Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What's your name, portress?" | - Привратница! Как вас зовут? - вместо ответа спросил Курфейрак. |
The portress stood bewildered. | Привратница опешила. |
"Why, you know perfectly well, I'm the concierge; my name is Mother Veuvain." | - Но вы же хорошо знаете, что меня зовут тетушка Вевен. |
"Well, if you call me Monsieur de Courfeyrac again, I shall call you Mother de Veuvain. | - Ну так вот, если вы еще раз назовете меня господин де Курфейрак, то я вас буду звать тетушка де Вевен. |
Now speak, what's the matter? | А теперь говорите, в чем дело? |
What do you want?" | Что такое? |
"There is some one who wants to speak with you." | - Здесь кто-то вас спрашивает. |
"Who is it?" | - Кто такой? |
"I don't know." | - Не знаю. |
"Where is he?" | -Где он? |
"In my lodge." | - У меня, в привратницкой. |
"The devil!" ejaculated Courfeyrac. | - К черту! - крикнул Курфейрак. |
"But the person has been waiting your return for over an hour," said the portress. | - Но он уже больше часа вас ждет, -заметила привратница. |
At the same time, a sort of pale, thin, small, freckled, and youthful artisan, clad in a tattered blouse and patched trousers of ribbed velvet, and who had rather the air of a girl accoutred as a man than of a man, emerged from the lodge and said to Courfeyrac in a voice which was not the least in the world like a woman's voice:- | В это время из каморки привратницы вышел юноша, по виду молодой рабочий, худой, бледный, маленький, веснушчатый, в дырявой блузе и заплатанных плисовых панталонах, больше похожий на переряженную девушку, чем на мужчину, и обратился к Курфейраку, причем голос его, кстати сказать, нисколько не походил на женский. |
"Monsieur Marius, if you please." | - Можно видеть господина Мариуса? |
"He is not here." | - Его нет. |
"Will he return this evening?" | - Вечером он вернется? |
"I know nothing about it." And Courfeyrac added:-"For my part, I shall not return." | - Не знаю, - ответил Курфейрак и прибавил: - А я не вернусь. |
The young man gazed steadily at him and said:- | Молодой человек пристально взглянул на него и спросил: |
"Why not?" | - Почему? |
"Because." | - Потому. |
"Where are you going, then?" | - Куда же вы идете? |
"What business is that of yours?" | - А тебе какое дело? |
"Would you like to have me carry your coffer for you?" | - Можно мне понести ваш ящик? |
"I am going to the barricades." | - Я иду на баррикаду. |
"Would you like to have me go with you?" | - Можно мне пойти с вами? |
"If you like!" replied Courfeyrac. "The street is free, the pavements belong to every one." | - Как хочешь! - ответил Курфейрак. -Улица свободна, мостовые - для всех. |
And he made his escape at a run to join his friends. | И он бегом бросился догонять своих друзей. |
When he had rejoined them, he gave the coffer to one of them to carry. | Нагнав их, он поручил одному из них нести ящик. |
It was only a quarter of an hour after this that he saw the young man, who had actually followed them. | Только через четверть часа он заметил, что молодой человек действительно последовал за ними. |
A mob does not go precisely where it intends. | Толпа никогда не идет туда, куда хочет. |
We have explained that a gust of wind carries it away. | Мы уже говорили, что ее как бы несет ветер. |
They overshot Saint-Merry and found themselves, without precisely knowing how, in the Rue Saint-Denis. | Она миновала Сен -Мерри и оказалась, сама хорошенько не зная, каким образом, на улице Сен -Дени. |
BOOK TWELFTH.-CORINTHE | Книга двенадцатая "КОРИНФ" |
CHAPTER I-HISTORY OF CORINTHE FROM ITS FOUNDATION | Глава первая ИСТОРИЯ "КОРИНФА" СО ВРЕМЕНИ ЕГО ОСНОВАНИЯ |
The Parisians who nowadays on entering on the Rue Rambuteau at the end near the Halles, notice on their right, opposite the Rue Mondetour, a basket-maker's shop having for its sign a basket in the form of Napoleon the Great with this inscription:- | Нынешние парижане, входя на улицу Рамбюто со стороны Центрального рынка, замечают направо, против улицы Мондетур, лавку корзинщика, вывеской которому служит корзина, изображающая императора Наполеона I с надписью: |
NAPOLEON IS MADE WHOLLY OF WILLOW, | НАПОЛЕОН ИЗ ИВЫ ЗДЕСЬ СПЛЕТЕН |
have no suspicion of the terrible scenes which this very spot witnessed hardly thirty years ago. | Однако они не подозревают о тех страшных сценах, свидетелем которых был этот самый квартал каких-нибудь тридцать лет назад. |
It was there that lay the Rue de la Chanvrerie, which ancient deeds spell Chanverrerie, and the celebrated public-house called Corinthe. | Здесь была улица Шанврери, которая в старину писалась Шанверери, и прославленный кабачок "Коринф". |
The reader will remember all that has been said about the barricade effected at this point, and eclipsed, by the way, by the barricade Saint-Merry. | Вспомним все, что говорилось о воздвигнутой в этом месте баррикаде, которую, впрочем, затмила баррикада Сен -Мерри. |
It was on this famous barricade of the Rue de la Chanvrerie, now fallen into profound obscurity, that we are about to shed a little light. | На эту-то замечательную баррикаду по улице Шанврери, ныне покрытую глубоким мраком забвения, мы и хотим пролить немного света. |
May we be permitted to recur, for the sake of clearness in the recital, to the simple means which we have already employed in the case of Waterloo. | Да будет нам позволено прибегнуть для ясности к простому способу, уже примененному нами при описании Ватерлоо. |
Persons who wish to picture to themselves in a tolerably exact manner the constitution of the houses which stood at that epoch near the Pointe Saint-Eustache, at the northeast angle of the Halles of Paris, where to-day lies the embouchure of the Rue Rambuteau, have only to imagine an N touching the Rue Saint-Denis with its summit and the Halles with its base, and whose two vertical bars should form the Rue de la Grande-Truanderie, and the Rue de la Chanvrerie, and whose transverse bar should be formed by the Rue de la Petite-Truanderie. | Кто пожелал бы достаточно точно представить себе массивы домов, возвышавшихся в то время поблизости от церкви Сен -Эсташ, в северо -восточном углу Центрального рынка, где сейчас начинается улица Рамбюто, должен лишь мысленно начертить букву N, приняв за вершину улицу Сен -Дени, а за основание-рынок, вертикальные ее черточки обозначали бы улицы Большую Бродяжную и Шанврери, а поперечина -улицу Малую Бродяжную. |
The old Rue Mondetour cut the three strokes of the N at the most crooked angles. | Старая улица Мондетур перерезала все три линии буквы N под самыми неожиданными углами. |
So that the labyrinthine confusion of these four streets sufficed to form, on a space three fathoms square, between the Halles and the Rue Saint-Denis on the one hand, and between the Rue du Cygne and the Rue des Precheurs on the other, seven islands of houses, oddly cut up, of varying sizes, placed crosswise and hap-hazard, and barely separated, like the blocks of stone in a dock, by narrow crannies. | Таким образом, путаный лабиринт этих четырех улиц создавал на пространстве в сто квадратных туаз, между Центральным рынком и улицей Сен -Дени -с одной стороны, и улицами Лебяжьей и Проповедников-с другой, семь маленьких кварталов причудливой формы, разной величины, расположенных вкривь и вкось, как бы случайно, и едва отделенных друг от друга узкими щелями, подобно каменным глыбам на стройке. |
We say narrow crannies, and we can give no more just idea of those dark, contracted, many-angled alleys, lined with eight-story buildings. | Мы говорим "узкими щелями", так как не можем дать более ясного понятия об этих темных уличках, тесных, коленчатых, окаймленных ветхими восьмиэтажными домами. |
These buildings were so decrepit that, in the Rue de la Chanvrerie and the Rue de la Petite-Truanderie, the fronts were shored up with beams running from one house to another. | Эти развалины были столь преклонного возраста, что на улицах Шанврери и Малой Бродяжной между фасадами домов тянулись подпиравшие их балки. |
The street was narrow and the gutter broad, the pedestrian there walked on a pavement that was always wet, skirting little stalls resembling cellars, big posts encircled with iron hoops, excessive heaps of refuse, and gates armed with enormous, century-old gratings. | Улица была узкая, а сточная канава - широкая; прохожие брели по мокрой мостовой, пробираясь возле лавчонок, похожих на погреба, возле толстых каменных тумб с железными обручами, возле невыносимо зловонных мусорных куч и ворот с огромными вековыми решетками. |
The Rue Rambuteau has devastated all that. | Улица Рамбюто все это стерла. |
The name of Mondetour paints marvellously well the sinuosities of that whole set of streets. | Название Мондетур* точно соответствует своенравию улицы. |
A little further on, they are found still better expressed by the Rue Pirouette, which ran into the Rue Mondetour. | Еще выразительнее говорит об этом название улицы Пируэт, находящейся поблизости от улицы Мондетур. *Мондетур -в буквальном переводе с французского значит - гора-извилина. |
The passer-by who got entangled from the Rue Saint-Denis in the Rue de la Chanvrerie beheld it gradually close in before him as though he had entered an elongated funnel. | Прохожий, свернувший с улицы Сен -Дени на улицу Шанврери, видел, что она мало-помалу суживается перед ним, как если бы он вошел в удлиненную воронку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать