Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Hold your tongue, you cask!" said Courfeyrac. - Замолчи, пивная бочка! -сказал Курфейрак.
Grantaire retorted:- "I am the capitoul52 and the master of the floral games!" - Я член муниципального совета Тулузы и магистр игр в честь Флоры там же! - с важностью ответил Грантер.
Enjolras, who was standing on the crest of the barricade, gun in hand, raised his beautiful, austere face. Анжольрас, стоявший с ружьем в руке на гребне заграждения, поднял свое прекрасное строгое лицо.
Enjolras, as the reader knows, had something of the Spartan and of the Puritan in his composition. Анжольрас, как известно, был из породы спартанцев и пуритан.
He would have perished at Thermopyl? with Leonidas, and burned at Drogheda with Cromwell. Он умер бы при Фермопилах вместе с Леонидом и сжег бы Дрохеду вместе с Кромвелем.
"Grantaire," he shouted, "go get rid of the fumes of your wine somewhere else than here. -Грантер! - крикнул он. - Пойди куда-нибудь, проспись.
This is the place for enthusiasm, not for drunkenness. Здесь место опьянению, а не пьянству.
Don't disgrace the barricade!" Не позорь баррикаду.
This angry speech produced a singular effect on Grantaire. Эти гневные слова произвели на Грантера необычайное впечатление.
One would have said that he had had a glass of cold water flung in his face. Ему словно выплеснули стакан холодной воды в лицо.
He seemed to be rendered suddenly sober. He sat down, put his elbows on a table near the window, looked at Enjolras with indescribable gentleness, and said to him:- Он, казалось, сразу протрезвился, сел, облокотился на стол возле окна, с невыразимой кротостью взглянул на Анжольраса и сказал:
"Let me sleep here." - Позволь мне поспать здесь.
"Go and sleep somewhere else," cried Enjolras. - Ступай для этого в другое место! - крикнул Анжольрас.
But Grantaire, still keeping his tender and troubled eyes fixed on him, replied:- Но Грантер, не сводя с него нежного и мутного взгляда, проговорил:
"Let me sleep here,-until I die." - Позволь мне тут поспать, пока я не умру.
Enjolras regarded him with disdainful eyes:- Анжольрас презрительно взглянул на него.
"Grantaire, you are incapable of believing, of thinking, of willing, of living, and of dying." -Грантер! Ты неспособен ни верить, ни думать, ни хотеть, ни жить, ни умирать.
Grantaire replied in a grave tone:- "You will see." - Вот ты увидишь, -серьезно сказал Грантер.
He stammered a few more unintelligible words, then his head fell heavily on the table, and, as is the usual effect of the second period of inebriety, into which Enjolras had roughly and abruptly thrust him, an instant later he had fallen asleep. Он пробормотал еще несколько невнятных слов, потом его голова тяжело упала на стол, и мгновение спустя он уже спал, что довольно обычно для второй стадии опьянения, к которому его резко и безжалостно подтолкнул Анжольрас.
CHAPTER IV-AN ATTEMPT TO CONSOLE THE WIDOW HUCHELOUP Глава четвертая ПОПЫТКА УТЕШИТЬ ТЕТУШКУ ГЮШЛУ
Bahorel, in ecstasies over the barricade, shouted:- Баорель, в восторге от баррикады, кричал:
"Here's the street in its low-necked dress! - Вот улица и декольтирована!
How well it looks!" Любо смотреть!
Courfeyrac, as he demolished the wine-shop to some extent, sought to console the widowed proprietress. Курфейрак, продолжая понемногу растаскивать кабачок, старался утешить вдову кабатчика:
"Mother Hucheloup, weren't you complaining the other day because you had had a notice served on you for infringing the law, because Gibelotte shook a counterpane out of your window?" - Тетушка Гюшлу! Вы как будто жаловались, что полиция составила на вас протокол, когда Жиблота вытряхнула постельный коврик в окно?
"Yes, my good Monsieur Courfeyrac. - Да, да, дорогой господин Курфейрак.
Ah! good Heavens, are you going to put that table of mine in your horror, too? Ах, боже мой, неужели вы собираетесь втащить и столик на эту вашу ужасную штуку?
And it was for the counterpane, and also for a pot of flowers which fell from the attic window into the street, that the government collected a fine of a hundred francs. А за коврик да за горшок с цветами, который вывалился из чердачной каморки на улицу, правительство взяло с меня сто франков штрафу.
If that isn't an abomination, what is!" Подумайте, какая гнусность!
"Well, Mother Hucheloup, we are avenging you." - Вот видите, тетушка Гюшлу, мы мстим за вас.
Mother Hucheloup did not appear to understand very clearly the benefit which she was to derive from these reprisals made on her account. Но тетушка Гюшлу, кажется, не очень ясно понимала, какое благодеяние оказывают ей подобным возмещением убытков.
She was satisfied after the manner of that Arab woman, who, having received a box on the ear from her husband, went to complain to her father, and cried for vengeance, saying: Ей предлагали такое же удовлетворение, как той арабской женщине, которая, получив пощечину от мужа, пошла жаловаться своему отцу, требуя отмщения
"Father, you owe my husband affront for affront." "Отец! - сказала она - Ты должен воздать моему мужу оскорблением за оскорбление".
The father asked: Отец спросил-
"On which cheek did you receive the blow?" "В какую щеку он ударил тебя?" -
"On the left cheek." "В левую".
The father slapped her right cheek and said: Отец ударил ее в правую и сказал:
"Now you are satisfied. "Теперь ты можешь быть довольна.
Go tell your husband that he boxed my daughter's ears, and that I have accordingly boxed his wife's." Поди скажи своему мужу, что если он дал пощечину моей дочери, то я дал пощечину его жене".
The rain had ceased. Дождь прекратился.
Recruits had arrived. Желающие драться прибывали.
Workmen had brought under their blouses a barrel of powder, a basket containing bottles of vitriol, two or three carnival torches, and a basket filled with fire-pots, "left over from the King's festival." This festival was very recent, having taken place on the 1st of May. Рабочие принесли под блузами бочонок пороху, корзинку, наполненную бутылками с купоросом, два-три карнавальных факела и плетенку с плошками, оставшимися от праздника "тезоименитства короля", каковой состоялся совсем недавно, 1 мая.
It was said that these munitions came from a grocer in the Faubourg Saint-Antoine named Pepin. Говорили. что этими припасами снабдил их лавочник из Сент -Антуанского предместья, некий Пепен.
They smashed the only street lantern in the Rue de la Chanvrerie, the lantern corresponding to one in the Rue Saint-Denis, and all the lanterns in the surrounding streets, de Mondetour, du Cygne, des Precheurs, and de la Grande and de la Petite-Truanderie. На улице Шанврери разбили единственный фонарь, затем стоявший против него фонарь на улице Сен -Дени и все фонари на окрестных улицах - Мондетур, Лебяжьей, Проповедников, Большой и Малой Бродяжной.
Enjolras, Combeferre, and Courfeyrac directed everything. Анжольрас, Комбефер и Курфейрак руководили всем.
Two barricades were now in process of construction at once, both of them resting on the Corinthe house and forming a right angle; the larger shut off the Rue de la Chanvrerie, the other closed the Rue Mondetour, on the side of the Rue de Cygne. Одновременно строились две баррикады, опиравшиеся на "Коринф" и образовавшие прямой угол; большая замыкала улицу Шанврери, а другая - улицу Мондетур со стороны Лебяжьей.
This last barricade, which was very narrow, was constructed only of casks and paving-stones. Меньшая баррикада, очень узкая, была построена из одних бочек и булыжника.
There were about fifty workers on it; thirty were armed with guns; for, on their way, they had effected a wholesale loan from an armorer's shop. Здесь собралось около пятидесяти рабочих; тридцать были вооружены ружьями, так как по дороге они сделали внушительный "заем" в лавке оружейника.
Nothing could be more bizarre and at the same time more motley than this troop. Трудно представить себе что-либо более причудливое и пестрое, чем это сборище людей.
One had a round-jacket, a cavalry sabre, and two holster-pistols, another was in his shirt-sleeves, with a round hat, and a powder-horn slung at his side, a third wore a plastron of nine sheets of gray paper and was armed with a saddler's awl. Один был в куртке с кавалерийской саблей и двумя седельными пистолетами, другой в жилете, в круглой шляпе, с пороховницей на боку, третий был в нагруднике из девяти листов серой бумаги и вооружен шилом шорника.
There was one who was shouting: Один кричал:
"Let us exterminate them to the last man and die at the point of our bayonet." "Истребим всех до последнего и умрем на острие наших штыков!"
This man had no bayonet. Как раз у него-то и не было штыка.
Another spread out over his coat the cross-belt and cartridge-box of a National Guardsman, the cover of the cartridge-box being ornamented with this inscription in red worsted: Public Order. У других поверх сюртука красовалась кожаная портупея и патронташ национальной гвардии, на покрышке которого красной шерстью была вышита надпись: "Общественный порядок".
There were a great many guns bearing the numbers of the legions, few hats, no cravats, many bare arms, some pikes. Здесь было много ружей с номерами легионов, мало шляп, полное отсутствие галстуков, много обнаженных рук, несколько пик.
Add to this, all ages, all sorts of faces, small, pale young men, and bronzed longshoremen. И при этом какая разница в возрасте, какие разные лица у бледных подростков, у загорелых портовых рабочих!
All were in haste; and as they helped each other, they discussed the possible chances. That they would receive succor about three o'clock in the morning-that they were sure of one regiment, that Paris would rise. Все торопились и, помогая друг другу, говорили о надежде на успех, о том, что к трем часам утра подойдет помощь, что можно рассчитывать на один из полков, что поднимется весь Париж.
Terrible sayings with which was mingled a sort of cordial joviality. То были страшные слова, к которым примешивалось сердечное веселье.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x