Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Посторонний - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Альбер Камю, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Альбер Камю
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Excuse me ... | "Извините за беспокойство. |
I hope I'm not disturbing you." | Извините, пожалуйста". |
I asked him in, but he shook his head. | Я пригласил его в комнату, но он не зашел. |
He was staring at his toe caps, and the gnarled old hands were trembling. | Стоял, глядя на носки своих башмаков, и руки у него дрожали, морщинистые, в цыпках. |
Without meeting my eyes, he started talking. | Не поднимая головы, он спросил: |
"They won't really take him from me, will they, Monsieur Meursault? | - Они не отберут ее у меня, мсье Мерсо? |
Surely they wouldn't do a thing like that. | Отдадут ее мне? |
If they do-I don't know what will become of me." | Как же я без нее буду? |
I told him that, so far as I knew, they kept stray dogs in the pound for three days, waiting for their owners to call for them. After that they disposed of the dogs as they thought fit. | Я ответил, что на живодерне держат собак три дня, чтобы хозяева могли их затребовать, а уж после этого срока делают с ними, что хотят. |
He stared at me in silence for a moment, then said, | Он молча поглядел на меня. Потом сказал: |
"Good evening." | "Покойной ночи". |
After that I heard him pacing up and down his room for quite a while. | Он заперся у себя, и я слышал, как он ходит по комнате. |
Then his bed creaked. | Потом заскрипела кровать. |
Through the wall there came to me a little wheezing sound, and I guessed that he was weeping. | По тихим, коротким всхлипываниям, раздававшимся за перегородкой, я понял, что старик плачет. |
For some reason, I don't know what, I began thinking of Mother. | Не знаю почему, но я вспомнил о маме. |
But I had to get up early next day; so, as I wasn't feeling hungry, I did without supper, and went straight to bed. | Однако утром надо было рано вставать. Есть мне не хотелось, и я лег спать без ужина. |
V | V |
RAYMOND rang me up at the office. | Раймон позвонил мне в контору. |
He said that a friend of his-to whom he'd spoken about me-invited me to spend next Sunday at his little seaside bungalow just outside Algiers. | Сказал, что один его приятель, которому он рассказывал обо мне, приглашает меня к себе на воскресенье: у него есть хижинка под Алжиром. |
I told him I'd have been delighted; only I had promised to spend Sunday with a girl. | Я ответил, что с удовольствием бы поехал, но обещал своей девушке провести воскресенье с ней. |
Raymond promptly replied that she could come, too. | Раймон сразу ответил, что приглашается также и девушка. |
In fact, his friend's wife would be very pleased not to be the only woman in a party of men. | Жена его приятеля будет рада, если соберется не только мужская компания. |
I'd have liked to hang up at once, as my employer doesn't approve of my using the office phone for private calls. But Raymond asked me to hold on; he had something else to tell me, and that was why he'd rung me up, though he could have waited till the evening to pass on the invitation. "It's like this," he said. "I've been shadowed all the morning by some Arabs. One of them's the brother of that girl I had the row with. | Я уже хотел было повесить трубку, потому что патрон не любит, когда нам звонят знакомые, но Раймон попросил подождать и сказал, что он, конечно, мог бы передать мне приглашение вечером, но ему хотелось кое-что сообщить - за ним весь день ходили по пятам несколько арабов, и среди них был брат его бывшей любовницы. |
If you see him hanging round the house when you come back, pass me the word." | - Если ты нынче вечером увидишь их около дома, предупреди меня. |
I promised to do so. | Я сказал: - Непременно. |
Just then my employer sent for me. For a moment I felt uneasy, as I expected he was going to tell me to stick to my work and not waste time chattering with friends over the phone. | Немного погодя патрон вызвал меня к себе, и я подумал, что получу нагоняй: поменьше говорите по телефону, побольше работайте. |
However, it was nothing of the kind. | Оказалось, совсем не то. |
He wanted to discuss a project he had in view, though so far he'd come to no decision. | Он заявил, что хочет поговорить со мной об одном деле. Пока еще нет ничего определенного, все в проекте. Он хотел только кое о чем спросить у меня. |
It was to open a branch at Paris, so as to be able to deal with the big companies on the spot, without postal delays, and he wanted to know if I'd like a post there. "You're a young man," he said, "and I'm pretty sure you'd enjoy living in Paris. And, of course, you could travel about France for some months in the year." | Он намеревается открыть в Париже контору, чтобы там, на месте, вести переговоры и заключать сделки с крупными компаниями. И он хотел узнать, не соглашусь ли я поехать туда. Это позволило бы мне жить в Париже, а часть года разъезжать. - Вы молоды, и, по-моему, такая жизнь должна вам нравиться. |
I told him I was quite prepared to go; but really I didn't care much one way or the other. | Я ответил: - Да, но мне, в сущности, все равно. |
He then asked if a "change of life," as he called it, didn't appeal to me, and I answered that one never changed his way of life; one life was as good as another, and my present one suited me quite well. | Тогда он спросил, неужели мне не интересно переменить образ жизни. Я ответил, что жизнь все равно не переменишь. Как ни живи, все одинаково, и мне в Алжире совсем не плохо. |
At this he looked rather hurt, and told me that I always shilly-shallied, and that I lacked ambition-a grave defect, to his mind, when one was in business. | Он нахмурился и сказал, что я всегда отвечаю уклончиво, что у меня нет честолюбия, а для деловых людей это вредная черта. |
I returned to my work. | Я вернулся к себе и сел за работу. |
I'd have preferred not to vex him, but I saw no reason for "changing my life." | Конечно, лучше было бы не раздражать его, но я не видел оснований менять свою жизнь. |
By and large it wasn't an unpleasant one. | Поразмыслить хорошенько, так я вовсе не какой-нибудь несчастный. |
As a student I'd had plenty of ambition of the kind he meant. | В студенческие годы у меня было много честолюбивых мечтаний. |
But, when I had to drop my studies, I very soon realized all that was pretty futile. | А когда пришлось бросить учение, я быстро понял, что все это не имеет никакого смысла. |
Marie came that evening and asked me if I'd marry her. | Вечером за мной зашла Мари. Она спросила, думаю ли я жениться на ней. |
I said I didn't mind; if she was keen on it, we'd get married. | Я ответил, что мне все равно, но если ей хочется, то можно и пожениться. |
Then she asked me again if I loved her. | Тогда она осведомилась, люблю ли я ее. |
I replied, much as before, that her question meant nothing or next to nothing-but I supposed I didn't. | Я ответил точно так же, как уже сказал ей один раз, что это никакого значения не имеет, но, вероятно, я не люблю ее. |
"If that's how you feel," she said, "why marry me?" | - Тогда зачем же тебе жениться на мне? - спросила она. |
I explained that it had no importance really, but, if it would give her pleasure, we could get married right away. | Я повторил, что это значения не имеет и, если она хочет, мы можем пожениться. |
I pointed out that, anyhow, the suggestion came from her; as for me, I'd merely said, "Yes." | Кстати сказать, это она приставала, а я только отвечал. |
Then she remarked that marriage was a serious matter. | Она изрекла, что брак - дело серьезное. |
To which I answered: | Я ответил: |
"No." | "Нет". |
She kept silent after that, staring at me in a curious way. | Она умолкла на минутку и пристально посмотрела на меня. |
Then she asked: | Потом опять заговорила. |
"Suppose another girl had asked you to marry her-I mean, a girl you liked in the same way as you like me-would you have said 'Yes' to her, too?" | Она только хотела знать, согласился бы я жениться, если б это предлагала какая-нибудь другая женщина, с которой я был бы так же близок, как с ней. |
"Naturally." | Я ответил: "Разумеется". |
Then she said she wondered if she really loved me or not. | Тогда Мари задала сама себе вопрос, любит ли она меня? |
I, of course, couldn't enlighten her as to that. | Откуда же я мог это знать? |
And, after another silence, she murmured something about my being "a queer fellow." "And I daresay that's why I love you," she added. "But maybe that's why one day I'll come to hate you." | Опять настало короткое молчание, а потом она пролепетала, что я очень странный человек, но, должно быть, за это она меня и любит, однако, может быть, именно поэтому я когда-нибудь стану ей противен. |
To which I had nothing to say, so I said nothing. She thought for a bit, then started smiling and, taking my arm, repeated that she was in earnest; she really wanted to marry me. | Я молчал, так как ничего не мог бы добавить, и тогда она взяла меня под руку и заявила, что хочет выйти за меня замуж. |
"All right," I answered. "We'll get married whenever you like." | Я ответил, что мы поженимся, как только она того пожелает. |
I then mentioned the proposal made by my employer, and Marie said she'd love to go to Paris. | Я рассказал ей о предложении патрона, и Мари заметила, что с удовольствием посмотрела бы Париж. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать