Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is a sceptre ending in an umbrella. | Это скипетр, заканчивающийся дождевым зонтом. |
In fact, I think that to-day, with the present weather, Louis Philippe might utilize his royalty in two directions, he might extend the tip of the sceptre end against the people, and open the umbrella end against heaven." | В самом деле, я думаю, что сегодня Луи -Филипп благодаря непогоде может воспользоваться своими королевскими атрибутами двояко: поднять скипетр против народа, а зонт - против дождя. |
The room was dark, large clouds had just finished the extinction of daylight. | В зале стало темно, тяжелые тучи заволокли небо. |
There was no one in the wine-shop, or in the street, every one having gone off "to watch events." | Ни в кабачке, ни на улице никого не было: все пошли "смотреть на события". |
"Is it midday or midnight?" cried Bossuet. | - Полдень сейчас или полночь? - вскричал Боссюэ. |
"You can't see your hand before your face. | - Ничего не видно. |
Gibelotte, fetch a light." | Жиблота, огня! |
Grantaire was drinking in a melancholy way. | Грантер мрачно продолжал пить. |
"Enjolras disdains me," he muttered. | - Анжольрас презирает меня, - бормотал он. |
"Enjolras said: | - Анжольрас сказал: |
' Joly is ill, Grantaire is drunk.' | "Жоли болен, Грантер пьян". |
It was to Bossuet that he sent Navet. | И он послал Наве к Боссюэ, а не ко мне. |
If he had come for me, I would have followed him. | А приди он за мной, я бы с ним пошел. |
So much the worse for Enjolras! | Тем хуже для Анжольраса! |
I won't go to his funeral." | Я не пойду на эти его похороны. |
This resolution once arrived at, Bossuet, Joly, and Grantaire did not stir from the wine-shop. | Приняв такое решение, Боссюэ, Жоли и Грантер остались в кабачке. |
By two o'clock in the afternoon, the table at which they sat was covered with empty bottles. | К двум часам дня стол, за которым они заседали, был уставлен пустыми бутылками. |
Two candles were burning on it, one in a flat copper candlestick which was perfectly green, the other in the neck of a cracked carafe. | На нем горели две свечи: одна - в медном позеленевшем подсвечнике, другая - в горлышке треснувшего графина. |
Grantaire had seduced Joly and Bossuet to wine; Bossuet and Joly had conducted Grantaire back towards cheerfulness. | Грантер пробудил у Жоли и Боссюэ вкус к вину; Боссюэ и Жоли помогли Грантеру вновь обрести веселое расположение духа. |
As for Grantaire, he had got beyond wine, that merely moderate inspirer of dreams, ever since midday. | После полудня Грантер бросил пить вино - этот жалкий источник грез. |
Wine enjoys only a conventional popularity with serious drinkers. | У настоящих пьяниц вино пользуется только уважением, не больше. |
There is, in fact, in the matter of inebriety, white magic and black magic; wine is only white magic. | Опьянению сопутствует черная и белая магия; вино всего лишь белая магия. |
Grantaire was a daring drinker of dreams. | Грантер был великий охотник до зелья грез. |
The blackness of a terrible fit of drunkenness yawning before him, far from arresting him, attracted him. | Тьма опасного опьянения, приоткрывшаяся ему, вместо того чтобы остановить, притягивала его. |
He had abandoned the bottle and taken to the beerglass. | Он оставил рюмки и принялся за кружку. |
The beer-glass is the abyss. | Кружка - это бездна. |
Having neither opium nor hashish on hand, and being desirous of filling his brain with twilight, he had had recourse to that fearful mixture of brandy, stout, absinthe, which produces the most terrible of lethargies. | Не имея под рукой ни опиума, ни гашиша и желая затемнить сознание, он прибегнул к той ужасающей смеси водки, пива и абсента, которая вызывает страшное оцепенение. |
It is of these three vapors, beer, brandy, and absinthe, that the lead of the soul is composed. | Три вида паров -пива, водки и абсента ложатся на душу свинцовой тяжестью. |
They are three grooms; the celestial butterfly is drowned in them; and there are formed there in a membranous smoke, vaguely condensed into the wing of the bat, three mute furies, Nightmare, Night, and Death, which hover about the slumbering Psyche. | Это тройной мрак; душа-этот небесный мотылек -тонет в нем, и в слоистом дыму, который, сгущаясь, принимает неясные очертания крыла летучей мыши, возникают три немые фигуры -Кошмар, Ночь, Смерть, парящие над заснувшей Психеей. |
Grantaire had not yet reached that lamentable phase; far from it. | Грантер еще не дошел до такого прискорбного состояния, отнюдь нет. |
He was tremendously gay, and Bossuet and Joly retorted. They clinked glasses. | Он был возмутительно весел, а Боссюэ и Жоли тоже весело чокались с ним. |
Grantaire added to the eccentric accentuation of words and ideas, a peculiarity of gesture; he rested his left fist on his knee with dignity, his arm forming a right angle, and, with cravat untied, seated astride a stool, his full glass in his right hand, he hurled solemn words at the big maid-servant Matelote:- | Грантер подчеркивал причудливость своих мыслей и слов непринужденностью движений. С важным видом опершись кулаком левой руки на колено и выставив вперед локоть, он сидел верхом на табурете, с развязавшимся галстуком, с полным стаканом вина в правой руке, и, обращаясь к толстухе Матлоте, произносил торжественную тираду: |
"Let the doors of the palace be thrown open! | - Да откроются ворота дворца! |
Let every one be a member of the French Academy and have the right to embrace Madame Hucheloup. | Да будут все академиками и да получат право обнимать мадам Гюшлу! |
Let us drink." | Выпьем! |
And turning to Madame Hucheloup, he added:- | Повернувшись к тетушке Гюшлу, он прибавил: |
"Woman ancient and consecrated by use, draw near that I may contemplate thee!" | - О женщина античная и древностью освященная, приблизься, дабы я созерцал тебя! |
And Joly exclaimed:- | А Жоли кричал: |
"Matelote and Gibelotte, dod't gib Grantaire anything more to drink. | - Батлота и Жиблота, де давайте больше пить Градтеру. |
He has already devoured, since this bording, in wild prodigality, two francs and ninety-five centibes." | Од истратил субасшедшие дедьги. Од с утра уже прожрал с чудовищдой расточительдостью два фрадка девядосто пять садтибов! |
And Grantaire began again:- | А Грантер все вопил: |
"Who has been unhooking the stars without my permission, and putting them on the table in the guise of candles?" | - Кто же это без моего позволения сорвал с небосвода звезды и поставил их на стол под видом свечей? |
Bossuet, though very drunk, preserved his equanimity. | Упившийся Боссюэ сохранял обычное спокойствие. |
He was seated on the sill of the open window, wetting his back in the falling rain, and gazing at his two friends. | Он сидел на подоконнике открытого окна, подставив спину поливавшему его дождю, и взирал на своих друзей. |
All at once, he heard a tumult behind him, hurried footsteps, cries of | Внезапно он услышал позади какой-то смутный шум, быстрые шаги и крики- |
"To arms!" | "К оружию!" |
He turned round and saw in the Rue Saint-Denis, at the end of the Rue de la Chanvrerie, Enjolras passing, gun in hand, and Gavroche with his pistol, Feuilly with his sword, Courfeyrac with his sword, and Jean Prouvaire with his blunderbuss, Combeferre with his gun, Bahorel with his gun, and the whole armed and stormy rabble which was following them. | Он обернулся и увидел на улице Сен -Дени, где кончалась улица Шанврери, Анжольраса, шедшего с карабином в руке, Г авроша с пистолетом, Фейи с саблей, Курфейрака со шпагой, Жана Прувера с мушкетоном, Комбефера с ружьем, Баореля с ружьем и все вооруженное шумное сборище людей, следовавшее за ними. |
The Rue de la Chanvrerie was not more than a gunshot long. | Улица Шанврери в длину не превышала расстояния ружейного выстрела. |
Bossuet improvised a speaking-trumpet from his two hands placed around his mouth, and shouted:- | Боссюэ, приставив ладони рупором ко рту, крикнул: |
"Courfeyrac! Courfeyrac! | - Курфейрак, Курфейрак! |
Hohee!" | Ого-го! |
Courfeyrac heard the shout, caught sight of Bossuet, and advanced a few paces into the Rue de la Chanvrerie, shouting: | Курфейрак услышал призыв, заметил Боссюэ, сделал несколько шагов по улице Шанврери, и |
"What do you want?" which crossed a | "Чего тебе надо?" Курфейрака скрестилось с |
"Where are you going?" | "Куда ты идешь?" Боссюэ. |
"To make a barricade," replied Courfeyrac. | - Строить баррикаду, - ответил Курфейрак. |
"Well, here! | - Отлично, иди сюда! |
This is a good place! | Место хорошее! |
Make it here!" | Строй здесь! |
"That's true, Aigle," said Courfeyrac. | - Правильно, Орел, - ответил Курфейрак. |
And at a signal from Courfeyrac, the mob flung themselves into the Rue de la Chanvrerie. | И по знаку Курфейрака вся ватага устремилась на улицу Шанврери. |
CHAPTER III-NIGHT BEGINS TO DESCEND UPON GRANTAIRE | Глава третья НА ГРАНТЕРА НАЧИНАЕТ ОПУСКАТЬСЯ НОЧЬ |
The spot was, in fact, admirably adapted, the entrance to the street widened out, the other extremity narrowed together into a pocket without exit. | Место действительно было указано превосходное: улица с въезда была широкая, потом суживалась, превращаясь в глубине в тупик, где ее перехватывал |
Corinthe created an obstacle, the Rue Mondetour was easily barricaded on the right and the left, no attack was possible except from the Rue Saint-Denis, that is to say, in front, and in full sight. | "Коринф"; загородить улицу Мондетур справа и слева не представляло труда; таким образом, атака была возможна только с улицы Сен -Дени, то есть в лоб и по открытой местности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать