Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Посторонний - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Альбер Камю, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Альбер Камю
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It's been going on like this for eight years, and C?leste always says it's a "crying shame," and something should be done about it; but really one can't be sure. | И все это тянется уже восемь лет. Селест всегда говорит: "Вот несчастные!", но кто разберется, верно ли это? |
When I met him in the hall, Salamano was bawling at his dog, calling him a bastard, a lousy mongrel, and so forth, and the dog was whining. | Когда я встретился на лестнице с Саламано, он как раз ругал свою собаку: "Сволочь! Падаль!", а собака скулила. |
I said, | Я сказал: |
"Good evening," but the old fellow took no notice and went on cursing. | "Добрый вечер!", но старик все ругался. |
So I thought I'd ask him what the dog had done. | Тогда я спросил, что ему сделала собака. |
Again, he didn't answer, but went on shouting, | Он ничего не ответил, а только твердил: |
"You bloody cur!" and the rest of it. | "Сволочь! Падаль!" |
I couldn't see very clearly, but he seemed to be fixing something on the dog's collar. | Я смутно видел, что он наклонился над собакой и что-то поправляет на ее ошейнике. |
I raised my voice a little. | Я повторил вопрос громче. |
Without looking round, he mumbled in a sort of suppressed fury: | Тогда он, не оборачиваясь, ответил с каким-то сдержанным бешенством: |
"He's always in the way, blast him!" | "Пропади она пропадом!" |
Then he started up the stairs, but the dog tried to resist and flattened itself out on the floor, so he had to haul it up on the leash, step by step. | И потащил за собой собаку, а она упиралась всеми четырьмя лапами и жалобно скулила. |
Just then another man who lives on my floor came in from the street. | Как раз в эту минуту подошел второй мой сосед, с той же лестничной площадки. |
The general idea hereabouts is that he's a pimp. | В квартале говорили, что он сутенер, живет на счет женщин. |
But if you ask him what his job is, he says he's a warehouseman. | Однако, когда спрашивают, какая у него специальность, он называет себя кладовщиком. |
One thing's sure: he isn't popular in our street. | В общем, его очень не любят. |
Still, he often has a word for me, and drops in sometimes for a short talk in my room, because I listen to him. As a matter of fact, I find what he says quite interesting. | Но со мной он часто заговаривает и даже заходит ко мне на минутку, потому что я его слушаю, Я нахожу, что он рассказывает интересные вещи. |
So, really I've no reason for freezing him off. | И у меня нет никаких оснований отворачиваться от него. |
His name is Sint?s; Raymond Sint?s. | Его зовут Раймон Синтес. |
He's short and thick-set, has a nose like a boxer's, and always dresses very sprucely. | Он невысок ростом, широкоплеч, а нос у него, как у боксера. Одет всегда очень прилично. |
He, too, once said to me, referring to Salamano, that it was "a damned shame," and asked me if I wasn't disgusted by the way the old man served his dog. | Про старика Саламано и его собаку он тоже мне как-то сказал: "Вот несчастные!" И спросил, не противно ли мне глядеть на них. |
I answered: "No." | Я ответил, что нет, не противно. |
We went up the stairs together, Sint?s and I, and when I was turning in at my door, he said: | Мы поднялись вместе с Раймоном, и я уже собирался проститься с ним, но он сказал: |
"Look here! How about having some grub with me? I've a black pudding and some wine." | - У меня дома есть кровяная колбаса и вино. Не хотите ли поужинать со мной? |
It struck me that this would save my having to cook my dinner, so I said, "Thanks very much." | Я подумал, что тогда мне не надо будет стряпать, и принял приглашение. |
He, too, has only one room, and a little kitchen without a window. | У него совсем маленькая квартира - одна комната и кухня без окна. |
I saw a pink-and-white plaster angel above his bed, and some photos of sporting champions and naked girls pinned to the opposite wall. | Над кроватью стену украшают гипсовый ангел, белый с розовым, фотографии чемпионов и две-три картинки из журналов: голые женщины. |
The bed hadn't been made and the room was dirty. | В комнате было грязно, постель не прибрана. |
He began by lighting a paraffin lamp; then fumbled in his pocket and produced a rather grimy bandage, which he wrapped round his right hand. | Раймон сначала зажег керосиновую лампу, потом вытащил из кармана бинт сомнительной чистоты и перевязал себе правую руку. |
I asked him what the trouble was. | Я спросил, что с ним? |
He told me he'd been having a roughhouse with a fellow who'd annoyed him. | Он сказал, что подрался с одним типом, который не дает ему проходу. |
"I'm not one who looks for trouble," he explained, "only I'm a bit short-tempered. | - Знаете ли, мсье Мерсо, - объяснил он. - Я парень совсем не злой, но вспыльчивый. |
That fellow said to me, challenging-like, | А тот тип сказал мне: |
' Come down off that streetcar, if you're a man.' | "Ну-ка слезь с трамвая, если ты не трус". |
I says, | Я ему говорю: |
' You keep quiet, I ain't done nothing to you.' | "Ладно, сиди спокойно". |
Then he said I hadn't any guts. | А он мне говорит: "Ну, значит, ты трус". |
Well, that settled it. I got down off the streetcar and I said to him, | Тогда я сошел с трамвая и говорю ему: |
'You better keep your mouth shut, or I'll shut it for you.' | "Заткнись лучше, а не то я тебе покажу". |
'I'd like to see you try!' says he. | А он отвечает: "Чего ты мне покажешь?" |
Then I gave him one across the face, and laid him out good and proper. | Ну я ему и дал раза. Он упал. |
After a bit I started to help him get up, but all he did was to kick at me from where he lay. | Я подошел, хотел его поднять, а он лежит на земле и лягается. |
So I gave him one with my knee and a couple more swipes. | Тут я его коленкой прижал и - на, получай! Две оплеухи. |
He was bleeding like a pig when I'd done with him. | У него вся морда в крови. |
I asked him if he'd had enough, and he said, | Я спрашиваю: "Хватит с тебя?" Он говорит: |
' Yes.' " | "Хватит". |
Sint?s was busy fixing his bandage while he talked, and I was sitting on the bed. | Рассказывая все это, Синтес перевязывал себе руку. Я сидел на кровати. |
"So you see," he said, "it wasn't my fault; he was asking for it, wasn't he?" | Он сказал: - Вы же видите, не я, а он на драку набивался. Сам полез. |
I nodded, and he added: | Я признал, что это верно. |
"As a matter of fact, I rather want to ask your advice about something; it's connected with this business. You've knocked about the world a bit, and I daresay you can help me. And then I'll be your pal for life; I never forget anyone who does me a good turn." | Тогда Синтес заявил, что он как раз хотел попросить у меня совета насчет этой истории, поскольку я человек самостоятельный, знаю жизнь и, стало быть, могу помочь ему, а после этого он станет моим приятелем. |
When I made no comment, he asked me if I'd like us to be pals. | Я ничего не ответил, и он переспросил, хочу ли я быть его приятелем. |
I replied that I had no objection, and that appeared to satisfy him. | Я сказал, что мне безразлично, и он, по-видимому, остался доволен. |
He got out the black pudding, cooked it in a frying pan, then laid the table, putting out two bottles of wine. | Он достал кровяную колбасу и поджарил ее на сковороде, принес стаканы, тарелки, приборы, накрыл на стол, поставил две бутылки вина. |
While he was doing this he didn't speak. | И все это молча. |
We started dinner, and then he began telling me the whole story, hesitating a bit at first. | Потом мы сели ужинать. За едой он начал мне рассказывать свое приключение. Сначала говорил как-то нерешительно, мялся: |
"There's a girl behind it-as usual. We slept together pretty regular. I was keeping her, as a matter of fact, and she cost me a tidy sum. That fellow I knocked down is her brother." | -Я свел знакомство с одной дамой... ну, попросту говоря, она моя любовница. Оказалось, человек, с которым он подрался, брат этой женщины. Синтес сказал, что содержал свою любовницу. |
Noticing that I said nothing, he added that he knew what the neighbors said about him, but it was a filthy lie. He had his principles like everybody else, and a job in a warehouse. | Я ничего не ответил, но он тут же добавил, что ему известно, какие слухи ходят о нем в нашем квартале, однако у него совесть чиста - он действительно работает кладовщиком. |
"Well," he said, "to go on with my story ... I found out one day that she was letting me down." | - А история со мной вот какая случилась, -продолжал он. - Я заметил обман. |
He gave her enough money to keep her going, without extravagance, though; he paid the rent of her room and twenty francs a day for food. | Оказывается, он давал любовнице сколько надо на жизнь. Сам платил за ее комнату и выдавал по двадцать франков в день на еду. |
"Three hundred francs for rent, and six hundred for her grub, with a little present thrown in now and then, a pair of stockings or whatnot. Say, a thousand francs a month. | - Триста франков комната, шестьсот франков на еду, кой-когда пара чулок, в общем, тысяча франков. |
But that wasn't enough for my fine lady; she was always grumbling that she couldn't make both ends meet with what I gave her. | И при этом мадам не работала. Но она жаловалась, что я мало даю, моих денег ей не хватает. |
So one day I says to her, | А я ей говорил: |
'Look here, why not get a job for a few hours a day? | "Почему ты не работаешь? Ведь полдня ты можешь работать? |
That'd make things easier for me, too. | Покупала бы себе всякую мелочь, мне бы легче было. |
I bought you a new dress this month, I pay your rent and give you twenty francs a day. But you go and waste your money at the caf? with a pack of girls. | Я тебе купил в этом месяце костюмчик, даю по двадцать франков в день, плачу за твою комнату, а ты днем, когда меня нет, угощаешь своих подружек, распиваешь с ними кофе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать