Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Ah, by the way, Laigle of the funeral oration, your coat is old." | - Да, да, Легль, орел надгробных речей, сюртук-то у тебя старехонек. |
"I should hope so," retorted Laigle. | - Надеюсь, - сказал Легль. |
"That's why we get on well together, my coat and I. | - Мы живем дружно - мой сюртук и я. |
It has acquired all my folds, it does not bind me anywhere, it is moulded on my deformities, it falls in with all my movements, I am only conscious of it because it keeps me warm. | Он принял форму моего тела, нигде не жмет, прилегает к моей нескладной фигуре, снисходительно относится к моим движениям; я его чувствую только потому, что мне в нем тепло. |
Old coats are just like old friends." | Старое платье - это старый друг. |
"That's true," ejaculated Joly, striking into the dialogue, "an old goat is an old abi" (ami, friend). | - Вод это правда! - вступив в разговор, воскликнул Жоли. -Сдарый сюрдук -все равдо, что сдарый друг. |
"Especially in the mouth of a man whose head is stuffed up," said Grantaire. | - Особенно в устах человека с насморком, -согласился Грантер. |
"Grantaire," demanded Laigle, "have you just come from the boulevard?" | -Ты с бульвара, Грантер? - спросил Легль. |
"No." | - Нет. |
"We have just seen the head of the procession pass, Joly and I." | - А мы с Жоли видели начало шествия. |
"It's a marvellous sight," said Joly. | - Чудесдое зрелшце! - заметил Жоли. |
"How quiet this street is!" exclaimed Laigle. | - А как спокойно на этой улице! - воскликнул Легль. |
"Who would suspect that Paris was turned upside down? | - Кто бы подумал, что все в Париже вверх дном? |
How plainly it is to be seen that in former days there were nothing but convents here! | Чувствуется и сейчас, что здесь когда-то были одни монастыри! |
In this neighborhood! Du Breul and Sauval give a list of them, and so does the Abbe Lebeuf. | Дю Брель и Соваль приводят их список и аббат Лебеф тоже. Они тут были повсюду. |
They were all round here, they fairly swarmed, booted and barefooted, shaven, bearded, gray, black, white, Franciscans, Minims, Capuchins, Carmelites, Little Augustines, Great Augustines, old Augustines-there was no end of them." | Все так и кишело обутыми, разутыми, бритыми, бородатыми, серыми, черными, белыми францисканцами Франциска Ассизского, францисканцами Франциска де Поля, капуцинами, кармелитами, малыми августинцами, большими августинцами, старыми августинцами... Их расплодилось видимо-невидимо. |
"Don't let's talk of monks," interrupted Grantaire, "it makes one want to scratch one's self." | - Не будем говорить о монахах, - прервал Грантер,- от этого хочется чесаться. |
Then he exclaimed:- | Тут его вдруг как прорвало: |
"Bouh! | -Брр ! |
I've just swallowed a bad oyster. | Я только что проглотил скверную устрицу. |
Now hypochondria is taking possession of me again. | Гипохондрия снова овладевает мной! |
The oysters are spoiled, the servants are ugly. | Устрицы испорчены, служанки безобразны. |
I hate the human race. | Я ненавижу род людской. |
I just passed through the Rue Richelieu, in front of the big public library. | Сейчас я проходил по улице Ришелье мимо большой книжной лавки. |
That pile of oyster-shells which is called a library is disgusting even to think of. | Эта куча устричных раковин, именуемая библиотекой, отбивает у меня охоту мыслить. |
What paper! | Сколько бумаги! |
What ink! | Сколько чернил! |
What scrawling! | Сколько мазни! |
And all that has been written! | И все это написано людьми! |
What rascal was it who said that man was a featherless biped?51 And then, I met a pretty girl of my acquaintance, who is as beautiful as the spring, worthy to be called Floreal, and who is delighted, enraptured, as happy as the angels, because a wretch yesterday, a frightful banker all spotted with small-pox, deigned to take a fancy to her! | Какой же это плут сказал, что человек -двуногое без перьев? А потом я встретил одну знакомую хорошенькую девушку, прекрасную, как весна, достойную называться Флореалью, и она, презренное существо, была в восхищении, в восторге, на седьмом небе от счастья, потому что вчера некий омерзительный банкир, рябой от оспы, удостоил пожелать ее! |
Alas! woman keeps on the watch for a protector as much as for a lover; cats chase mice as well as birds. | Увы! Женщина подстерегает и старого откупщика и молодого щеголя; кошки охотятся и за мышами и за птицами. |
Two months ago that young woman was virtuous in an attic, she adjusted little brass rings in the eyelet-holes of corsets, what do you call it? | Не прошло и двух месяцев, как эта мамзель вела благонравную жизнь в мансарде. Она вставляла медные колечки в петельки корсета, или как это у них там называется. |
She sewed, she had a camp bed, she dwelt beside a pot of flowers, she was contented. | Она шила, спала на складной кровати, у нее был горшок с цветами, и она была счастлива. |
Now here she is a bankeress. | Теперь она банкирша. |
This transformation took place last night. | Это превращение произошло сегодня ночью. |
I met the victim this morning in high spirits. | Утром я встретил жертву развеселой. |
The hideous point about it is, that the jade is as pretty to-day as she was yesterday. | И всего омерзительней то, что бесстыдница сегодня была так же красива, как и вчера. |
Her financier did not show in her face. | Сделка с финансистом не отразилась на ее лице. |
Roses have this advantage or disadvantage over women, that the traces left upon them by caterpillars are visible. | Розы в том отношении лучше или хуже женщин, что следы, оставляемые на них гусеницами, заметны. |
Ah! there is no morality on earth. | Ах, нет более нравственности на земле! |
I call to witness the myrtle, the symbol of love, the laurel, the symbol of air, the olive, that ninny, the symbol of peace, the apple-tree which came nearest rangling Adam with its pips, and the fig-tree, the grandfather of petticoats. | В свидетели я призываю мирт-символ любви, лавр-символ войны, оливу, эту глупышку, -символ мира, яблоню, которая промахнулась, не заставив Адама подавиться ее семечком, и смоковницу -эту прародительницу прекрасного пола. |
As for right, do you know what right is? | Вы говорите - право? Хотите знать, что такое право? |
The Gauls covet Clusium, Rome protects Clusium, and demands what wrong Clusium has done to them. | Г аллы зарятся на Клузиум, Рим оказывает покровительство Клузиуму и спрашивает их, в чем же Клузиум виноват перед ними. |
Brennus answers: | Бренн отвечает: |
'The wrong that Alba did to you, the wrong that Fiden? did to you, the wrong that the Eques, the Volsci, and the Sabines have done to you. | "В том же, в чем были виноваты перед вами Альба, Фидены, в чем виноваты эквы, вольски и сабиняне. |
They were your neighbors. | Они были ваши соседи. |
The Clusians are ours. | Жители Клузиума наши. |
We understand neighborliness just as you do. | Мы понимаем соседство так же, как вы. |
You have stolen Alba, we shall take Clusium.' | Вы захватили Альбу, мы берем Клузиум". |
Rome said: | Рим отвечает: |
' You shall not take Clusium.' | "Вы не возьмете Клузиум". |
Brennus took Rome. | Тогда Бренн взял Рим. |
Then he cried: 'V? victis!' That is what right is. | После этого он воскликнул: V ае victis!(Горе побежденным!) Вот что такое право. |
Ah! what beasts of prey there are in this world! | Ах, сколько в этом мире хищных тварей! |
What eagles! | Сколько орлов! |
It makes my flesh creep." | Прямо мороз по коже подирает! |
He held out his glass to Joly, who filled it, then he drank and went on, having hardly been interrupted by this glass of wine, of which no one, not even himself, had taken any notice:- | Он протянул свой стакан, Жоли наполнил его, Грантер выпил - ни он, ни его друзья как будто и не заметили этого, - и продолжал разглагольствовать: |
"Brennus, who takes Rome, is an eagle; the banker who takes the grisette is an eagle. | - Бренн, завладевающий Римом, - орел; банкир, завладевающий гризеткой, -орел. |
There is no more modesty in the one case than in the other. | Здесь не меньше бесстыдства, чем там. |
So we believe in nothing. | Так не будем же верить ничему. |
There is but one reality: drink. | Истина лишь в вине. |
Whatever your opinion may be in favor of the lean cock, like the Canton of Uri, or in favor of the fat cock, like the Canton of Glaris, it matters little, drink. | Каково бы ни было наше мнение, будете ли вы за тощего петуха, вместе с кантоном Ури, или за петуха жирного, вместе с кантоном Гларис, -не важно, пейте. |
You talk to me of the boulevard, of that procession, et c?tera, et c?tera. | Вы спрашиваете меня о бульваре, шествии и прочем. |
Come now, is there going to be another revolution? | Вот как! Значит, опять наклевывается революция? |
This poverty of means on the part of the good God astounds me. | Меня удивляет такая скудость средств у господа бога. |
He has to keep greasing the groove of events every moment. | Ему то и дело приходится смазывать маслом пазы событий. |
There is a hitch, it won't work. | Там цепляется, тут не идет. |
Quick, a revolution! | Революция, живо! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать