Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Bossuet had the comprehensive glance of a fasting Hannibal. У пьяного Боссюэ был острый глаз трезвого Ганнибала.
Terror had seized on the whole street at the irruption of the mob. При вторжении этого скопища страх охватил всю улицу.
There was not a passer-by who did not get out of sight. Не было ни одного прохожего, который не поспешил бы скрыться.
In the space of a flash of lightning, in the rear, to right and left, shops, stables, area-doors, windows, blinds, attic skylights, shutters of every description were closed, from the ground floor to the roof. С быстротой молнии по всей улице, направо, налево, заперлись лавочки, мастерские, подъезды, окна, жалюзи, мансарды, ставни всевозможных размеров, с первого этажа до самой крыши.
A terrified old woman fixed a mattress in front of her window on two clothes-poles for drying linen, in order to deaden the effect of musketry. Перепуганная старуха, чтобы заглушить ружейную стрельбу, закрыла свое окно тюфяком, укрепив его при помощи двух жердей для сушки белья.
The wine-shop alone remained open; and that for a very good reason, that the mob had rushed into it.-"Ah my God! Только кабачок оставался открытым, и по уважительной причине, ибо в него ворвалась толпа. - Боже мой!
Ah my God!" sighed Mame Hucheloup. Боже мой! - вздыхала тетушка Гюшлу.
Bossuet had gone down to meet Courfeyrac. Боссюэ сошел вниз, навстречу Курфейраку.
Joly, who had placed himself at the window, exclaimed:- Жоли, высунувшись в окно, кричал:
"Courfeyrac, you ought to have brought an umbrella. - Курфейрак! Почебу ты без зодтика?
You will gatch gold." Ты простудишься!
In the meantime, in the space of a few minutes, twenty iron bars had been wrenched from the grated front of the wine-shop, ten fathoms of street had been unpaved; Gavroche and Bahorel had seized in its passage, and overturned, the dray of a lime-dealer named Anceau; this dray contained three barrels of lime, which they placed beneath the piles of paving-stones: Enjolras raised the cellar trap, and all the widow Hucheloup's empty casks were used to flank the barrels of lime; Feuilly, with his fingers skilled in painting the delicate sticks of fans, had backed up the barrels and the dray with two massive heaps of blocks of rough stone. Blocks which were improvised like the rest and procured no one knows where. В течение нескольких минут из зарешеченных нижних окон кабачка было вырвано двадцать железных прутьев и разобрано десять туаз мостовой. Гаврош и Баорель остановили и опрокинули проезжавшие мимо роспуски торговца известью Ансо; на этих роспусках стояли три бочонка с известью, которые тут же были завалены грудами булыжника из развороченной мостовой. Анжольрас поднял дверцу погреба, и все пустые бочки вдовы Г юшлу отправились прикрывать с флангов эти бочонки с известью. Фейи, пальцы которого привыкли разрисовывать тонкие пластинки вееров, подпер бочки и роспуски двумя внушительными кучами щебня, появившегося внезапно, как и все остальное, и взятого неизвестно где.
The beams which served as props were torn from the neighboring house-fronts and laid on the casks. Балки, подпиравшие соседний дом, были положены на бочки.
When Bossuet and Courfeyrac turned round, half the street was already barred with a rampart higher than a man. Когда Боссюэ и Курфейрак обернулись, половина улицы уже была перегорожена валом выше человеческого роста.
There is nothing like the hand of the populace for building everything that is built by demolishing. Ничто не может сравниться с рукою народа, когда необходимо построить все то, что строят разрушая.
Matelote and Gibelotte had mingled with the workers. Матлота и Жиблота присоединились к работающим.
Gibelotte went and came loaded with rubbish. Жиблота таскала для строителей щебень.
Her lassitude helped on the barricade. Ее равнодушная усталость пришла на помощь баррикаде.
She served the barricade as she would have served wine, with a sleepy air. Она подавала булыжник, как подавала бы вино, -словно во сне.
An omnibus with two white horses passed the end of the street. В конце улицы показался омнибус, запряженный двумя белыми лошадьми.
Bossuet strode over the paving-stones, ran to it, stopped the driver, made the passengers alight, offered his hand to "the ladies," dismissed the conductor, and returned, leading the vehicle and the horses by the bridle. Боссюэ перескочил через груды булыжника, побежал за ним, остановил кучера, заставил выйти пассажиров, помог сойти "дамам", отпустил кондуктора и, взяв лошадей под уздцы, возвратился с экипажем к баррикаде.
"Omnibuses," said he, "do not pass the Corinthe. - Омнибусы, - сказал он, - не проходят перед "Коринфом".
Non licet omnibus adire Corinthum." Non licet omnibus adire Corinthum*. *Не всем дано достигнуть Коринфа (лат.).-античная поговорка.
An instant later, the horses were unharnessed and went off at their will, through the Rue Mondetour, and the omnibus lying on its side completed the bar across the street. Мгновение спустя распряженные лошади отправились куда глаза глядят по улице Мондетур, а омнибус, поваленный набок, довершил заграждение улицы.
Mame Hucheloup, quite upset, had taken refuge in the first story. Потрясенная тетушка Гюшлу укрылась во втором этаже.
Her eyes were vague, and stared without seeing anything, and she cried in a low tone. Глаза ее блуждали, она смотрела на все невидящим взглядом и тихо выла.
Her terrified shrieks did not dare to emerge from her throat. Вопль испуга словно не осмеливался вылететь из ее глотки.
"The end of the world has come," she muttered. - Светопреставление, - бормотала она.
Joly deposited a kiss on Mame Hucheloup's fat, red, wrinkled neck, and said to Grantaire: Жоли запечатлел поцелуй на жирной, красной, морщинистой шее тетушки Гюшлу, сказав при этом Грантеру:
"My dear fellow, I have always regarded a woman's neck as an infinitely delicate thing." - Здаешь, бой билый, жедская шея всегда была для бедя чеб -то бескодечдо изыскаддым.
But Grantaire attained to the highest regions of dithryamb. Но Грантер продолжал покорять высоты дифирамбического красноречия.
Matelote had mounted to the first floor once more, Grantaire seized her round her waist, and gave vent to long bursts of laughter at the window. Он схватил за талию поднявшуюся на второй этаж Матлоту и раскатисто хохотал у открытого окна.
"Matelote is homely!" he cried: - Матлота безобразна! - кричал он.
"Matelote is of a dream of ugliness! - Матлота -идеал безобразия.
Matelote is a chim?ra. Матлота -химера.
This is the secret of her birth: a Gothic Pygmalion, who was making gargoyles for cathedrals, fell in love with one of them, the most horrible, one fine morning. Тайна ее рождения такова: некий готический Пигмалион, делавший фигурные рыльца для водосточных труб на крышах соборов, в один прекрасный день влюбился в самое страшное из них.
He besought Love to give it life, and this produced Matelote. Он умолил Любовь одушевить его, и оно стало Матлотой.
Look at her, citizens! Взгляните на нее, граждане!
She has chromate-of-lead-colored hair, like Titian's mistress, and she is a good girl. У нее рыжие волосы, как у любовницы Тициана, и она славная девушка.
I guarantee that she will fight well. Ручаюсь, что она будет драться хорошо.
Every good girl contains a hero. В каждой славной девушке сидит герой.
As for Mother Hucheloup, she's an old warrior. А уж тетушка Гюшлу - старый вояка.
Look at her moustaches! Посмотрите, что у нее за усы!
She inherited them from her husband. Она их унаследовала от своего супруга.
A hussar indeed! Женщина-гусар, вот она кто!
She will fight too. Она тоже будет драться.
These two alone will strike terror to the heart of the banlieue. Они вдвоем нагонят страху на все предместье.
Comrades, we shall overthrow the government as true as there are fifteen intermediary acids between margaric acid and formic acid; however, that is a matter of perfect indifference to me. Товарищи! Мы свалим правительство, -это так же верно, как верно то, что существует пятнадцать промежуточных кислот между кислотой муравьиной и кислотой маргариновой. Впрочем, наплевать мне на это.
Gentlemen, my father always detested me because I could not understand mathematics. Господа! Отец презирал меня за то, что я не понимал математику.
I understand only love and liberty. Я понимаю только любовь и свободу.
I am Grantaire, the good fellow. Я, Грантер, -добрый малый!
Having never had any money, I never acquired the habit of it, and the result is that I have never lacked it; but, if I had been rich, there would have been no more poor people! У меня никогда не бывает денег, я к ним не привык, а потому никогда в них и не нуждаюсь; но если бы я был богат, больше бы не осталось бедняков!
You would have seen! Вы бы увидели!
Oh, if the kind hearts only had fat purses, how much better things would go! О, если бы у добрых людей была толстая мошна! Насколько все пошло бы лучше!
I picture myself Jesus Christ with Rothschild's fortune! Представляю себе Иисуса Христа с состоянием Ротшильда!
How much good he would do! Сколько бы добра он сделал!
Matelote, embrace me! Матлота, поцелуй меня!
You are voluptuous and timid! Ты сладострастна и робка!
You have cheeks which invite the kiss of a sister, and lips which claim the kiss of a lover." Твои щечки жаждут сестринского поцелуя, а губки поцелуя любовника!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x