Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Посторонний - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Альбер Камю, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Альбер Камю
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You give them coffee and sugar. | Не жалеешь для них ни кофе, ни сахару. |
And, of course, the money comes out of my pocket. I treat you on the square, and that's how you pay me back.' | Я даю тебе денег, я о тебе забочусь, а ты плохо со мной поступаешь". |
But she wouldn't hear of working, though she kept on saying she couldn't make do with what I gave her. And then one day I found out she was doing me dirt." | Но она работать не желала, только все жаловалась, что денег ей не хватает, и вот я заметил обман. |
He went on to explain that he'd found a lottery ticket in her bag, and, when he asked where the money'd come from to buy it, she wouldn't tell him. | Раймон рассказал, что однажды он нашел в ее сумочке лотерейный билет и любовница не могла объяснить, откуда у нее этот билет. |
Then, another time, he'd found a pawn ticket for two bracelets that he'd never set eyes on. | Немного позднее он еще нашел ломбардную квитанцию, оказалось, что она заложила два браслета. А он до тех пор и знать не знал ни о каких браслетах. |
"So I knew there was dirty work going on, and I told her I'd have nothing more to do with her. | - Ну, стало быть, я увидел, что тут обман, и бросил ее. |
But, first, I gave her a good hiding, and I told her some home truths. | Но сперва как следует вздул. А потом выложил ей всю правду. |
I said that there was only one thing interested her and that was getting into bed with men whenever she'd the chance. | Я сказал, что она форменная шлюха, ей бы только валяться да баловаться. |
And I warned her straight, | А потом я, мсье Мерсо, понятно, сказал ей: |
'You'll be sorry one day, my girl, and wish you'd got me back. | "Ты не видишь, как люди-то завидуют тебе, не ценишь своего счастья. |
All the girls in the street, they're jealous of your luck in having me to keep you.' " | Погоди, ты поймешь, как тебе хорошо жилось со мной". |
He'd beaten her till the blood came. | Он ее избил до крови. |
Before that he'd never beaten her. | А прежде так не бил. |
"Well, not hard, anyhow; only affectionately-like. | - Я ее поколачивал, но, можно сказать, из нежных чувств. |
She'd howl a bit, and I had to shut the window. Then, of course, it ended as per usual. | Она немножко повизжит, а я закрою ставни, и все, бывало, кончалось, как всегда. |
But this time I'm done with her. | Но на этот раз дело было серьезное. |
Only, to my mind, I ain't punished her enough. See what I mean?" | Да и то, думается, я еще мало ее наказал. |
He explained that it was about this he wanted my advice. | И тогда он мне объяснил, что именно по этому поводу и хочет попросить у меня совета. |
The lamp was smoking, and he stopped pacing up and down the room, to lower the wick. | Он остановился и прикрутил фитиль коптившей лампы. |
I just listened, without speaking. | Мне интересно было слушать. |
I'd had a whole bottle of wine to myself and my head was buzzing. | Я выпил около литра вина, у меня горело лицо и стучало в висках. |
As I'd used up my cigarettes I was smoking Raymond's. | Все свои сигареты я выкурил и уже курил сигареты Раймона. |
Some late streetcars passed, and the last noises of the street died off with them. | По улице пробегали последние трамваи и уносили с собой уже затихавшие шумы предместья. |
Raymond went on talking. | Раймон продолжил свой рассказ. |
What bored him was that he had "a sort of lech on her" as he called it. | Его огорчало то, что он все не может забыть свою "мерзавку". |
But he was quite determined to teach her a lesson. | Но он хотел ее наказать. |
His first idea, he said, had been to take her to a hotel, and then call in the special police. He'd persuade them to put her on the register as a "common prostitute," and that would make her wild. | Сперва он думал было повести ее в номер гостиницы и, позвав полицию нравов, поднять скандал, тогда уж ее запишут как проститутку. |
Then he'd looked up some friends of his in the underworld, fellows who kept tarts for what they could make out of them, but they had practically nothing to suggest. Still, as he pointed out, that sort of thing should have been right up their street; what's the good of being in that line if you don't know how to treat a girl who's let you down? | Потом отказался от этого плана и обратился к приятелям, которые были у него среди блатных. Они ничего не могли придумать. - Ну стоит ли после этого якшаться с блатными? - заметил Раймон. |
When he told them that, they suggested he should "brand" her. | Он им так и сказал, и тогда они предложили ему подпортить ей физию. |
But that wasn't what he wanted, either. | Но ему совсем не этого хотелось. |
It would need a lot of thinking out. ... | И он решил поразмыслить. |
But, first, he'd like to ask me something. | Сначала, однако, он хотел попросить моего содействия. |
Before he asked it, though, he'd like to have my opinion of the story he'd been telling, in a general way. | Но прежде чем обратиться ко мне с такой просьбой, он хотел узнать, что я думаю об этой истории. |
I said I hadn't any, but I'd found it interesting. | Я ответил, что ничего не думаю, но это интересно. |
Did I think she really had done him dirt? I had to admit it looked like that. | Он спросил, как я считаю, был ли тут обман; мне действительно казалось, что обман был. |
Then he asked me if I didn't think she should be punished and what I'd do if I were in his shoes. | А как, по-моему, следует ли наказать эту женщину и что именно я сделал бы на его месте? |
I told him one could never be quite sure how to act in such cases, but I quite understood his wanting her to suffer for it. | Я ответил, что таких вещей никогда заранее нельзя знать, но мне понятно, что ему хочется ее проучить. |
I drank some more wine, while Raymond lit another cigarette and began explaining what he proposed to do. | Я еще немного выпил вина. Раймон закурил сигарету и открыл мне свой замысел. |
He wanted to write her a letter, "a real stinker, that'll get her on the raw," and at the same time make her repent of what she'd done. | Ему хотелось написать ей письмо, "такое, чтобы в нем и шпильки были и нежность - пусть она пожалеет, зачем все кончилось". |
Then, when she came back, he'd go to bed with her and, just when she was "properly primed up," he'd spit in her face and throw her out of the room. | А потом, когда она придет к нему, он с нею ляжет и "как раз под самый конец плюнет ей в рожу" и выставит за дверь. |
I agreed it wasn't a bad plan; it would punish her, all right. | Я нашел, что это действительно будет для нее наказанием. |
But, Raymond told me, he didn't feel up to writing the kind of letter that was needed, and that was where I could help. | Но Раймон сказал, что он, пожалуй, не сможет сочинить такое письмо, и вот решил попросить меня написать. |
When I didn't say anything, he asked me if I'd mind doing it right away, and I said, "No," I'd have a shot at it. | Я промолчал; тогда он спросил, не затруднит ли меня сделать это сейчас же, и я ответил, что нет, не затруднит. |
He drank off a glass of wine and stood up. | Тогда он встал, выпив предварительно стакан вина. |
Then he pushed aside the plates and the bit of cold pudding that was left, to make room on the table. | Отодвинул в сторону тарелки и остатки простывшей колбасы, которую мы не доели. |
After carefully wiping the oilcloth, he got a sheet of squared paper from the drawer of his bedside table; after that, an envelope, a small red wooden penholder, and a square inkpot with purple ink in it. | Тщательно вытер тряпкой клеенку на столе. Взял из ящика ночного столика листок бумаги в клетку, желтый конверт, красненькую деревянную ручку и квадратную чернильницу с лиловыми чернилами. |
The moment he mentioned the girl's name I knew she was a Moor. | Когда он сказал мне имя той женщины, я понял, что она арабка. |
I wrote the letter. | Я написал письмо. |
I didn't take much trouble over it, but I wanted to satisfy Raymond, as I'd no reason not to satisfy him. | Писал наудачу, но старался угодить Раймону, так как у меня не было причин обижать его. |
Then I read out what I'd written. | Написав, я прочел письмо вслух. |
Puffing at his cigarette, he listened, nodding now and then. | Раймон слушал, покуривая сигарету, и кивал головой. |
"Read it again, please," he said. | Он попросил меня еще раз прочесть письмо. |
He seemed delighted. | Остался вполне доволен. |
"That's the stuff," he chuckled. "I could tell you was a brainy sort, old boy, and you know what's what." At first I hardly noticed that "old boy." | - Я так и думал, что ты знаешь жизнь. Сначала я не обратил внимания, что он уже говорит мне "ты". |
It came back to me when he slapped me on the shoulder and said, | Заметил и поразился только, когда он сказал: |
"So now we're pals, ain't we?" | - Ну, теперь ты мне настоящий приятель. |
I kept silence and he said it again. | Он повторил эти слова, и я сказал: |
I didn't care one way or the other, but as he seemed so set on it, I nodded and said, "Yes." | "Да". Мне ведь безразлично было, что я стал его приятелем, а ему, по-видимому, очень этого хотелось. |
He put the letter into the envelope and we finished off the wine. | Он заклеил конверт, и мы допили вино. |
Then both of us smoked for some minutes, without speaking. | Потом мы некоторое время курили, но уже не разговаривали. |
The street was quite quiet, except when now and again a car passed. | На улице стояла тишина, слышно было, как прошуршали шины проехавшего автомобиля. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать