Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A tumultuous retinue accompanied them,-students, artists, young men affiliated to the Cougourde of Aix, artisans, longshoremen, armed with clubs and bayonets; some, like Combeferre, with pistols thrust into their trousers. | Их сопровождала шумная толпа - студенты, художники, молодые люди, члены Кугурды из Экса, рабочие, портовые грузчики, вооруженные дубинами и штыками, а иные и с пистолетами за поясом, как Комбефер. |
An old man, who appeared to be extremely aged, was walking in the band. | В толпе шел старик, с виду очень дряхлый. |
He had no arms, and he made great haste, so that he might not be left behind, although he had a thoughtful air. | Оружия у него не было, но он старался не отставать, хотя, видимо, был погружен в свои мысли. |
Gavroche caught sight of him:- | Гаврош заметил его. |
"Keksekca?" said he to Courfeyrac. | - Этшкое? - спросил он. |
"He's an old duffer." | - Так, старичок. |
It was M. Mabeuf. | То был Мабеф. |
CHAPTER V-THE OLD MAN | Глава пятая СТАРИК |
Let us recount what had taken place. | Расскажем о том, что произошло. |
Enjolras and his friends had been on the Boulevard Bourdon, near the public storehouses, at the moment when the dragoons had made their charge. | Анжольрас и его друзья проходили по Колокольному бульвару, мимо казенных хлебных амбаров, как вдруг драгуны бросились в атаку. |
Enjolras, Courfeyrac, and Combeferre were among those who had taken to the Rue Bassompierre, shouting: | Анжольрас, Курфейрак и Комбефер были среди тех, кто двинулся по улице Бассомпьера с криком: |
"To the barricades!" | "На баррикады!" |
In the Rue Lesdiguieres they had met an old man walking along. | На улице Ледигьера они встретили медленно шедшего старика. |
What had attracted their attention was that the goodman was walking in a zig-zag, as though he were intoxicated. | Их внимание привлекло то, что старика шатало из стороны в сторону, точно пьяного. |
Moreover, he had his hat in his hand, although it had been raining all the morning, and was raining pretty briskly at the very time. | Хотя все утро моросило, да и теперь шел довольно сильный дождь, шляпу он держал в руке. |
Courfeyrac had recognized Father Mabeuf. | Курфейрак узнал папашу Мабефа. |
He knew him through having many times accompanied Marius as far as his door. | Он был с ним знаком, так как не раз провожал Мариуса до самого его дома. |
As he was acquainted with the peaceful and more than timid habits of the old beadle-book-collector, and was amazed at the sight of him in the midst of that uproar, a couple of paces from the cavalry charges, almost in the midst of a fusillade, hatless in the rain, and strolling about among the bullets, he had accosted him, and the following dialogue had been exchanged between the rioter of fire and the octogenarian:- | Зная мирный и более чем робкий нрав бывшего церковного старосты и любителя книг, он изумился, увидев в этой сутолоке, в двух шагах от надвигавшейся конницы, старика, который разгуливал с непокрытой головой, под дождем, среди пуль, почти в самом центре перестрелки; он подошел к нему, и здесь между двадцатипятилетним бунтовщиком и восьмидесятилетним старцем произошел следующий диалог: |
"M. Mabeuf, go to your home." | - Господин Мабеф! Идите домой. |
"Why?" | - Почему? |
"There's going to be a row." | - Начинается суматоха. |
"That's well." | - Отлично. |
"Thrusts with the sword and firing, M. Mabeuf." | - Будут рубить саблями, стрелять из ружей, господин Мабеф. |
"That is well." | - Отлично. |
"Firing from cannon." | - Палить из пушек. |
"That is good. | - Отлично. |
Where are the rest of you going?" | А куда вы все идете? |
"We are going to fling the government to the earth." | - Мы идем свергать правительство. |
"That is good." | - Отлично. |
And he had set out to follow them. | И он пошел с ними. |
From that moment forth he had not uttered a word. | С этого времени он не произнес ни слова. |
His step had suddenly become firm; artisans had offered him their arms; he had refused with a sign of the head. | Его шаг сразу стал твердым; рабочие хотели взять его под руки - он отказался, отрицательно покачав головой. |
He advanced nearly to the front rank of the column, with the movement of a man who is marching and the countenance of a man who is sleeping. | Он шел почти в первом ряду колонны, и все его движения были как у человека бодрствующего, а лицо - как у спящего. |
"What a fierce old fellow!" muttered the students. | - Что за странный старикан! - перешептывались студенты. |
The rumor spread through the troop that he was a former member of the Convention,-an old regicide. | В толпе пронесся слух, что это старый член Конвента, старый цареубийца. |
The mob had turned in through the Rue de la Verrerie. | Все это скопище вступило на Стекольную улицу. |
Little Gavroche marched in front with that deafening song which made of him a sort of trumpet. | Маленький Гаврош шагал впереди, во все горло распевая песенку и как бы изображая собой живой рожок горниста. |
He sang: | Он пел: |
"Voici la lune qui parait, | Вот луна поднялась в небеса |
Quand irons-nous dans la foret? | - Не пора ли? Ложится роса, |
Demandait Charlot a Charlotte. | Молвил Жан несговорчивой Жанне. |
Tou tou tou | Ту, ту, ту |
Pour Chatou. | На Шату. |
Je n'ai qu'un Dieu, qu'un roi, qu'un liard, et qu'une botte. | Король, да бог, да рваный сапог, да ломаный грош - все мое богатство. |
"Pour avoir bu de grand matin | Чтобы клюкнуть, - не смейтесь, друзья! |
La rosee a meme le thym, | Встали до свету два воробья |
Deux moineaux etaient en ribotte. | И росы налакались в тимьяне. |
Zi zi zi | Зи, за, зи |
Pour Passy. | На Пасси. |
Je n'ai qu'un Dieu, qu'un roi, qu'un liard, et qu'une botte. | Король, да бог, да рваный сапог, да ломаный грош - все мое богатство. |
"Et ces deux pauvres petits loups, | Точно пьяницы, в дым напились, |
Comme deux grives etaient souls; | Точно два петуха подрались. |
Un tigre en riait dans sa grotte. | Тигр от смеха упал на поляне. |
Don don don | Дон, дон, дон |
Pour Meudon. | На Медон. |
Je n'ai qu'un Dieu, qu'un roi, qu'un liard, et qu'une botte. | Король, да бог, да рваный сапог, да ломаный грош - все мое богатство. |
"L'un jurait et l'autre sacrait. | Чертыхались на все голоса. |
Quand irons nous dans la foret? Demandait Charlot a Charlotte. | -Не пора ли? Ложится роса, Молвил Жан несговорчивой Жанне. |
Tin tin tin | Тен, тен, тен |
Pour Pantin. | На Пантен. |
Je n'ai qu'un Dieu, qu'un roi, qu'un liard, et qu'une botte." | Король, да бог, да рваный сапог, да ломаный грош - все мое богатство. |
They directed their course towards Saint-Merry. | Они направлялись к Сен -Мерри. |
CHAPTER VI-RECRUITS | Глава шестая НОВОБРАНЦЫ |
The band augmented every moment. | Толпа увеличивалась с каждым мгновением. |
Near the Rue des Billettes, a man of lofty stature, whose hair was turning gray, and whose bold and daring mien was remarked by Courfeyrac, Enjolras, and Combeferre, but whom none of them knew, joined them. | Возле Щепной улицы к ней присоединился высокий седоватый человек; Курфейрак, Анжольрас и Комбефер заметили его вызывающую, грубую внешность, но никто из них не знал его. |
Gavroche, who was occupied in singing, whistling, humming, running on ahead and pounding on the shutters of the shops with the butt of his triggerless pistol; paid no attention to this man. | Г аврош шел, поглощенный пением, свистом, шумом, движением вперед, постукивал в ставни лавочек рукояткой своего увечного пистолета и не обратил никакого внимания на этого человека. |
It chanced that in the Rue de la Verrerie, they passed in front of Courfeyrac's door. | Свернув на Стекольную улицу, толпа прошла мимо подъезда Курфейрака. |
"This happens just right," said Courfeyrac, "I have forgotten my purse, and I have lost my hat." | - Это очень кстати, -сказал Курфейрак, -я забыл дома кошелек и потерял шляпу. |
He quitted the mob and ran up to his quarters at full speed. | Он оставил толпу и, шагая через четыре ступеньки, взбежал к себе наверх. |
He seized an old hat and his purse. He also seized a large square coffer, of the dimensions of a large valise, which was concealed under his soiled linen. | Он взял старую шляпу и кошелек и захватил с собой довольно объемистый квадратный ящик, который был запрятан у него в грязном белье. |
As he descended again at a run, the portress hailed him:- | Когда он бегом спускался вниз, его окликнула привратница: |
"Monsieur de Courfeyrac!" | - Господин де Курфейрак! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать