Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Посторонний - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Альбер Камю, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Альбер Камю
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He referred to her as "your poor mother," and was afraid I must be feeling her death terribly. Говоря про маму, он называл ее "ваша матушка". Он высказал предположение, что я очень горюю после ее смерти; я ничего на это не ответил.
When I said nothing he added hastily and with a rather embarrassed air that some of the people in the street said nasty things about me because I'd sent my mother to the Home. But he, of course, knew better; he knew how devoted to my mother I had always been. Тогда он смущенно и торопливо проговорил, что ему известно, как соседи по кварталу меня осуждали, зачем я поместил мать в богадельню, однако мы с ним давно знакомы, и он уверен, что я очень любил маму.
I answered-why, I still don't know-that it surprised me to learn I'd produced such a bad impression. As I couldn't afford to keep her here, it seemed the obvious thing to do, to send her to a home. Я ответил почему-то, что до сих пор не знал, что меня осуждают, но мне казалось вполне естественным устроить маму в богадельню, так как у меня не хватало средств, чтобы обеспечить уход за ней.
"In any case," I added, "for years she'd never had a word to say to me, and I could see she was moping, with no one to talk to." - К тому же, - добавил я, - ей уже давно не о чем было со мной говорить, и она скучала в одиночестве.
"Yes," he said, "and at a home one makes friends, anyhow." - Да, - заметил Саламано, - в богадельне, по крайней мере, друзья-товарищи находятся.
He got up, saying it was high time for him to be in bed, and added that life was going to be a bit of a problem for him, under the new conditions. Потом он извинился и ушел. Ему хотелось спать. Жизнь у него теперь совсем переменилась, он не знает, как ему быть, что делать.
For the first time since I'd known him he held out his hand to me-rather shyly, I thought-and I could feel the scales on his skin. Впервые за все время нашего знакомства старик словно украдкой протянул мне руку, и я ощутил, какая у него жесткая, корявая кожа.
Just as he was going out of the door, he turned and, smiling a little, said: Он слегка улыбнулся и перед уходом сказал:
"Let's hope the dogs won't bark again tonight. - Надеюсь, нынче ночью собаки не будут лаять.
I always think it's mine I hear. ..." А то мне все кажется, что это моя...
VI VI
IT was an effort waking up that Sunday morning; Marie had to jog my shoulders and shout my name. В воскресенье я с трудом проснулся. Мари пришлось звать меня, трясти за плечо.
As we wanted to get into the water early, we didn't trouble about breakfast. Мы не стали завтракать, так как хотели пораньше искупаться в море.
My head was aching slightly and my first cigarette had a bitter taste. Я чувствовал полную опустошенность, и голова у меня немного болела. Закурил сигарету, но она показалась мне горькой.
Marie told me I looked like a mourner at a funeral, and I certainly did feel very limp. Мари подшучивала надо мной, говорила, что у меня "похоронная физиономия".
She was wearing a white dress and had her hair loose. Она пришла в белом полотняном платье, с распущенными волосами.
I told her she looked quite ravishing like that, and she laughed happily. Я сказал ей, что она красивая, она засмеялась от удовольствия.
On our way out we banged on Raymond's door, and he shouted that he'd be with us in a jiffy. Перед тем как спуститься по лестнице, мы постучались к Раймону. Он ответил, что сейчас будет готов.
We went down to the street and, because of my being rather under the weather and our having kept the blind down in my room, the glare of the morning sun hit me in the eyes like a clenched fist. Когда мы вышли, то, верно, из-за усталости да из-за того, что утром я не отворил ставни, яркий солнечный свет ослепил меня, и я зажмурился, как от удара.
Marie, however, was almost dancing with delight, and kept repeating, "What a heavenly day!" А Мари прыгала от радости и все восхищалась погодой.
After a few minutes I was feeling better, and noticed that I was hungry. Я почувствовал себя лучше и заметил тогда, что голоден.
I mentioned this to Marie, but she paid no attention. She was carrying an oilcloth bag in which she had stowed our bathing kit and a towel. Я пожаловался Мари, но она раскрыла свою клеенчатую сумку и показала мне: там лежали только наши купальники и полотенце. Оставалось одно: ждать.
Presently we heard Raymond shutting his door. Мы услышали, как Раймон захлопнул свою дверь.
He was wearing blue trousers, a short-sleeved white shirt, and a straw hat. I noticed that his forearms were rather hairy, but the skin was very white beneath. The straw hat made Marie giggle. На нем были брюки василькового цвета и белая рубашка с короткими рукавами. Но голову он прикрыл шляпой канотье, и Мари это рассмешило; руки выше локтя нисколько у него не загорели, были совсем бледные и покрыты черными волосами.
Personally, I was rather put off by his getup. Мне стало как-то противно.
He seemed in high spirits and was whistling as he came down the stairs. Он спустился по лестнице, насвистывая, и явно был очень доволен собой.
He greeted me with, Мне он сказал:
"Hello, old boy!" and addressed Marie as "Mademoiselle." "Привет, старина", и назвал Мари "мадемуазель".
On the previous evening we had visited the police station, where I gave evidence for Raymond-about the girl's having been false to him. Накануне мы ходили в полицейский участок, и там я дал показание, что арабка обманывала Раймона.
So they let him off with a warning. Он отделался предупреждением.
They didn't check my statement. Мое показание не проверяли.
After some talk on the doorstep we decided to take the bus. У подъезда мы немного поговорили об этом, потом решили поехать в автобусе.
The beach was within easy walking distance, but the sooner we got there the better. До пляжа не очень далеко. Однако автобусом гораздо скорее. Раймон заявил, что его приятель будет доволен, если мы приедем пораньше.
Just as we were starting for the bus stop, Raymond plucked my sleeve and told me to look across the street. Мы уже хотели было двинуться, но Раймон подал мне знак, чтобы я посмотрел на другую сторону улицы.
I saw some Arabs lounging against the tobacconist's window. They were staring at us silently, in the special way these people have-as if we were blocks of stone or dead trees. И я увидел там группу арабов. Они стояли у табачной лавочки, прислонившись к поручню витрины, и все смотрели на нас, но на свой особый лад: как будто перед ними не люди, а камни или пни.
Raymond whispered that the second Arab from the left was "his man," and I thought he looked rather worried However, he assured me that all that was ancient history. Раймон сказал, что второй слева - брат его любовницы. Он заметно встревожился, но добавил, что теперь эта история кончена.
Marie, who hadn't followed his remarks, asked, "What is it?" Мари не поняла и спросила, о чем идет речь.
I explained that those Arabs across the way had a grudge against Raymond. Я объяснил, что там стоят арабы, у которых зуб против Раймона.
She insisted on our going at once. Тогда она попросила, чтобы мы сейчас же отправились.
Then Raymond laughed, and squared his shoulders. The young lady was quite right, he said. There was no point in hanging about here. Раймон выпятил грудь, но, засмеявшись, согласился, что надо поскорее смыться.
Halfway to the bus stop he glanced back over his shoulder and said the Arabs weren't following. Мы направились к остановке автобуса - она была недалеко. Раймон сообщил мне, что арабы не идут за нами следом.
I, too, looked back. Я обернулся.
They were exactly as before, gazing in the same vague way at the spot where we had been. Они стояли все там же и все так же равнодушно смотрели на то самое место, с которого мы ушли.
When we were in the bus, Raymond, who now seemed quite at ease, kept making jokes to amuse Marie. Мы сели в автобус. У Раймона стало, как видно, легче на душе, и он старался всякими шуточками позабавить Мари.
I could see he was attracted by her, but she had hardly a word for him. Я чувствовал, что Мари нравится Раймону, но она почти не отвечала ему.
Now and again she would catch my eye and smile. Только посмотрит иногда на него и засмеется.
We alighted just outside Algiers. Мы доехали до самой окраины Алжира.
The beach is not far from the bus stop; one has only to cross a patch of highland, a sort of plateau, which overlooks the sea and shelves down steeply to the sands. Пляж недалеко от остановки автобуса. Но надо было пройти через маленькое плато - оно поднимается над морем, и оттуда идет пологий спуск к песчаному берегу.
The ground here was covered with yellowish pebbles and wild lilies that showed snow-white against the blue of the sky, which had already the hard, metallic glint it gets on very hot days. Плато было усеяно желтоватыми камнями и асфоделями - цветы их казались ярко-белыми на фоне уже густой синевы неба.
Marie amused herself swishing her bag against the flowers and sending the petals showering in all directions. Мари для забавы размахивала своей клеенчатой сумкой, сбивала белые лепестки, и они разлетались во все стороны.
Then we walked between two rows of little houses with wooden balconies and green or white palings. Some of them were half hidden in clumps of tamarisks; others rose naked from the stony plateau. Мы шли меж рядов маленьких дачек с зелеными или белыми решетчатыми заборчиками; одни дачки прятались со своими террасками в зелени тамарисков, другие стояли на голом месте среди камней.
Before we came to the end of it, the sea was in full view; it lay smooth as a mirror, and in the distance a big headland jutted out over its black reflection. Еще не доходя до края плато, можно было видеть недвижное море, а подальше массивный мыс, дремавший в светлой воде.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Альбер Камю читать все книги автора по порядку

Альбер Камю - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Посторонний - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Посторонний - английский и русский параллельные тексты, автор: Альбер Камю. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x