Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A tumultuous retinue accompanied them,-students, artists, young men affiliated to the Cougourde of Aix, artisans, longshoremen, armed with clubs and bayonets; some, like Combeferre, with pistols thrust into their trousers. Их сопровождала шумная толпа - студенты, художники, молодые люди, члены Кугурды из Экса, рабочие, портовые грузчики, вооруженные дубинами и штыками, а иные и с пистолетами за поясом, как Комбефер.
An old man, who appeared to be extremely aged, was walking in the band. В толпе шел старик, с виду очень дряхлый.
He had no arms, and he made great haste, so that he might not be left behind, although he had a thoughtful air. Оружия у него не было, но он старался не отставать, хотя, видимо, был погружен в свои мысли.
Gavroche caught sight of him:- Гаврош заметил его.
"Keksekca?" said he to Courfeyrac. - Этшкое? - спросил он.
"He's an old duffer." - Так, старичок.
It was M. Mabeuf. То был Мабеф.
CHAPTER V-THE OLD MAN Глава пятая СТАРИК
Let us recount what had taken place. Расскажем о том, что произошло.
Enjolras and his friends had been on the Boulevard Bourdon, near the public storehouses, at the moment when the dragoons had made their charge. Анжольрас и его друзья проходили по Колокольному бульвару, мимо казенных хлебных амбаров, как вдруг драгуны бросились в атаку.
Enjolras, Courfeyrac, and Combeferre were among those who had taken to the Rue Bassompierre, shouting: Анжольрас, Курфейрак и Комбефер были среди тех, кто двинулся по улице Бассомпьера с криком:
"To the barricades!" "На баррикады!"
In the Rue Lesdiguieres they had met an old man walking along. На улице Ледигьера они встретили медленно шедшего старика.
What had attracted their attention was that the goodman was walking in a zig-zag, as though he were intoxicated. Их внимание привлекло то, что старика шатало из стороны в сторону, точно пьяного.
Moreover, he had his hat in his hand, although it had been raining all the morning, and was raining pretty briskly at the very time. Хотя все утро моросило, да и теперь шел довольно сильный дождь, шляпу он держал в руке.
Courfeyrac had recognized Father Mabeuf. Курфейрак узнал папашу Мабефа.
He knew him through having many times accompanied Marius as far as his door. Он был с ним знаком, так как не раз провожал Мариуса до самого его дома.
As he was acquainted with the peaceful and more than timid habits of the old beadle-book-collector, and was amazed at the sight of him in the midst of that uproar, a couple of paces from the cavalry charges, almost in the midst of a fusillade, hatless in the rain, and strolling about among the bullets, he had accosted him, and the following dialogue had been exchanged between the rioter of fire and the octogenarian:- Зная мирный и более чем робкий нрав бывшего церковного старосты и любителя книг, он изумился, увидев в этой сутолоке, в двух шагах от надвигавшейся конницы, старика, который разгуливал с непокрытой головой, под дождем, среди пуль, почти в самом центре перестрелки; он подошел к нему, и здесь между двадцатипятилетним бунтовщиком и восьмидесятилетним старцем произошел следующий диалог:
"M. Mabeuf, go to your home." - Господин Мабеф! Идите домой.
"Why?" - Почему?
"There's going to be a row." - Начинается суматоха.
"That's well." - Отлично.
"Thrusts with the sword and firing, M. Mabeuf." - Будут рубить саблями, стрелять из ружей, господин Мабеф.
"That is well." - Отлично.
"Firing from cannon." - Палить из пушек.
"That is good. - Отлично.
Where are the rest of you going?" А куда вы все идете?
"We are going to fling the government to the earth." - Мы идем свергать правительство.
"That is good." - Отлично.
And he had set out to follow them. И он пошел с ними.
From that moment forth he had not uttered a word. С этого времени он не произнес ни слова.
His step had suddenly become firm; artisans had offered him their arms; he had refused with a sign of the head. Его шаг сразу стал твердым; рабочие хотели взять его под руки - он отказался, отрицательно покачав головой.
He advanced nearly to the front rank of the column, with the movement of a man who is marching and the countenance of a man who is sleeping. Он шел почти в первом ряду колонны, и все его движения были как у человека бодрствующего, а лицо - как у спящего.
"What a fierce old fellow!" muttered the students. - Что за странный старикан! - перешептывались студенты.
The rumor spread through the troop that he was a former member of the Convention,-an old regicide. В толпе пронесся слух, что это старый член Конвента, старый цареубийца.
The mob had turned in through the Rue de la Verrerie. Все это скопище вступило на Стекольную улицу.
Little Gavroche marched in front with that deafening song which made of him a sort of trumpet. Маленький Гаврош шагал впереди, во все горло распевая песенку и как бы изображая собой живой рожок горниста.
He sang: Он пел:
"Voici la lune qui parait, Вот луна поднялась в небеса
Quand irons-nous dans la foret? - Не пора ли? Ложится роса,
Demandait Charlot a Charlotte. Молвил Жан несговорчивой Жанне.
Tou tou tou Ту, ту, ту
Pour Chatou. На Шату.
Je n'ai qu'un Dieu, qu'un roi, qu'un liard, et qu'une botte. Король, да бог, да рваный сапог, да ломаный грош - все мое богатство.
"Pour avoir bu de grand matin Чтобы клюкнуть, - не смейтесь, друзья!
La rosee a meme le thym, Встали до свету два воробья
Deux moineaux etaient en ribotte. И росы налакались в тимьяне.
Zi zi zi Зи, за, зи
Pour Passy. На Пасси.
Je n'ai qu'un Dieu, qu'un roi, qu'un liard, et qu'une botte. Король, да бог, да рваный сапог, да ломаный грош - все мое богатство.
"Et ces deux pauvres petits loups, Точно пьяницы, в дым напились,
Comme deux grives etaient souls; Точно два петуха подрались.
Un tigre en riait dans sa grotte. Тигр от смеха упал на поляне.
Don don don Дон, дон, дон
Pour Meudon. На Медон.
Je n'ai qu'un Dieu, qu'un roi, qu'un liard, et qu'une botte. Король, да бог, да рваный сапог, да ломаный грош - все мое богатство.
"L'un jurait et l'autre sacrait. Чертыхались на все голоса.
Quand irons nous dans la foret? Demandait Charlot a Charlotte. -Не пора ли? Ложится роса, Молвил Жан несговорчивой Жанне.
Tin tin tin Тен, тен, тен
Pour Pantin. На Пантен.
Je n'ai qu'un Dieu, qu'un roi, qu'un liard, et qu'une botte." Король, да бог, да рваный сапог, да ломаный грош - все мое богатство.
They directed their course towards Saint-Merry. Они направлялись к Сен -Мерри.
CHAPTER VI-RECRUITS Глава шестая НОВОБРАНЦЫ
The band augmented every moment. Толпа увеличивалась с каждым мгновением.
Near the Rue des Billettes, a man of lofty stature, whose hair was turning gray, and whose bold and daring mien was remarked by Courfeyrac, Enjolras, and Combeferre, but whom none of them knew, joined them. Возле Щепной улицы к ней присоединился высокий седоватый человек; Курфейрак, Анжольрас и Комбефер заметили его вызывающую, грубую внешность, но никто из них не знал его.
Gavroche, who was occupied in singing, whistling, humming, running on ahead and pounding on the shutters of the shops with the butt of his triggerless pistol; paid no attention to this man. Г аврош шел, поглощенный пением, свистом, шумом, движением вперед, постукивал в ставни лавочек рукояткой своего увечного пистолета и не обратил никакого внимания на этого человека.
It chanced that in the Rue de la Verrerie, they passed in front of Courfeyrac's door. Свернув на Стекольную улицу, толпа прошла мимо подъезда Курфейрака.
"This happens just right," said Courfeyrac, "I have forgotten my purse, and I have lost my hat." - Это очень кстати, -сказал Курфейрак, -я забыл дома кошелек и потерял шляпу.
He quitted the mob and ran up to his quarters at full speed. Он оставил толпу и, шагая через четыре ступеньки, взбежал к себе наверх.
He seized an old hat and his purse. He also seized a large square coffer, of the dimensions of a large valise, which was concealed under his soiled linen. Он взял старую шляпу и кошелек и захватил с собой довольно объемистый квадратный ящик, который был запрятан у него в грязном белье.
As he descended again at a run, the portress hailed him:- Когда он бегом спускался вниз, его окликнула привратница:
"Monsieur de Courfeyrac!" - Господин де Курфейрак!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x