выпила лишнего. |
Then Masson asked if I'd like to come with him for a stroll on the beach. | Массон спросил, не хочу ли я прогуляться с ним по берегу: |
"My wife always has a nap after lunch," he said. | - После завтрака моя жена всегда ложится отдохнуть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать